rizmlərin hindlilərin başqa əsərlərində, son zamanlar rus və Azərbaycan dillə-
rinə tərcümə edilmiş nağıl kitablannda təsadüf edilməsi də bunu sübut edir.
Behnud ibn Səhvanm müqəddim əsində deyilir ki, Bərzuye Hindistandan
İrana yalnız “K əlilə və Dim nə”ni deyil, bir sıra başqa kitablar və o cümlədən
yüzxanalı şahmatı da gətirmişdir. O yazır: “Hindistana gəldikdən sonra
gecələr gizli surətdə şahm xəzinəsindən bu kitabın üzünü köçürməyə razılıq
verən adamı tapana qədər Bərzuyenin necə k ələk lər işlətdiyini, hind
alimlərinin başqa kitablannı, yüzxanah şahmatı və bu kitabı İrana necə
gətirdiyini təsvir edirik”.
Çox ehtimal ki, Bərzuye “Kəlilə və D im nə” kitabmı orta fars dilinə tər-
cümə edərkən başqa kitablardakı hekayə və rəvayətlərdən istifadə etmiş, on-
lardan münasib bildiyini, xoşuna gəldiyini seçmiş, “Kəlilə və Dimnə”yə
əlavə etmişdir.
Bundan əlavə, “Pançatantra”da, adından göründüyü kimi, beş fəsil ol-
duğu halda, “K əlilə və D im nə”də, müqeddim ədə deyilənlərə inanmaq lazım
gələrsə, ilk variantda 14 fəsil olmuşdur. Biz İbn Ə ş-Şahın müqəddiməsində
də oxuyuruq: “Beydəba bu kitabı on dörd fəslə böldü. Bu fəsillərin hərəsi öz-
lüyündə müstəqil idi. H ər fəsildə sual və cavab var idi. Bu, ona görə belə
edilmişdi ki, kitab zahirən, sadə adamları əyləndirsin, daxili mənasına görə
isə ağıllı adamlara ibret olsun”.
İbn M üqəffanın tərcümə etdiyi kitabın müqəddiməsində isə oxuyuruq:
“Onu da dem ək lazımdır ki, bu “Kəlilə və Dimnə” kitabı 16 fəsildir. Əslində
hind dilində on fəsil imiş, altı fəslini farslar artırmışlar” . Bundan sonra fəsil-
lərin adı sadalanmağa başlayır, hindlilər terəfındən yazılmış olan on fəslin
hansılar olduğu və farslar tərəfındən nələrin əlavə edildiyi göstərilir.
Bütün deyilənlərdən və gətirilən misallardan görünür ki, “Pançatantra”
və “Kəlilə və D im nə”nin eyni m ənşədən olmalarına baxmayaraq heç bir m ə-
xəzdə sonuncunun birincidən tərcümə edildiyinə kiçik işarə belə yoxdur. Ona
görə bizə elə gəlir ki, “Kəlilə və D im nə”ni yalnız onların yaxınlığına görə
“Pançatantra”nm tərcümesi hesab etmek doğru deyildir. Söhbət tərcümə və
ya iqtibasdan gedərsə, çox ehtimal ki, “Pançatantra” “Kelilə və D im nə”nin
hind orijinahnın ixtisar olunmuş variantı olsun. T eəssüf ki, “Kelilə və Dim-
n ə ”nin hindcə necə adlandığı bizə məlum deyildir. Suriya, ərəb, fars və baş-
qa dilə edilən tərcüm elərdə də bu barədə heç bir məlumat verilmir.
Şərqşünaslar tərəfm dən əfsanəvi hesab edilsə də, Bərzuyenin Hindistan-
dan gətirdiyi kitab “Pançatantra” deyil, “Kəlilə və D im nə” adlamr. Bərzuye
məhz “Kəlilə və D im ne” kitabmı gətirdiyini və onu pəhləvi dilinə tercümə
etdiyini söyləyir.
Görünür ki, Hindistanda başqa kitablarla birlikdə “Kəlilə və D im nə”
(hindcə “Karataka və Damanaka”) kitabı da olmuşdur, “Pançatantra”m tərtib
ed ən lər isə buradakı təmsillərdən yalnız beşini seçərək onu ayrıca “Pança-
tantra” (beş hikmət, beş qanun, beş kitab, xomsə və s.) adı altında toplamış və
oxuculara təqdim etmişdir. İnsafən demək lazımdır ki, bu təmsillər, hekayə-
lər, nağıllar “Kəlilə və Dimnə”də olan ən gözəl rəvayətlərə uyğun gəlir.
“Kəlilə və Dim nə”nin tərcüm ələri
və mütərcimləri haqqında
I. "Kəlilə və D im nə”nin Pəhləvi (ortafars) dilinə tərcüməsi
“K əlilə və Dimno”nin tərcümə və mütərcimlərindən danışarken istər-
istəm əz, ilk növbədə, onu böyük zəhmət və əziyyətdən sonra Hindistandan
çıxarıb İrana, Ənuşirəvanın (531-579) sarayına gətirən Bərzuyeni xatırlamaq
lazım gelir. Berzuyenin tarixi şəxsiyyət olduğunu sübut etmeyə “K əlilə və
D im nə”ye olavə edilən müqəddimələrdən və Büzürgmehr tərəfindən yazıl-
dığı güman edilən “Təbib Bərzuye” fəslindən başqa heç bir tarixi sənəd yox-
dur, onun mövhumi vo əfsanəvi olduğunu təsdiq edən ayrıca bir dəlil də yox-
dur. H ər halda bir həqiqət vardır ki, “Kəlilə və Dimnə” hind dilindon tərcü-
mo edilmişdir, sanskrit dilində olan “Pançatantra” bunun üçün inkar edilməz
bir sübutdur. Aydın m esələdir ki, “Kəlilə və Dim nə” hind dilindən pohlovi
(orta fars) dilinə öz-özünə tərcümə oluna bilmezdi, onu kim isə tərcümo et-
məli idi. “Kolilo vo Dimnə”də olan miiqəddimə və eləcə də başqa m əxoz-
lərdə bu adamın Borzuye adlı bir şəxs olduğunu qeyd edirlər. Bəzi şerqşünas-
ların Bərzuyenin tarixi şəxsiyyət olduğunu şübhə altına almasına baxmaya-
raq, hələlik osl mütorcimin kim olduğu aydınlaşdırılmayınca, fıkrimizco, o,
“ Kəlilo və Dimno”nin hind dilindən pəhləvi (orta fars) dilino mütorcimi kimi
tanmmalıdır.
Borzuyenin kim olduğu haqqmda burada müfəssəl damşmağa ehtiyac yox-
dur, çünki “Kolilo və Dimnə”nin müqəddiməsində “Tobib Borzuye haqqında
fosil”do o barədo geniş məlumat verilmişdir. Lakin biz burada onun çox məlu-
matlı, qüdrotli qolom sahibi, mütərcimə lazım olan bütün xüsusiyyətloro malik
olduğunu nozoro çarpdırmaq istəyirik.
H ər şeydən əvvəl onu demok lazımdır ki, Borzuyenin atası horbçi, anası
ise Zordüşt alimlori tayfalarından idi. Onlar Bərzuyenin torbiyəsi ilə moşğul
olur, yem ok-içm oyino fıkir verir, davranışma diqqət yetirir, yaxşı oxumasına
çalışır və ona başqa uşaqlardan fərqli olaraq xüsusi qayğı göstərirdilor. Bor-
zuye 7 yaşında ikon tibb elmini öyronməyo tohrik edilir. Çox ehtimal ki, o,
daha erkən yaşlarında tibb üçün lazım olan başqa dilləri vo o cümlodon, hind
dilini do öyronməyo başlayır. O, bu dilləri anasından, ana xətti ilo babasından,
dayıları vo başqa qohumlarından öyrənə bilərdi. Molum olduğu kimi, o zaman
Dostları ilə paylaş: |