224
Doğrudur, Nazimin şeirləri, pyesləri, məqalələri Bolqarıstanda türk dilində işıq üzü
görürdü. Azərbaycanda da Nazim Hikmətin azəri türkcəsində nəşr olunmuş
əsərləri, “Kəllə”, “Qəribə adam”, “Şöhrət və ya unudulan adam”, “Türkiyədə”,
“Damokl qılıncı” pyesləri oxucu və tamaşaçı rəğbəti qazanmışdı. Nazim Hikmətin
dram əsərlərinə Adil İsgəndərov, Tofiq Kazımov, Məhərrəm Haşımov kimi məşhur
rejissorlar quruluş vermişdilər. Onun yaratdığı surətlər teatr səhnələrində azəri
türkcəsində danışırdılar. Ancaq bütün bunlar Nazim üçün ana vətəni Türkiyəni
əvəz edə bilmirdi.
Türkiyə isə susurdu, Nazimin əsərlərini nəşr etmirdi. Şair belə deyirdi:
“Əsərlərim Türkiyədə mən öləndən sonra nəşr olunacaq. Ona görə də ölmək
zorundayam”.
Dünya nəşriyyatlarında Nazimin şeirləri müntəzəm çap edilir, pyesləri
səhnələri bəzəyirdi. Bu şeirlərin və pyeslərin ruhu, mayası dünyəvi, bəşəri
mövzular idi: azadlıq, sülh, bərabərlik, qardaşlıq! Nazimin amalı bütün dünyada
əbədi sülhün bərqərar olması idi. Şair təkcə əsərlərində yox, çıxış və məqalələrində
də sülhün, təkcə ayrılıqda götürülmüş bir ölkədə yox, bütün yer üzündə bərqərar
olmasını arzulayır və sülh uğrunda mübarizəni belə mənalandırırdı:
“Sülh uğrunda mübarizə dünya xalqlarını birləşdirmişdir. İndi hər addımda
sülh uğrunda mübarizə aparılır.
Cavan bir oğlanın bir qızı sevməsi-sülh uğrunda mübarizədir!
Kəndlinin öz torpağını əkib-becərməsi-sülh uğrunda mübarizədir!
Nə vaxt ki, uşaqlar doğulur,-bu, sülh uğrunda mübarizədir.
Nə vaxt ki, Türkiyədə xalqın sədaqətli oğulları, öz cəlladlarını görərkən
məğrur başlarını əymirlər-bu, sülh uğrunda mübarizədir!
Nə vaxt ki, Vyetnamda adamlar əldə silah, azadlığı müdafiə edirlər,- bu, sülh
uğrunda mübarizədir!
Nə vaxt ki, qaralar dünyası Afrika ayağa qalxır və zəncirlərini qırır,-bu, sülh
uğrunda mübarizədir!
Nə vaxt ki, biz yaxşı, namuslu və mərdanə şeirlər yazırıq,-bu, sülh uğrunda
mübarizədir!”
225
Nazimin dünyəvi şeirlərinin sadəcə adlarını sadalasaq, onun poeziyasının
mövzu dairəsi aydın nəzərə çarpar: “Sözüm sizədir, fransızlar”, “Lehistan
məktubu”, “Macarıstan notları”, “Yapon balıkçısı”, “Faustun evi”, “Varna
şeirləri”, “Paris üstünə bilməcələr”, “Berlində Astoriya lokantasında”, “ Havana
reportajı”, “İspanya”, “Tanqanika reportajı”, “Kız çoçuğu”... Sonuncu şeir
Xirosima faciəsindən söz açır. Atom bombasından “kağız kimi yanmış” yeddi yaşlı
qızcığaz bütün bəşəriyyətə üz tutur:
Kapıları çalan benim
Kapıları birer- birer.
Gözünüze görünemem
Göze görünmez ölüler...
Xirosimada öleli
Oluyor bir on yıl kadar.
Yeddi yaşında bir kızım,
Büyümez ölü çoçuklar...
Bu şeir bir çox dünya dillərinə, o cümlədən yaponcaya da çevrilmiş və geniş
yayılmışdır. Xalq şairi Rəsul Rza “Canlı Nazim” adlı məqaləsində yazırdı: “Bir il
idi ki, böyük şairin yaralı qəlbi əbədi susmuşdu. Nazimin Moskvadakı mənzilində
onun bir neçə yaxın dostu ilə oturub Nazimin şeirlərini oxuyur, ondan danışırdıq.
Bu vaxt bir kağız qovluq gətirdilər. Yaponiyadan idi. Qovluğun içində bir məktub
və rəngli kağızdan kəsilib ipək sapa düzülmüş durna ülgüləri vardı. Bunları tokiolu
uşaqlar-“Min durna” klubunun üzvləri göndərmişdilər. Xirosima faciəsindən sonra
Yaponiyada belə klublar yaradılmışdı.
... Maraqlı orası idi ki, yaponiyalı uşaqlar Nazimə “Əziz Nazim, sən bilirsən
ki, biz ilk atom bombasının dəhşətinə hədəf olmuş ölkənin uşaqlarıyıq”-deyə
yazırdılar. Bu məktub canlı, diri Nazimə yazılmışdı. Məktubdan aydın görünürdü
ki, onlar Nazimin bir il əvvəl vəfat etdiyini bilirlər. Lakin tokiolu balalar varlığın
bu amansız hökmünü qəbul etmək istəmirdilər. Onlar yazırdılar: “Böyük şair, sənin
Xirosimalı Ölü çoçuq- yəni ölü qız haqqındakı şeirini heç bir şair təkrar yazmalı
226
olmasın deyə, biz mübarizə edirik. Bu mübarizədə sən də bizim sıramızdasan,
bizim dəstəbaşımızsan”.
... Yaponiyalı balalar “Min durnanın üzvləri haqlıdırlar, Nazim Hikmət haqqında
həmişə sıramızda olan mübariz, humanist, novator bir şairdən, canlı bir insandan
danışan kimi danışmalıyıq”.
Mənə elə gəlir ki, tokiolu uşaqların məktubundan və Rəsul Rzanın
sözlərindən sonra əlavə şərhə ehtiyac yoxdur. Bu sözlər Nazim Hikmətin adına,
sənətinə, şəxsiyyətinə verilən ən yüksək qiymətdir.
Nazim Hikmət türk dünyasının pasibanı, təəssübkeşi idi. Onu ən çox narahat
edən problemlərdən biri bolqar türklərinin acınacaqlı vəziyyətiydi. Nazimşünas
Mehmet Fuad “Nazim Hikmət” adlı kitabında Bolqarıstanda yaşayan türklərin
başına gətirilən müsibətləri belə şərh edirdi: “...Türkləri dillərindən, dinlərindən
uzaqlaşdırmağa çalışırdılar. Türk məktəbləri bağlanmışdı. Bolqar məktəblərində
həftədə iki saat türkcə tədris olunmaqla kifayətlənirdilər. İstəyənin evində namaz
qıla biləcəyi, məscidlərə gələn olmadığı irəli sürülərək məscidlər də bağlanırdı.
Nazim Hikmət, istirahət üçün gəldiyi Bolqarıstanda bu vəziyyəti görüncə,
onunla təkcə bir kommunist şair deyil, Moskvadan gələn bir şəxs olaraq da
hörmətlə davranan partiya yetkililəriylə, hökümət adamları ilə açıq savaşa
girmişdi”.
Ümumiyyətlə, Nazim Hikmət səfər etdiyi ölkələrdə, əgər orada türk toplumu
varsa, mütləq onlarla maraqlanar, yardımını əsirgəməzdi. Azərbaycanda, Orta
Asiya respublikalarında da olarkən Nazim qələm sahiblərinin problemlərini
öyrənir, ev şəraitlərinin yaxşılaşması üçün çalışır, əlindən gələni edirdi. Və heç
vaxt onun sözünü yerə salmırdılar.
Nazim Hikmətin Türkiyədən sonra ən çox sevdiyi ölkə Azərbaycan idi.
Nazimin dünya miqyasında tanınmasında Azərbaycanın sənət adamlarının da,
kiçicik də olsa rolu vardır desəm, zənnimcə səhv etmərəm. Hamıya məlumdur ki,
məşhur bəstəkarımız Arif Məlikov “Məhəbbət əfsanəsi” baletini Nazim Hikmətin
“Bir aşk masalı” əsəri əsasında yaratmışdır. Dünyanın 65 ölkəsində, o cümlədən
şairin vəfatından sonra onun vətəni Türkiyədə də böyük uğurla tamaşaya qoyulan
Dostları ilə paylaş: |