Globalizacija I jezik



Yüklə 1,09 Mb.
səhifə6/8
tarix26.08.2018
ölçüsü1,09 Mb.
#64909
1   2   3   4   5   6   7   8



Povremeno upotrebljavani kroatizmi, kojima neki Srbi skromnijeg obrazovanja ni ne znaju značenje: razina, tekućina, urota, svetonazor, natuknica, posuditi, osebujan, iznimno, dapače...

    • Povremeno upotrebljavani kroatizmi, kojima neki Srbi skromnijeg obrazovanja ni ne znaju značenje: razina, tekućina, urota, svetonazor, natuknica, posuditi, osebujan, iznimno, dapače...


Iz svega ovoga se ne sme zaključiti da ne postoje interne prepreke oko ovih reči. Takođe, veliki broj hrvatskih reči je potpuno stran srpskom jezičkom osećaju i njihovo preuzimanje nikada nije ni došlo u obzir:

  • Iz svega ovoga se ne sme zaključiti da ne postoje interne prepreke oko ovih reči. Takođe, veliki broj hrvatskih reči je potpuno stran srpskom jezičkom osećaju i njihovo preuzimanje nikada nije ni došlo u obzir:



juha, glazba, tiskati, uhititi, glede, vlak, uvjet, tjedan, tvrtka, nazočan, hrvatski nazivi meseci itd.

    • juha, glazba, tiskati, uhititi, glede, vlak, uvjet, tjedan, tvrtka, nazočan, hrvatski nazivi meseci itd.


Neke političke tvrdnje takođe dele pojedine reči na hrvatske i srpske:

  • Neke političke tvrdnje takođe dele pojedine reči na hrvatske i srpske:

    • domovina (otadžbina), Uskrs (Vaskrs), kirurg (hirurg)...


Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi koji su Srbima poznati iz medija, ali izazivaju podsmešljive komentare:

  • Veštački obnovljeni hrvatski arhaizmi koji su Srbima poznati iz medija, ali izazivaju podsmešljive komentare:

    • vrhovnik, vojarna, priopćenje, zemljovid, veleposlanik, tijekom...


Doktor lingvistike i redovni profesor na Filološkom fakultetu u Beogradu

  • Doktor lingvistike i redovni profesor na Filološkom fakultetu u Beogradu



Kao istraživač bavi se strukturom savremenog engleskog jezika, opštom teorijom i primenjenom lingvistikom, kontrastivnom gramatikom, sociolongvistikom, teorijom prevođenja i istorijom lingvistike

  • Kao istraživač bavi se strukturom savremenog engleskog jezika, opštom teorijom i primenjenom lingvistikom, kontrastivnom gramatikom, sociolongvistikom, teorijom prevođenja i istorijom lingvistike



Objavio je dvadesetak knjiga iz oblasti lingvistike, gramatike i teorije jezika

  • Objavio je dvadesetak knjiga iz oblasti lingvistike, gramatike i teorije jezika



Pojam jezičkih razlika korelira sa pojmom jezičkih sličnosti pa se tako razlike pokazuju kao ograničenja sličnosti i obrnuto.

  • Pojam jezičkih razlika korelira sa pojmom jezičkih sličnosti pa se tako razlike pokazuju kao ograničenja sličnosti i obrnuto.

  • Jezičke razlike ostaju upečatljive i imaju svoje posledice.



Bugarski:

  • Bugarski:

    • „Predstavnici različitih dijalekata, sociolekta ili standardnih varijanti srpskohrvatskog (danas zvanično srpskog i hrvatskog) mogu da se međusobno udaljavaju ili približavaju u procesu komunikacija, putem divergentnog odnosno konvergentnog prilagođavanja.


Slučaj divergentnog prilagođavanja imamo kada neko podešava svoj govor prema govoru sagovornika, ali tako da bi se od njega što više razlikovao, dok je kod konvergentnog prilagođavanja reč o podešavanju u pravcu govora drugog. Ove pojave danas proučava tzv.teorija govorne akomodacije“. (Bugarski 1996: 399-403)

  • Slučaj divergentnog prilagođavanja imamo kada neko podešava svoj govor prema govoru sagovornika, ali tako da bi se od njega što više razlikovao, dok je kod konvergentnog prilagođavanja reč o podešavanju u pravcu govora drugog. Ove pojave danas proučava tzv.teorija govorne akomodacije“. (Bugarski 1996: 399-403)



„Unutrašnje razlike između jezičkih sistema treba razlikovati od spoljnih razlika, koje proističu iz sociolingvističkog statusa pojedinih jezika (a koji određuju činioci kao što su broj, razmeštaj i uticaj govornika, pismenost i standardizacija, funkcionalna razuđenost, etnička, regionalna, nacionalna ili internacionalna upotreba, prestiž itd).

    • „Unutrašnje razlike između jezičkih sistema treba razlikovati od spoljnih razlika, koje proističu iz sociolingvističkog statusa pojedinih jezika (a koji određuju činioci kao što su broj, razmeštaj i uticaj govornika, pismenost i standardizacija, funkcionalna razuđenost, etnička, regionalna, nacionalna ili internacionalna upotreba, prestiž itd).


U vezi sa ovim može se pomenuti pitanje normativne merodavnosti. Često se, naime, pokazuje da se ‛normalnim’ smatraju obeležja zastupljena ne u najvećem broju jezika nego u ‛najvećim’ jezicima, i to u njihovim standardnim varijetetima – što ukazuje na pritisak pomenutih spoljnih činilaca.

    • U vezi sa ovim može se pomenuti pitanje normativne merodavnosti. Često se, naime, pokazuje da se ‛normalnim’ smatraju obeležja zastupljena ne u najvećem broju jezika nego u ‛najvećim’ jezicima, i to u njihovim standardnim varijetetima – što ukazuje na pritisak pomenutih spoljnih činilaca.



Yüklə 1,09 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə