Materiallar
07 may 2011-ci il
347
вероятности. Тем не менее, полностью автоматизированный МП текстов с об-
ширной все еще является невыполнимой задачей.
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ МП ПРИ УЧАСТИИ ЧЕЛОВЕКА
Этот вид МП теперь вполне осуществим. Говоря о МП-е при участии че-
ловека, обычно подразумевают редактирование текстов как до, так и после их
обработки компьютером. Люди-переводчики изменяют тексты так, чтобы они
были понятны машинам. После того, как компьютер сделал перевод, люди
опять-таки редактируют грубый машинный перевод, делая текст на выходном
языке правильным. Помимо такого порядка работы, существуют системы МП,
во время перевода требующие постоянного присутствия человека-переводчика,
помогоющего компьютеру делать перевод особенно сложных или неоднознач-
ных конструкций.
МП с помощью человека применим в большей степени к текстам с огра-
ниченным вокабуляром с узко-ограниченной тематикой.
Экономичность использования МП с помощью человека-вопрос все еще
спорный. Сами программы обычно достаточно дорогостоящи, а для работы
некоторых из них требуется специальное оборудование. Предварительному и
последующему редактированию необходимо изучаться, да и работа эта не из
приятных. «Создание и поддержание в рабочем состоянии баз данных слов-
процесс трудоемкий и зачастую требует спец. Навыков.» Однако для органи-
зации, переводящей большие объемы текстов в четко-определенной темати-
ческой сфере, МП с помощью человека может оказаться достаточно эконо-
мичной альтернативой традиционному человеческому переводу.
ПЕРЕВОД, ОСУЩЕСТВЛЯЕМЫЙ ЧЕЛОВЕКОМ С
ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ КОМПЬЮТЕРА
При этом подходе человек-переводчик ставится в центр процесса перевода,
в то время как программа компьютера расценивается в качестве инструмента,
делающего процесс перевода более эффективным, а перевод-точным. Это обыч-
ные электронные словари, котрые обеспечивают перевод требуемого слова,
возлагая на человека ответственность за выбор нужного варианта и смысл пе-
реведенного текста. Такие словари значительно облегчают процесс перевода,
но требуют от пользователя определенного гнания языка и затрат времени на
его осуществление. И все же сам процесс перевода значительно ускоряется и
оьлегчается.
Среди систем, помогающих переводчику в работе, важнейшее место зани-
мают так называемые системы Translation
Memory
Cистемы ТМ представляют собой интерактивный инструмент для накоп-
ления в базе данных пар эквиваленьных сегментов текста на языке оригинала
и перевода с возможностью их последующего поиска и редактирования. Эти
программы основаны на использование творческого потенциала переводчика.
Переводчик в процессе работы сам формирует базу данных.
«TƏRCÜMƏŞÜNASLIQ VƏ ONUN MÜASİR DÖVRDƏ ROLU» IV Respublika tələbə elmi-praktik konfransı
348
Системы ТМ позволяют исключить повторный перевод идентичных фраг-
ментов текста. Перевод сегмента осуществляется переводчиком только один
раз, а затем каждый следующий сегмент проверяется на совпадение с базой
данных, и , если найден идентичный или похожий сегмент, то он предлагается
в качестве варианта перевода.
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ПРОБЛЕМЫ
Sebine ISMAYILOVA
Odlar
Yurdu Universiteti
Xarici
dil fakultəsi, Kurs: 2
Elmi rehberin adi : Bekirova Aynure
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД - «перевод художественных текстов, под-
разделяющийся на жанры: перевод прозаической литературы, перевод поэзии,
перевод драматургии» (Нелюбин, 2003, с. 101).
В отечественном переводоведении XX в. обозначился конфликт «линг-
вистов» и «литературоведов» в связи с абсолютизацией каждой стороной одного
из двух неразрывно связанных аспектов перевода. В подавляющем большинс-
тве случаев автор создает, а переводчик воссоздает произведение не ради его
языковой формы, а ради художественного содержания. Но это художественное
содержание может существовать только в языковой форме, а поэтому возни-
кают разногласия и по поводу адекватности этой формы перевода форме ори-
гинала, и по поводу ее адекватности содержанию. Однако эти и подобные им
разногласия в данном случае скорее относятся к способу описания процесса и
результата перевода, чем к определению их сущности. При этом сторонники
обоих подходов неустанно призывают переводчиков-практиков обращаться к
широкому историко-культурному и литературному контексту, учитывать об-
щую систему взглядов и принципов автора и т.д.Есть, однако, один вполне
практический аспект, в котором следование разным теориям может привести
к разным результатам. В зависимости от того, что переводчик считает глав-
ным - языковую форму или художественный результат ее использования, - он
может по-разному подходить к определению того, какие компоненты худо-
жественного текста следует считать трансляционно-релевантными.
Так, исходя из принципа «технологической точности» некоторые пере-
водчики полагают, что главное в переводе - познакомить читателя со стилем
автора. На самом деле, что нужно сохранять при переводе, а что можно и нуж-
но опустить или заменить, переводчик решает исходя из тех основополагающих
принципов, на которых он строит свою работу. Если он хочет воспроизвести
языковую форму оригинала, то он действительно должен переводить метафору