orijinal, mükəmməl lüğət yaradanlar və onların xidmətləri də öyrənilməli,
terminoloji və orfoqrafiya lüğətlərində özünü göstərir. Məhz dilin inkişaf
səviyyəsini müəyyən etmək, insanların lüğətə olan tələbatını ödəmək üçün
dövrün tələblərinə cavab verəcək lüğətlər tərtib olunmalıdır. Bu mənada,
Xəbərləri. Ədəbiyyat, dil və incəsənət seriyası, 2000, № 3-4, s. 110-127.
5
və ehtiyacın zəruriliyindən irəli gələrək çap olunmuşdur. Bir sözlə, “Rusca-
azərbaycanca lüğət” (I, II, III cild), “Azərbaycanca-ingiliscə lüğət”,
“Azərbaycan, ingilis və rus dillərində şəkilli sözlük lüğəti”, “Azərbaycanca-
rusca,
rusca-azərbaycanca
lüğət”,
“Türkcə-Azərbaycanca
lüğət”,
“Məktəblinin talışca-azərbaycanca lüğəti”, “Azərbaycanca-rusca-türkcə
danışıq kitabçası”, “Azərbaycanca-almanca lüğət”, “İngiliscə-azərbaycanca
lüğət” və s. zamanın tələbi ilə çap olunmuş tərcümə lüğətləridir. Belə
lüğətlərin 5 – 10 ildə bir nəşr edilməsi bir tərəfdən xalqın mədəni
səviyyəsinin artdığını müəyyən edirsə, digər tərəfdən də, mədəniyyətin,
elmin, texnikanın inkişafının göstəricisi olur. Bəli, məhz 1990-2000-ci
illərdə çap olunmuş bu lüğətlərin tədqiq olunması mövzunun aktuallığı ilə
bağlıdır.
Təsadüfi deyildir ki, “Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində
zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişafına dair
Dövlət Proqramı haqqında Azərbaycan Respublikası Prezidentinin sərən-
camı”nda deyilir: “Azərbaycan dilində termin yaradıcılığı sahəsində işlərin
tənzimlənməsi və koordinasiya edilməsi üçün Azərbaycan Respublikasının
Nazirlər Kabineti yanında Terminologiya Komissiyası yaradılsın”
1
. Deməli,
termin, terminologiya və tərcümə məsələləri Azərbaycan dilçilik elminin
diqqət mərkəzində dayanmalıdır. Odur ki, “Azərbaycan dilinin qloballaşma
şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə dilçiliyin inkişa-
fına dair Dövlət Proqramı haqqında Azərbaycan Respublikası Prezidentinin
sərəncamı”nda qeyd olunur: “Dublyaj edilən filmlərin, xarici dillərdən
çevrilən elmi, bədii və publisistik əsərlərin tərcüməsi bir qayda olaraq yük-
sək estetik tələblərə cavab vermir, onlar sönük və yarıtmazdır, dilimizin hü-
dudsuz ifadə imkanları ilə müqayisə edilməyəcək qədər aşağı səviyyədədir”
2
.
Deməli, sanballı tərcümə, terminoloji və izahlı lüğətlərə ehtiyac
böyükdür. 10 illik bir dövrü əhatə edən lüğətşünaslığımızın tarixini tədqiq
etmək bu mənada da aktualdır. Müstəqillik əldə etmiş respublikamızda
elmin, texnikanın, iqtisadiyyatın və mədəniyyətin inkişafı ilə baş verən
ictimai-siyasi dəyişikliklərlə bağlı, ümumiyyətlə, dilimiz, xüsusən də onun
terminoloji leksikası zənginləşməkdə və təkmilləşməkdədir. Terminoloji
1
Azərbaycan dilinin qloballaşma şəraitində zamanın tələblərinə uyğun istifadəsinə və ölkədə
dilçiliyin inkişafına dair Dövlət Proqramı haqqında Azərbaycan Respublikası Prezidentinin
sərəncamı. “Respublika” qəz., 2012, 23 may, s. 1.
2
Yenə orada, s. 1.
6
lüğətlər mütləq zamanın, dövrün yeniliklərini özündə əks etdirməklə təkcə
mütəxəssislərin deyil, həm də hər bir azərbaycanlının təlabatını ödəməlidir.
Odur ki, belə bir tələbat əsasında 1990 – 2000-ci illərdə terminoloji lüğətlər
kimi “Rusca-azərbaycanca idarə terminləri lüğəti”, “Rusca-azərbaycanca
bazar iqtisadiyyatı terminləri lüğəti”, “Rusca-azərbaycanca izahlı hərbi
terminlər lüğəti”, “Azərbaycan klassik ədəbiyyatında işlədilən adların və
terminlərin şərhi”, “Radiotexnika terminləri lüğəti”, “Geologiya terminləri
lüğəti” və s. çap olunmuşdur. Xüsusilə, idarə terminləri, bazar iqtisadiyyatı
terminləri, izahlı hərbi terminlər, hüquq terminləri müstəqillik əldə etdikdən
sonra respublikamızda bu sahələrə olan tələbat və ehtiyacla bağlı olaraq çap
olunmuş lüğətlərdir. Odur ki, bu lüğətlərin tədqiq olunması da lüğətşünaslı-
ğımıza böyük fayda verə bilər. Ona görə də mövzunun aktuallığını təmin
edən şərtlərdən biri də budur.
Dostları ilə paylaş: