KİTABXANAŞÜNASLIQ VƏ İNFORMASİYA
№1 (22)
2017
diqqətini bu sözün haradan alındığına yönəltməlidir. Ya da bu sözün alındığı
dili göstərməklə həmin adın
mənşəyini izah etməlidir
(məsələn: Böyük
Britaniyanın baş naziri Çörçil).
Əgər şəxsi və ya coğrafi adın alındığı dilin qrafikası doğma dilin
qrafikasına uyğun deyilsə, başqa sözlə, onlar m üxtəlif əsaslı əlifbalara
malikdirsə, onda redaktorun qarşısında bir sıra çətinliklər durur.
Bu halda
redaktorun diqqəti ilk növbədə adda olan səslərə yönəlməlidir. Çünki əcnəbi
adların yazılışında istifadə olunan bəzi səslərin ana dilində fonetik və qrafik
ekvivalenti olmur. Məsələn. ingilis əlifbasına olan w hərfinin Azərbaycan
dilində yazılışının iki variantı var:
"v" və "u" (Vatson və Uotson, yaxud
dişarası th).
Bəzən alınmış adın ənənəvi səslənməsi vasitəçi dilin təsiri altında
formalaşır. Məsələn, məşhur ərəb nağılı
"Min bir gecə"nin qadın
qəhrəmanlarından birinin adı Şəhrizaddır. Bu ad Azərbaycan dilində bu
şəkildə işlənir. Lakin bu ərəb adı bir çox dillərə fars dili vasitəsilə keçərək,
Ş ah razad a, Şaherezada, Şeherezada kimi səslənir. Belə ki, Şeherezad qadın
adı
qədim fars dilində mehriban, şəhərdən olan mənasını verir.
Redaktor
bu
cür
mürəkkəb
hadisələrlə
rastlaşarkən
mütləq
mütəxəssislərə müraciət etməlidir. O, yadda saxlamalıdır ki, əgər özü üçün
həmin alınma sözün transkripsiyasının bir variantını seçibsə, onda eynilik
prinsipinə riayət edərək, mətnin bütün hissələrində yalnız
o sözdən istifadə
etməlidir.
Son zamanlar coğrafi adların onların milli formasında verilməsi
tendensiyası güclənmişdir
(məsələn, Vilnüs əvəzinə Vilno, Kanton əvəzinə
Quançjou, Tallin əvəzinə Tallinn, Alma-Ata əvəzinə Almatı və s.).
Bəzən nəzərə almaq lazımdır ki, səsin başqa dilə iki ekvivalentlə
tərcüməsi sayəsində leksik-semantik əlamətə görə ayrılan iki fonetik forma
formalaşır
(məsələn: 1) Vaşinqton (Washington) - a) ABŞ-da ştatdır: b) ABŞ-
ın paytaxtıdır, c) ABŞ-ın ilk prezidentinin adıdır (Corc Vaşinqton - 1789
1797); 2) Uoşinqton - ABŞ-da təxminən əlliyə yaxın adi yaşayış məntəqəsinin
adıdır.
Əgər söz başqa dildən ilk dəfə alınırsa, onda redaktor bu adın
mənsub
olduğu ana dilinə və ya həmin ölkənin dövlət dilinə diqqət yönəltməlidir.
Çünki həmin coğrafi adın harada yerləşməsi haqqında məlumata malik
olduqda, tərcümə onun fonetik tərtibatından asılı olacaqdır. Bəzən bunu yerinə
yetirmək kifayət qədər çətin olur, belə ki, adların
mənşəyi mətndə həmişə
göstərilmir. Məsələn:
Charls Boulger
ad və soyadının daşıyıcısı fransız
mənşəli olduqda, o, Azərbaycan dilinə
Şarl Bulje
kimi, ingilis mənşəli
olduqda isə
Çarlz Baulcer
kimi transkripsiya ediləcəkdir.
Dostları ilə paylaş: