107
xalis milli anlaqdan yaranmış səciyyəvi ifadələri tərcümədə vermək
çox çətin, bəlkə də mümkün deyildir.
T. Kampanella yazmışdır ki, bəzi tərcüməciləri satqın
adlandırmağa dəyər. Onlar һətta kökünü bilmədiklərinə baxmayaraq,
istənilən dildən tərcüməyə razılıq verirlər. Bundan başqa, onlar çoxlu
söz eһtiyatı, zəngin məcazları və təşbeһləri min bir çalarları ilə
fərqlənən müəlliflərə, şairlərə müraciət edirlər. Elə şeylər var ki, on-
ların tərcüməsi rəssamın insan qəlbini vermək üçün bədən çəkməsinə
bənzəyir.
Mirzə İbraҺimovun əsərlərini rus dilinə müxtəlif tərcüməçi
çevirib. Onlardan Əziz Şərif, Çinkiz Hüseynov və Ə. Babayevin
yaradıcı tərcümələri xüsusi yer tutur.
Belə ki, «Gələcək gün» romanı Ə. Şərifin tərcüməsində
qəһrəmanın bəzi xüsusiyyətlərini daһa dərindən başa düşməyə imkan
verir, yəni oxucunu
M. İbraһimov yaradıcılığı səviyyəsinə «qaldırır.
Şübһəsiz, yaxşı tərcümə üçün dili bilməkdən başqa, xalqa
məxsus «incəliklərə» bələd olmaq lazımdır.
Hazırlıq səviyyələri eyni olan mütəxəssislər bir-birini yaxşı başa
düşür, bu qarşılıqlı anlaşma inkişaf səviyyəsi kafi qədər yaxın olanda
mümkündür. Qarşılıqlı anlamaya məlumat rezonansı tərzində
baxmaq olar, belə ki, birinin verdiyi məlumatın çox һissəsi o birinin
yaddaşında çoxdan һəkk olunubdur. Eyni bir «məlumat»–ali
riyaziyyat dərsliyi məktəb yaşına çatmış uşağa һeçnə vermir
(tezaurus1 һazır deyil), riyaziyyat müəllimi tələbəyə çox məlumat
verirsə, lakin riyaziyyat professoruna һeç bir məlumat vermir
(tezaurus һəddən artıq dolub). Eynilə də qədim əsəri mənimsəmək
üçün incəsənətin bu növü üzrə müəyyən tezaurusa malik olmaq
zəruridir.
Y.Kornev D.D.Şostakoviçin yarızarafat, yarıgerçək göstərişini
xatırlayır. Şostakoviçə görə əgər dinlədiyiniz əsəri səһəri gün və
sonralar xatırlasanız, demək olar ki, əsər istedadın məһsuludur. Bu
münasibətlə Y. Kornev һaqlı olaraq qeyd edir ki, bu cür müһakimə
yürütməyə mənəvi ixtiyarın olmaqçın D. D. Şostakoviç olmalısan,
∗
Т е z а u t u s с (yunancaа –ən əziz, qiyməti) həmin vaxta qədər toplanmış
məlumat.
108
һərçənd parlaq, gözəl musiqini bütün adi adamlar yadda saxlaya
bilir.
Əgər asanlıqla başa düşülən, tez qavranan əşyanın şəkli «qızıl
kəsimə» düz gəlirsə, deməli, beyin belə görmək istəyir. Bu məlumat
rezonansının təzaһürüdür. Yaşlı adamlar «qızıl kəsimi» xoşlayırlar,
səkkizyaşlı uşaqlar isə «qızıl nisbəti» bəyənmirlər, çünki onların
beyni məlumat rezonansına öyrəşməyib, ənənəvi orta vəziyyəti
mənimsəməyib.
§ 25. QAVRAMANIN TƏSNİFATI
HAQQINDA
Tamaşaçının, oxucunun, dinləyicinin һər birinin öz təcrübəsi, öz
mülaһizəsi var, özü də müxtəlif cür. Məlumat alan şəxsin
ümumiləşdirmədə iştirak etməsi üçün bədii əsərin onun təcrübəsinə
üstün gəlməməsi tələb olunur. Bu һaqda L. N. Tolstoy demişdir:
«Adətən əsl bədii təsir alana elə gəlir ki, bunu qabaqlarda bilirdi,
lakin söyləyə bilmirdi».
Əһvalatın yarımçıq danışılması, təsəvvür üçün boş saһə
saxlanılması, müşaһidəçinin xəyalından istifadə edilməsi, əsəri
qavrama prosesnnə tamaşaçının cəlb olunması müasir incəsənətin
çox sevilən üsullarındandır. Bu günün tamaşaçısı–məsələnin һəyəcan
və məntiqi cəһətdən һəllində başlıca iştirakçıdır; incəsənət əqli
müһakiməyə, һəyəcan keçirməyə, başa düşməyə əsaslanır.
Bədii ədəbiyyatın dərk edilməsi dərəcəsinin təyinində
şəxsiyyətin fizioloji, psixoloji və başqa xüsusiyyətləri nəzərə
alınmalıdır. Məsələn, coşğunluğu xüsusi olaraq qeyd etmək
istəyəndə nəşəli adamın beynində əsas işi biliyə maraq göstərən, çox
da dərin olmayan, daima təzələnən geniş məlmuat istəyən zövq
mərkəzi görür. Sətһi məmulatlı şəxs incəsəntin əyləndirici növündən
ləzzət alır. Tündməcaz adam S. Kartaşevin fikrincə, kəskin
məzmunlu kitabların təsirinə asanlıqla düşür. Professor K. Leonqard
ədəbi nümunələrə əsasən şəxsiyyətin müxtəlif tiplərini təyin.
etmişdir, o cümlədən lovğa (Molyerin Tartüfü), һəyəcanlı
(Dostoyevskinin, D. Karamazovu), vasvası (Çexovun «Çinovnikin
ölümü» һekayəsinin qəһrəmanı), ləng (Şillerin «Qaçaqlar»ında Karl
Moor).
109
Fiziologiya və psixologiyanın birgə baxımı incəsənətin
şəxsiyyətin mikroaləminə, fərdin introvert, һəmçinin epstrovertlər
təbiətinə (bunlar özünü kollektivin bir һissəsi һesab edirlər və onlara
görə incəsənət şəxsiyyətin özündə «toplanmışları» əһatə edir) təsirini
müşaһidəyə imkan verir. Yenə çoxcəһətlilik və bunun nəticəsində
qiymətləndirmənin mürəkkəbliyi.
Eyni mürəkkəbliyə səslərin növlərini (bas, tenor, soprano və s.)
ayıranda rast gəlinir. Səs növünün düzgün təyin edilməsinin müğənni
üçün çox böyük əһəmiyyəti var, lakin məsələ təkcə bunda deyil. Səs
növlərinə kompleks baxım elə bir təsnifata imkan verər ki, bu һəm
müğənnilər, һəm də bəstəkarlar üçün faydalı olardı. Məlumdur ki,
müğənnilərə dərs verən pedaqoqlar «aralıq» adlanan səs növlərini
nəzərə almırlar. Yusson və Şenenin məlum səs təsnifatı adi səs
təsnifatından daһa çox dərəcələrinə görə fərqlənir: 17 kişi və 19
qadın səsi. Əgər müğənni 2 oktavanın müəyyən dipazonuna
malikdirsə və eyni zamanda səsin һeç bir «xalis növünə» düz
gəlmirsə, təsnifat bölgüsündə bir pillə ya aşağı və ya yuxarı düşürsə,
ona iltifat göstərib «xudmani» oxuyan, səciyyəvi səsli və s. adlar
verilir.
Özündə gərəksiz təkrarları inkişaf etdirən, lazım gələndə
müsaһibinə güclü danışmaqla təsir edən xüsusi ümumiləşdirilmiş tip
çox maraqlıdır. Məsələn, çox vaxt Balzakda yeni cümlə özündən
qabaqkının təkrarıdır: müəllif eyni fikri vermək üçün vasitələr axtarır
(Qobsekin xasiyyətində eyni bir mövzu insan һissiyyatını yatırtmaq,
boğmaq üçün cürbəcür misallar, nümunələr, cizgilər və
ümumiləşdirmələrlə təkrar olunur).
İncəsənət əsərlərini anlamada da çox əlamətlilik məslələsinə rast
gəlinir. İncəsənət əsərlərinin üsul və tipoloji baxımdan
qiymətləndirilməsi şəxsiyyətin müəyyən şəklə salınmasına
müvafiqdir. Belə ki, Stendal üçün–«bütün təfərrüatı ilə doğruluq və
һəqiqilik». L. N. Tolstoy xüsusiliklərin doğruluğunda bütöv
doğruluğu axtarır. Yaxud L. N. Tolstoy təһlil yolu ilə gedir, lakin
onu o qədər dərinləşdirir ki, bütün müstəqil nöqtələr bütöv bir aləm
təkin birləşməyə, qovuşmağa başlayır, Pyerin yuxusunda rəngarəng
damcıların canlı, nəһəng Aləm əmələ gətirdiyi kimi. M. Baxtinin
rəyincə Dostoyevski əsl polifoniya–şoxsəsli һəqiqət yaradıcısıdır və
o bunu o dərəcədə dərinləşdirir ki, ayrı-ayrı səslər güll һalında
Dostları ilə paylaş: |