AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASI
FOLKLOR İNSTİTUTU
AZƏRBAYCAN
ŞİFAHİ XALQ
ƏDƏBİYYATINA DAİR
TƏDQİQLƏR
2014 / 4 (47)
BAKI – 2014
Toplu Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası
Folklor İnstitutunun Elmi Şurasının qərarı ilə çap olunur.
Redaksiya heyəti:
Kamal ABDULLA, Mahmud ALLAHMANLI, Baxıtjan AZİBAYEVA (Qazaxıstan), Nizami CƏFƏROV, Adil CƏMİL, Lyubov ÇİMPOYEŞ (Moldova), Rəhilə DAVUT (Çin), Metin EKİCİ (Türkiyə), Əziz ƏLƏKBƏRLİ, Kamran ƏLİYEV, Əfzələddin ƏSGƏR, İsa HƏBİBBƏYLİ, Ağaverdi XƏLİL, Rza XƏLİLOV, Firdaus XİSAMİTDİNOV (Rusiya), Vasiliy İLLARİYONOV (Rusiya), Mamatkul JURAYEV (Özbəkistan), Rayisa KIDIRBAYEVA (Qırğızıstan), Ramazan QAFARLI, Məhərrəm QASIMLI, Elxan MƏMMƏDLİ, Qəzənfər PAŞAYEV, Afaq RAMAZANOVA, Seyfəddin RZASOY, Muradgəldi SOYEQOV (Türkmənistan), Ləman SÜLEYMANOVA, Əli ŞAMİL, Atilla YORMA (Finlandiya), İlseyar ZAKİROVA (Tatarıstan)
Baş redaktor: Muxtar KAZIMOĞLU-İMANOV
Baş redaktorun müavini: Füzuli BAYAT
Məsul katib: Səbinə İSAYEVA
Nəşriyyat redaktoru: Nigar HƏSƏNOVA
“Azərbaycan şifahi xalq ədəbiyyatına dair tədqiqlər”. Elmi-ədəbi toplu, IV. Bakı, “Elm və təhsil”, 2014, -156 səh.
Ş 4603000000 Qrifli nəşr
N-098-2014
© Folklor İnstitutu, 2014
BAŞLIQLAR
Folklorşünaslıq məsələləri
Xaliq Koroğlu. “Dədə Qorqud Kitabı” nə zaman və kim tərəfindən
yazıya alınmışdır? 6
Muxtar Kazımoğlu (İmanov). Şərq-Qərb folklor əlaqələrinin
bəzi istiqamətləri 10
Füzuli Bayat. Uşaq oyunları: ritual qutsallıqdan sosioloji dəyişimə 21
İslam Sadıq. Şumer və Türk folklorunda su motivi 42
Əziz Ələkbərli. Qərbi Azərbaycan folklorunun yazılı qaynaqları..........41
Səbinə İsayeva. Dastan poeziyasında təsəvvüf elementləri
(«Qurbani» dastanı əsasında) 51
Nigar Həsənova. Aşıq Şəmşir şeirlərinin dili və üslubu 58
Aynur Hüseynova. “Azərbaycanı tədqiq və tətəbbö cəmiyyəti”nin
növbəti uğurlu nəşri: Hənəfi Zeynallı “Azərbaycan atalar sözləri” 65
Nübar Həkimova. Doğumqabağı, doğum zamanı və doğumdan
sonra həbələrin rolu 74
Aytac Abbasova. Kəlbəcər regionuna məxsus mifoloji inamlar 83
Altay Məmmədov. Göyçəli Aşıq Nəcəfin deyişmələri 95
Səadət Mustafayeva. Zəngilan bölgəsinin əfsanə və rəvayətləri 102
Sevinc Əliyeva. Alleqoriyadan simvola təmsil janrı 107
Gülsümxanım Hasilova. Əzizə Cəfərzadənin bədii nəsrində
bayatı mətnləri................................................................................ 115
Nuranə Kərimova. Səfər motivinin mifoloji aspektləri:
kosmosdan xaosa
Peşəkar söyləyici ifaçılığı
Tovuz folklorundan örnəklər 127
Ümumtürk folklorundan örnəklər
Maaday-Kara 146
CONTENTS
The problems of folklore studies
Xalikh Koroglu. Who and when had “Dada Khorkhud Kitabi”
written by 6
Mukhtar Kazimoghlu (Imanov).Some directions of east-west
folklore relations 10
Fuzuli Bayat. Children games: from ritual sanctity
to a social change 21
Kamil Husseinogly. Afrasiab and Alp Er Tona
is not the same identity 34
İslam Sadig. Water motif in the Sumerian and Turkic folk-lore 42
Aziz Alakbarli. Written sources of West Azerbaijan folklore 41
Sabina İsayeva. The sufi elements in epos poetry (On the base
of “Gurbani” epos) 51
Nigar Hasanova. The language and style of Ashug Shamshir’s poems 58
Aynur Huseynova. The successful publication of Azerbaiyjani
explorating and studying society: Hanafi Zeynalli “Azerbaijani
proverbs and sayings” 65
Nubar Hakimova. The role of midwife before birth, during birth
and after birth 74
Aytaj Abbasova. Kalbajar the mythological beliefs
of the region belonging 83
Altay Mamedov. Verbal duelings of Ashough Najaf of Goycha 95
Saadet Mustafayeva. The legends and rumours of Zangilan region 102
Sevindj Alieva. From allegory to a symbol: fable genre 107
Gulsumkhanum Hasilova. Bayati texts in A.Jafarzadeh prose 115
Nurana Karimova. The mythological aspects of the travel motives:
from cosmos to chaos
The performing of professional narrative
The samples of Tovuz folklore examples 127
The samples from Turkish folklore
Maaday-Kara 146
СОДЕРЖАНИЕ
Вопросы фольклористики
Халиг Короглы. «Книга Деде Коркут» когда и кем был
зафиксирован письменно? 6
Мухтар Казымоглы (Иманов). Некоторые направления
в восточно-западных фольклорных связях 10
Физули Баят. Детские игры: от священного ритуала
до социологического изменения 21
Камиль Гусейноглы. Афрасияб и Алп Эрь Тона – не одна
и та же личность 34
Ислам Садыг. Мотив воды в Шумерском и Тюркском фольклоре 42
Азиз Алекперли. Письменные источники фольклора
Западного Азербайджана 41
Сабина Исаева. Суфийские элементы эпической поэзии (На
основе дастана «Гурбани») 51
Нигяр Гасанова. Стиль и язык стихов Ашыга Шемшира 58
Айнур Гусейнова. Очередное знаменательное издание
«Общество обследования и изучение Азербайджана»:
Ханафи Зейналлы «Азербайджанские пословицы и поговорки» 65
Акимова Нубар. Роль повитух до рождения, во время родов
и после родов 74
Айтадж Аббасова. Верования, относящиеся
к Кельбаджарскому району 83
Алтай Мамедов. Обмен стишками Ашуг Наджафа Гойчали 95
Саадат Мустафаева. Легенды и предания Зенгиланского
региона 102
Севиндж Алиева. От аллегории к символу: жанр басня 107
Гюльсумханум Гасилова. Тексты баяты в художественной
прозе Азизы Джафарзаде 115
Нурана Керимова. Мифологические аспекты мотива
путешествия: из космоса к хаосу
Профессиональное сказительское исполнение
Образцы Таузского фольклора 127
Образцы из общетюркского фольклора
Маадай-Кара 146
Folklorşünaslıq məsələləri
Xaliq KOROĞLU
“DƏDƏ QORQUD KİTABI” NƏ ZAMAN VƏ KİM TƏRƏFİNDƏN YAZIYA ALINMIŞDIR?
(“Filologiya elmləri” jurnalı. M., 1987, № 5, 35-37)
“Dədə Qorqud kitabı” (“Kitabi-Dədə Qorqud”) orta əsrlər ədəbi-folklor abidəsidir. Onda azərbaycanlıların, türkmənlərin və türklərin etnogenezində iştirak etmiş türkdilli oğuz tayfalarının epik söyləmələri öz əksini tapmışdır. Öz əhəmiyyəti və bədii zənginliyi baxımından “Dədə Qorqud kitabı”nı haqlı olaraq “Nibelunqlar haqqında mahnı”, “Roland haqqında mahnı”, “İqor polku haqqında dastan” və ya dünya klassikasının başqa əsərləri ilə bir sıraya qoyurlar.
“Dədə Qorqud kitabı”nın nəşri, tərcüməsi və tədqiqi ilə bir çox ölkələrin alimləri məşğul olmuşlar. Ən fundamental nəşrlərdən biri də bizim ölkədə “Ədəbi abidələr” seriyası altında çıxmışdır. “Dədə Qorqud kitabı” SSRİ-də və xarici ölkələrdə əsaslı şəkildə tədqiq edilmişdir. Ancaq onun əlyazmasının yazılma tarixi və mətnin müəllifinin və ya tərtibçisinin kimliyi məsələsi bu günə qədər aydınlaşdırılmayıb. Tarixin müəyyənləşdirilməsindəki fərq üç-dörd yüzilliyə çatırdı.
“Dədə Qorqud kitabı”nın rus dilinə ilk tərcüməçisi olmuş V.V.Bartold abidənin məzmunundan çıxış edərək, onun yaranma tarixini XV əsrin birinci yarısına aid etmişdir. Tarixçi-şərqşünas A.Y.Yakubovski bu tarixi əsaslandırır. Hər iki müəllif tarixi müəyyənləşdirərkən Qorqudun abidənin müqəddiməsində verilmiş öncəgörməsinə əsaslanırlar: “Axırda xanlıq geriyə – Qayıya dönər, heç kim əllərindən almaz. Axır zaman olub qiyamət qopunca bu dediyi Osman nəslidir. İşdə həyata keçərək, belə də davam edəcək. V.V.Bartold bundan belə nəticə çıxarır ki, “poema Kiçik Asiyada Osman dövlətinin tam oturuşmasından”, yəni І Sultan Bəyazidin hakimiyyəti dövründən (1389-1402) əvvəl yarana bilməzdi. Əgər nəzərə alsaq ki, oğuzlar haqqında oxşar “öncəgörmə” eyni sözlərlə “Dədə Qorqud kitabı”ndan əvvəl və sonra yazılmış mətnlərdə, məsələn, yazıçı oğlunun II Sultan Murada (1421-1451) həsr etdiyi “Səlcuqnamə”sində, XVI əsr Osman tarixçisi Ruhi Edernelinin əsərində, Münəccimbaşının “Tarix” (1676) kitabında və s. mənbələrdə də təkrar olunur, onda yalnız bir “öncəgörmə” əsasında söylənilən belə fikirləri sübut hesab etmək olmaz.
V.V.Bartoldun “öncəgörməyə” əsaslanan fərziyyəsinə V.M.Jirmunski əsaslı faktlarla etiraz edirdi. O göstərirdi ki, oğuzların epik söyləmələri öz məzmunu etibarilə “Dədə Qorqud kitabı”ndakı ədəbi dəyişikliklərə uğramış variantından daha qədimdir”. V.M.Jirmunski söyləmələrin təhlili əsasında onların “Dədə Qorqud kitabı”ndakı ədəbi işləməsinin zamanını təqribən XV əsrin ikinci yarısına aid edirdi.
Türk alimi Fuad Köprülü də abidənin məzmununun təhlilinə əsaslanaraq onun yazıya alınma tarixini XIV-XV əsrlərə şamil etmişdir. Türk tarixçisi Faruq Sümer isə özünün ilkin əsərlərində “Dədə Qorqud kitabı”nın yazılmasını XV əsrin ikinci yarısına, daha sonrakı əsərlərində isə XVI əsrin ikinci yarısına aid edirdi. Sonuncu tarixin qəbul edilməsi ən azı ona görə qəbuledilməzdir ki, XVI əsr Səfəvilərin (1502-1736) hökmranlığı dövrüdür və bu məsələ dastanda öz əksini tapmır. “Dədə Qorqud kitabı”nın tarixi fonu Səlcuqların və oğuz-türkmən sülalələri olmuş Qaraqoyunlu və Ağqoyunluların hökmranlığına əsaslanır.
Türk folklorşünası Pərtav Naili Boratav “Dədə Qorqud kitabı”nın yazılma tarixini Ağqoyunlular sülaləsinin ən görkəmli nümayəndəsi Uzun Həsənin hakimiyyəti illərinə (1453-1478) aid edir. İtaliya türkoloqu Ettore Rossi də bu tarixi əsas götürür.
Azərbaycan ədəbiyyatşünası və folklorşünası H.Araslı “Dədə Qorqud kitabı”nın yazılma tarixi barədə konkret tarix müəyyənləşdirməyə cəhd göstərməyərək, yalnız abidədə əks olunmuş tarixi hadisələrin izahı ilə kifayətlənib. H.Araslı belə bir ehtimal irəli sürür ki, abidə XI-XII əsrlərdə yazıya alınmış, ancaq həmin nüsxə guya itirilmiş, ancaq sonradan müəllif və ya tərtibçi tərəfindən yenidən bərpa edilmişdir. H.Araslı öz mülahizəsini heç nə ilə əsaslandırmamışdır. H.Araslı ilə razılaşmaq çətindir, çünki eposun mətnində elə tarixi hadisələr vardır ki, onlar XV əsrədək olan əsrlərdə baş vermişlər. Məsələn, burada türklərin 1461-ci ildə fəth etdikləri vassal Trapezunt şəhərindən gedir. Başqa bir boyda söhbət Qan Turalının Trapezunt təkürünün qızı ilə nişanlanmasından və onunla evlənməsindən gedir. Tarixi mənbələrdən isə məlumdur ki, oğuz Əmiri Turalı 1348-ci ildə Trapezunta hücum etmişdir, üç il sonra isə onun oğlu Kutluq bəy imperator Aleksey III Komnenin qızı ilə evlənmişdir. Ancaq H.Araslının fərziyyəsi başqa Azərbaycan alimləri – M.H.Təhmasib və Ş.Cəmşidov tərəfindən də müdafiə edilmişdir.
Ancaq tədqiqatçılardan heç biri “Dədə Qorqud kitabı”nın dəqiq yazılma tarixini onun titul vərəqinə əsasən müəyyənləşdirməyə cəhd göstərməmişdir. Halbuki məsələnin həlli məhz burada gizlənmişdir.
Məlumdur ki, Yaxın Şərq əlyazma ənənəsində çox vaxt ərəb əlifbasındakı əbcəd sisteminin rəqəm rəmzlərindən istifadə edərək kitabın yazılma tarixini onun başlığında (adında) və ya ayrı-ayrı ifadələrdə şifrələşdirirdilər. Başqa müsəlman xalqları tərəfindən də qəbul edilmiş ərəb əlifba sistemində qısa saitlər ayrıca hərflə göstərilmir və buna görə də rəqəm simvolikasına malik deyillər. Bu səbəbdən də şifrələmə prosesində onlar nəzərə alınmırlar. Nümunə kimi Əbu Bəkr Tehraninin oğuzlar haqqında yazdığı “Kitabi-Diyarbəkriyyə” əsərini göstərmək olar. Bu kitabın yazılma tarixi əbcəd hesabı ilə onun adında şifrələşdirilmişdir və hicri tarixi ilə 875-ci (1471-ci) il tarixini verir. Bu tarixi türk alimləri müəyyənləşdirmişlər. Başqa nümunələr də gətirmək olar.
Mən oğuz eposunun üç sözdən ibarət olan adının birinci (əsas) hissəsini əbcəd sistemi baxımından nəzərdən keçirdim. Bu adın birinci hissəsi KİTAB sözündən ibarətdir. Bu sözdə qısa “i” saiti yazıda hərf kimi qeyd olunmur (Ərəb yazı sistemində qısa saitlər hərəkələrlə ifadə edilir. Ərəb yazılı mətnlərindən fərqli olaraq fars və türk dillərindəki yazılarda isə heç hərəkələr də öz yerlərinə qoyulmur, onlar sadəcə nəzərdə tutulur və əbcəd hesablanması zamanı nəzərə alınmır – tərcüməçi). Yazıda əks olunmuş “KTAB” hərflərini onların ifadə etdikləri rəmzi rəqəmlərlə əvəz edək: K = 20; T = 400 ; A (Əlif) = 1; B = 2. “KİTAB” sözündəki hərflərin rəqəm mənalarının cəmi 423-ə bərabərdir. “Kitabi-Dədəm Qorqud” adındakı ikinci söz üç samitdən ibarətdir: Dədəm (“ə” qısa saiti yazıda əks olunmur və deməli, rəqəm mənasına malik deyildir). Beləliklə, D = 4; D = 4; M = 40 rəqəmləri alınır. Cəmdə 48 rəqəmi alınır. Nəhayət, üçüncü komponent KURKUD (onu “KURKUD” kimi də oxumaq olar). Burada bütün hərflərin rəmzi rəqəm mənası vardır: K = 100; U (vav) = 6; R = 200; K = 100;U = 6; D = 4. Cəmi-416.
Bütün rəqəmləri toplasaq, axtarılan rəqəmi alarıq: hicri tarixi ilə 887-ci il. Bu rəqəm isə Yulian təqvimi ilə 1482-ci ilə uyğundur.
Bu tarix “Dədə Qorqud kitabı” nın yazılma vaxtını XV əsrin ikinci yarısına aid edən V.M.Jirmunskinin və onun davamçılarının fərziyyəsini təsdiq edir.
Qeyd etmək lazımdır ki, V.V.Bartolddan və A.Y.Yakubovskidən başqa bütün tədqiqatçılar oğuz ağsaqqalının adını “Korkut” kimi çəkirlər, ona görə ki, eposun mətnində bu ad belə formada işlənmiş və yalnız abidənin titul vərəqində müəllif və ya tərtibçi Korkut adının sonundakı “t” səsini “d” kimi yazmışdır. İndi bu dəyişikliyin müəllif tərəfindən nə məqsədlə edilməsinin səbəbi aydın olur: Lazım olan tarixi şifrələmək üçün ona 4 rəqəmini bildirən “d” hərfi lazım olmuşdur. Əgər o, Korkut adını titul vərəqində də əsərin mətnindəki kimi versə idi, o, öz məqsədini yerinə yetirə bilməzdi, çünki “T” hərfi başqa - 400 rəmzi rəqəm mənasına malikdir.
Bundan əlavə, eposun mətnində, demək olar ki, həmişə “Dədə Qorqud” adlanan oğuz ağsaqqalının adının titul vərəqində “Dədəm Qorqud” formasında yazılması da təsadüfi deyildir, burada da müəllif həmin məqsədi güdür: “M” rəqəmi tarixi şifrələmək üçün ona lazım olan “40” rəmzi rəqəm mənası verir. Bütün bunlar isə eposun yazıya alınma tarixinin onun titul vərəqindəki adında gizlənməsi mülahizəsini təsdiq edir.
Uzun müddətdir ki, tədqiqatçılar bu məsələ üzərində mübahisə aparırlar ki, “Dədə Qorqud kitabı” müəllif təxəyyülünün məhsuludur və ya onun on iki söyləməsi oğuzlar arasında folklor əsəri kimi yayılmışdır. Belə görünürdü ki, əsərin məzmunu sonuncu versiyanı təsdiq edir. Hər bir söyləmənin final hissəsi də bunu deməyə əsas verir: söyləmələrin sonunda deyilir ki, Qorqud ozan (söyləyici) gəlib bu söyləməni düzəltdi və onu hansısa qəhrəmana həsr etdi. Belə final stereotipi xalq yaradıcılığı, xüsusilə də qəhrəmanın igidliyinə və ya faciəli taleyinə həsr olunmuş dastan eposu üçün səciyyəvidir.
“Dədə Qorqud kitabı” eposuna daxil olan boylar çoxəsrlik söyləmələrin məhsuludur. Ancaq əsərin əsasının folklorla bağlı olduğunu qeyd etməklə yanaşı, tədqiqatçılar bunu da qeyd edirlər ki, o, hansısa naməlum bir şəxs tərəfindən də ədəbi baxımdan işlənmişdir. Düzdür, hələ 1976-ci ildə mənim tərəfimdən qeyd edilmişdi ki, “Dədə Qorqud kitabı” əsərinin əlyazmasının titul vərəqində çətin oxunan bir monoqram vardır və orada deyilir: “sahib əs-səlam Abdullah bin-Fərəc Kətxuda”. Axtarılan ad məhz burada verilmişdir. Buradakı birinci söz birləşməsi “sahib əs-səlam” “salam sahibi” deməkdir və epistolyar etiket ünsürüdür. O, adətən məktubun və ya risalənin sonunda verilir. Monoqramın tam mənası isə “Sizi salamlayan Abdullah bin-Fərəc Kətxüdadır” deməkdir. Təxəllüs (ləqəb və ya məşğulliyyət növü) bildirən sonuncu söz də diqqəti cəlb edir. “Kətxuda” sözü indi də İranda “kənd rəhbəri” (bəzən isə emalatxana və ya qrup rəhbəri) mənasında işlənir. “Dədə Qorqud kitabı”ndakı monoqramda verilən bu söz onu göstərir ki, Abdullah bin-Fərəc ya ozanlar (söyləyicilər) qrupunun, ya da yaşadığı kəndin rəhbəri olmuşdur.
Beləliklə, aydın olur ki, “Dədə Qorqud kitabı” 1482-ci ildə Abdullah bin-Fərəc Kətxuda adlı bir şəxs tərəfindən yazılmışdır. Əsərin yazıya alınma tarixini də o, əbcəd sistemi ilə eposun adında şifrələmişdir.
Ancaq Abdullah bin-Fərəc Kətxudanın əsərə ədəbi müdaxiləsinin hansı səviyyədə olması isə məlum deyildir. Oğuzların qədim abidəsinin bundan sonrakı tədqiqi yeni məlumatların nəzərə alınması əsasında aparılmalıdır. Tədqiqatlar həm tarixilik problemini, həm də abidənin poetik və üslubi cəhətlərini əhatə etməlidir. Məhz belə tədqiqatlar əsərə ədəbi müdaxilədən sonra onun folklor əsaslarının hansı səviyyədə saxlanılması sualına aydınlıq gətirə bilər.
Rus dilindən tərcümə edən:
Kamil Hüseynoğlu
Filologiya üzrə elmlər doktoru
Muxtar KAZIMOĞLU (İMANOV)
Filologiya üzrə elmlər doktoru,
AMEA Folklor İnstitutunun direktoru
mukhtarkazimoglu@gmail.com
ŞƏRQ-QƏRB FOLKLOR ƏLAQƏLƏRİNİN BƏZİ İSTİQAMƏTLƏRİ
Xülasə
Xalq təfəkkürü heç bir məhdudiyyət, o cümlədən milli eqoizim məhdudiyyəti tanımır. Ayrı-ayrı fərdlərin və sosial-siyasi qrupların düşüncəsini əks etdirən milli eqoizm folklordakı fikir genişliyi ilə bir araya sığmır. Dünyanın bir-birindən çox-çox uzaq nöqtələrində xalq təfəkkürünün oxşarlığı folklor adlı mədəniyyət sahəsinin ümumi qanunauyğunluqlarını, ortaq obraz, motiv və süjetlərini meydana çıxarır. Yer kürəsini gəzib-dolaşan beynəlxalq folklor süjetləri dünyanı fərqli tərəflərə və qütblərə bölməyin nə qədər şərti bir şey olduğunu bizərə dönə-dönə xatırlatmalı olur.
Açar sözlər: folklor, Şərq, Qərb, obraz, motiv, süjet
SOME DIRECTIONS OF EAST-WEST FOLKLORE RELATIONS
Summary
Folk mentality doesn’t carry limitation, at the same time national selfishness. National selfishness reflecting the thought of separate individuals and social-political groups doesn’t go in together with the width views in folklore. The similarity of folk mentality in far away places of the world reveals the general consistencies, common image, motive and plots of cultural sphere named folklore. International folklore plots spreading in the earth reminds us repeatedly that dividing the world into different sides and poles is conventional.
Key words: folklore, East, West, image, motive
НЕКОТОРЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ В ВОСТОЧНО-ЗАПАДНЫХ ФОЛЬКЛОРНЫХ СВЯЗЯХ
Резюме
Национальные мышление на признает никаких ограничений в том числе и национальный эгоизм. Становится невозможным совмещать широту фольклорных мыслей и национальный эгоизм, отражающий мышление отдельных индивидуумов и социально-политических групп. Схожесть народного мышления в отдалённых друг от друга точках мира, выявляет общие закономерности фольклора как сферы культуры таких как: сюжет, мотив, общие образы. Странствующие по всему земному шару международные фольклорные сюжеты, напоминают нам о том, насколько относительно разделение мира на полюса.
Ключевые слова: фольклор, Восток, Запад, образ, сюжет, мотив
Şifahi xalq ədəbiyyatı dünyanın hər yerində ən milli ədəbiyyat sayılır. Ən azı ona görə ki, bu ədəbiyyat xalq danışıq dilində yaranır və bu dil vasitəsilə xalqın düşüncə tərzinin başqa dillərə çətin tərcümə olunan incəliklərini əks etdirir. Amma bu tezisə, yəni həm Şərq, həm də Qərb şifahi söz sənətinə şamil etdiyimiz bir fikrə əsaslanıb folklorda milliliklə yanaşı, milli eqoizm meyilləri də tapa bilərikmi? Yox, tapa bilmərik. Ən başlıcası ona görə ki, hər hansı fərdin şifahi şəkildə yaratdığı bədii əsər dillər əzbəri olub, çoxvariantlılıq qazanandan, başqa sözlə desək, xalq təfəkkür süzgəcindən keçəndən sonra folklor faktına çevrilə bilir. Xalq təfəkkürü isə heç bir məhdudiyyət, o cümlədən milli eqoizim məhdudiyyəti tanımır. Ayrı-ayrı fərdlərin və sosial-siyasi qrupların düşüncəsini əks etdirən milli eqoizm folklordakı fikir genişliyi ilə bir araya sığmır. Folklorda ideal qəhrəman bir çox hallarda öz sevgilisini hansısa yad ölkənin gözəlləri arasından seçir. Folklorda başqa xalqlara aid mənfi obrazları öz xalqına aid mənfi obrazlarla bir sırada görürsən. Folklorda başqaları ilə müqayisədə öz soydaşlarının gülüş hədəfinə çevrildiyinin daha çox şahidi olursan. Özünə tənqidi yanaşmağı bacaran xalqın başqalarına yuxarıdan aşağı baxması və başqalarına kin-küdurət bəsləməsi qeyri-mümkün olur. Dünyanın bir-birindən çox-çox uzaq nöqtələrində xalq təfəkkürünün oxşarlığı folklor adlı mədəniyyət sahəsinin ümumi qanunauyğunluqlarını, ortaq obraz, motiv və süjetlərini meydana çıxarır. Yer kürəsini gəzib-dolaşan beynəlxalq folklor süjetləri dünyanı fərqli tərəflərə və qütblərə bölməyin nə qədər şərti bir şey olduğunu bizlərə dönə-dönə xatırlatmalı olur.
Folklordakı beynəlxalq obraz, motiv və süjetlər dünya folklorşünaslığının diqqətini XIX əsrin əvvəllərindən xüsusi cəlb etməyə başlayıb və o vaxtdan etibarən həmin problemlə ciddi şəkildə məşğul olan nəzəriyyələr meydana çıxıb. Bu nəzəriyyələrdən 5-i daha çox məşhurdur: 1. mifoloji nəzəriyyə; 2. iqtibas (miqrasiya) nəzəriyyəsi; 3. tarixi-coğrafi nəzəriyyə; 4. antropoloji nəzəriyyə; 5. tarixi nəzəriyyə. Əlbəttə, bu məlum və məşhur nəzəriyyələr barədə geniş danışmağa ehtiyac yoxdur. Amma burada onu xatırlatmaq lazım gəlir ki, adlarını çəkdiyimiz nəzəriyyələr folklordakı beynəlxalq əlaqələrin əsas istiqamətlərini müəyyənləşdirməkdə mühüm rol oynayır. Dünya folklorunda motiv və süjet oxşarlığının kökünü mifoloji nəzəriyyə xalqların genetik qohumluğunda, iqtibas nəzəriyyəsi isə xalqlararası mədəni əlaqələrdə görür. İqtibas nəzəriyyəsi xalqlararası əlaqələrə xüsusi təkan verən mühüm tarixi hadisələri də qeyd etməyi unutmur: Makedoniyalı İskəndərin yürüşləri (b.e. 350 il əvvəl); ərəb istilası (VI-VII əsrlər); səlüb yürüşləri (XI-XII əsrlər). Əlbəttə, bu sıraya qədim Yunanıstanın Misir və Mesopotamiya ilə əlaqələri (b.e.ə. I minilliyin əvvəlləri); Misirdə və Ön Asiyada Ellin dövlətinin yaranması (b.e.ə. IV əsr); buddizmin Hindistandan yaxın və uzaq ölkələrə yayılması (b.e.ə. I minilliyin ikinci yarısı); Qərbə yönəlmiş monqol və türk yürüşləri (XI-XV əsrlər) və s. kimi mühüm tarixi hadisələri də əlavə etmək olar. Bir-biri ilə genetik qohumluğu və qarşılıqlı əlaqəsi olmayan xalqların folklorunda da inkaredilməz oxşarlıqlar tapan antropoloji nəzəriyyə əsas diqqəti ibtidai dünyagörüş sisteminin öyrənilməsinə yönəldir və belə hesab edir ki, oxşarlıqların başlıca mənbəyi qədim xalqların psixi, mənəvi, ruhi yaxınlığında və ilkin mədəniyyəti məhz yaxın modellər əsasında yaratmasındadır. Tarixi-coğrafi nəzəriyyə, başqa sözlə desək, Fin məktəbi özünəqədərki nəzəriyyələrə arxalanıb son dərəcə böyük elmi-praktik əhəmiyyət daşıyan bir yol tutur: ayrı-ayrı janrlar üzrə folklor süjetlərinin Beynəlxalq Göstəricisini hazırlamaq. Bu yolda ilk mühüm uğur Aarne-Tompson Beynəlxalq Nağıl Kataloqunun hazırlanmasından ibarət olur. Həmin Kataloq və yaxud onun əsasında ayrı-ayrı ölkələrdə hazırlanmış Beynəlxalq Süjet Göstəriciləri bu gün folklorşünasların stolüstü kitablarındandır. Təkcə ona görə yox ki, həmin Kataloq və Göstəricilər nağıl janrını incəliklərinəcən öyrənməyə kömək edir, həm də ona görə ki, həmin Kataloq və Göstəricilər bütövlükdə səyyar süjet probleminin müxtəlif janrlar üzrə çözülməsinə əsaslı şəkildə təsir edir.
Tarixi məktəb əslində folklorşünaslıq məktəblərinin irəli sürdüyü və tam elmi həllinə nail ola bilmədiyi müddəalar, xüsusən səyyar süjetlərin Şərq mənşəli olması barədəki ideyalar fonunda yaranmışdı. Tarixi məktəbin yaranmasında xidməti olan A.N.Veselovski belə hesab edirdi ki, xalq yaradıcılığına aid hər hansı bir əsərin dəyəri heç də onun süjeti ilə müəyyənləşmir. Çünki təkrar olunmayan süjetə rast gəlmək çətindir. Milli ədəbiyyatın araşdırılmasında süjetlərin oxşarlığına yox, süjetləri özündə birləşdirən bədii formaya diqqət yetirmək lazımdır (8, 328). O.F.Miller həmin fikri davam etdirərək bildirirdi ki, bütün oxşar süjetlər yenidən işlənməyə məruz qalır, süjetin ilkin mənbəyi hansı kənar ölkə ilə bağlı olsa da, o, yenidən işlənməklə milli səciyyə daşıyır. Bu baxımdan rus bılinaları da, İlya Muromets haqqındakı epos da rus milli eposu sayılmalıdır (8, 326). Tarixi məktəb tərəfdarlarının fikrincə, beynəlxalq süjetlərin milliliyini əsaslandırmağın başlıca yollarından biri həmin süjetlərdə xalqın uzaq-yaxın keçmişi ilə bağlı konkret tarixi hadisələrin öz əksini tapmasıdır. Əlbəttə, folklorda, xüsusən də onun epik nümunələrində tarixi şəxsiyyət və hadisələrlə bağlı motivlərin olması inkaredilməz bir məsələdir. Amma bu məsələdə ifrata varmaq, ayrı-ayrı folklor nümunələrinin yaranmasını həmin nümunələrdə xatırlanan tarixi hadisə ilə məhdudlaşdırmaq elmi cəhətdən özünü o qədər də doğrultmur.
Səyyar süjet probleminin Avropada qızğın müzakirə mövzusuna çevrilməsində mühüm rol oynayan qaynaqlardan biri hind folklorudur. Hind folklor örnəklərinin, o cümlədən məşhur “Pançaçantra”nın (“Kəlilə və Dimnə”nin) Avropa dillərinə tərcümə edilib çap olunması səyyar süjet problemindən məhz hind-avropa mədəniyyəti müstəvisində danışmaq imkanı yaradır. Problemin bu cür genetik qohumluq prinsipi üzrə araşdırılması dünya folklorşünaslığına öz töhfəsini verir. Nəticədə qohum dillər ailəsinə mənsub olan müxtəlif xalqların, eləcə də türk xalqlarının folklor və etnoqrafiyası vahid müstəvidə araşdırma mövzusuna çevrilir. Qismən lokal mahiyyət daşıyan qohum xalqlar müstəvisi səyyar süjet probleminin daha geniş müstəvidə – qohum olmayan xalqlar müstəvisində öyrənilməsinə yaxından kömək edir. Konkret faktlara müraciət edək. Məsələn, xatırladaq ki, hind-avropa folklorunda geniş yayılan motivlərdən biri qəhrəmanın məğlubedilməzliyi motividir. Bu motivin qabarıq ifadəsini “İliada” qəhrəmanlarından Axillesin, “Nibelunqlar nəğməsi” qəhrəmanlarından Ziqfridin, “Şahnamə” (Ə.Firdovsi) qəhrəmanlarından İsfəndiyarın timsalında görürük. Bu qəhrəmanları məğlub etməyin yalnız bir yolu var: onlardan hər birinin zəif yerini nişan almaq. Axillesin zəif yeri, məlum məsələdir ki, onun dabanı, Ziqfridin zəif yeri iki kürəyinin arası, İsfəndiyarın zəif yeri isə gözüdür. Hind-avropa eposu üçün səciyyəvi olan bu motiv hind-avropa xalqları ilə qohumluq əlaqəsi olmayan xalqların eposunda da müşahidə edilirmi? Suala müqayisəli ədəbiyyatşünaslığın görkəmli nümayəndəsi V.Jirmunski vaxtilə ətraflı cavab verib. V.Jirmunskinin fikrincə, mifoloji məktəbin bir vaxtlar hind-avropa folklor faktı saydığı məğlubedilməzlik motivinin çoxsaylı Şərq paralelləri imkan verir ki, həmin motivdə epik düşüncənin daha ümumi cəhətlərini görmək mümkün olsun (1, 56). V.Jirmunskinin nəzərdə tutduğu “çoxsaylı Şərq paralellərindən” biri “Alpamış” eposunda özünü göstərir. Eposun özbək versiyasında Alpamış məhz “odda yanmaz, qılınc kəsməz və güllə batmaz” bir qəhrəman kimi təqdim edilir (2, 20).
Hind-avropa və türk eposunda məğlubedilməzlik motivi dünya xalqlarının oxşar mifoloji düşüncə sisteminin məhsuludur. Mifoloji düşüncədəki çoxsaylı oxşarlıqlardan biri Yeraltı dünyaya aid sehrli qüvvələrin mövcud olması inamı ilə bağlıdır. İnama görə, Yeraltı dünya “sakinlərinin” əcaib zahiri görkəmi var. Alnında tək gözün olması əcaib zahiri görkəmin əlamətlərindən biridir. Bu əlaməti daşıyan yenilməz şər qüvvə yunan və türk eposunun (o cümlədən fransız, italyan, alman, skandinav, fin, slavyan… folklorunun) yaddaqalan obrazlarındandır. Yunan eposunda Polifem, türk eposunda Təpəgöz adlanan bu obrazdakı oxbatmazlıq, qılınckəsməzlik əlaməti Axilles, Ziqfrid, İsfəndiyar, Alpamış kimi məğlubedilməz qəhrəmanları yada salırsa, bu, o deməkdir ki, tərəflər arasında müqayisə aparmaq, birinci tərəfin (Polifem və Təpəgözün) mifoloji mahiyyətini aydınlaşdırmaq sayəsində ikinci tərəfin (adlarını çəkdiyimiz ideal epos qəhrəmanlarının) qaranlıq cəhətlərinə işıq salmaq olar. Belə qaranlıq cəhətlərdən biri epos qəhrəmanlarında ölümə səbəb olan zəif yer məsələsidir. Məsələnin aydınlaşdırılmasına Polifem və Təpəgözün kor edilib öldürülməsi faktı yaxından kömək edir. Çünki bu fakt başqa demonik obrazların öldürülmə səhnələri ilə eyni mifoloji məzmun və mahiyyət daşıyır. Ümumi demonik varlıqlar kontekstində Polifem və Təpəgözün, həmin obrazlar vasitəsilə məğlubedilməz epos qəhrəmanlarının sirrinə vaqif ola bilirik. Məsələ burasındadır ki, demonik varlıqların, sehrkar qüvvələrin canı, inama görə, haradasa gizli bir yerdə, hansısa bir predmetdədir. Dünya xalqlarının ibtidai dünyagörüşü üçün səciyyəvi olan həmin inam antropoloji nəzəriyyənin görkəmli nümayəndəsi C.Frezerin əsərlərində geniş şərh olunur. C.Frezerin qənaətinə görə, hansısa şəxsin ömrü konkret bir predmetə bağlıdırsa və predmetin məhv olub sıradan çıxması o şəxsin ölümünə səbəb olursa, həmin predmet bağlı olduğu şəxsin həm həyatı, həm də ölümü deməkdir. İnsanın canı hansı predmetdədirsə, ibtidai təsəvvürə görə, o predmet insanın ölümünə səbəb olan yeganə silahdır (3, 778). Sehrli nağıllardakı məşhur demonik obrazları yada salaq. Rus sehrli nağıllarında Ölməz Kaşşey yumurta zərbəsindən məhv olur, çünki onun canı həmin yumurtadadır. Azərbaycan sehrli nağıllarında div şüşə içindəki göyərçinin öldürülməsi ilə məhv olur, çünki onun canı həmin göyərçindədir.
İdeal qəhrəmanı sehrli varlıqlar gücündə görmək istəyən xalq, canın hansısa predmetdə olması əlamətini həmin ideal qəhrəmana da aid edirmi? Dünya xalqlarının zəngin folklorundan çoxlu misallar çəkib suala müsbət cavab vermək olar. Belə misallardan birini C.Frezer tatar folklorundan çəkir və xatırladır ki, tatar əfsanəsində qəhrəmanın canı qızıl oxda və yaxud qızıl qılıncdadır, bu səbəbdən qəhrəman yalnız həmin silahlar vasitəsilə öldürülə bilər (3, 779). Azərbaycan nağıllarında canın atda olması kimi maraqlı nümunə ilə qarşılaşırıq. Nümunədə maraqlı cəhət həmin əlamətin (canın atda olması əlamətinin) həm müsbət qəhrəmanda, həm də şər qüvvələri təmsil edən div obrazında özünü göstərməsidir (4, 114; 4, 120). Bu kimi faktlardan bir daha aydın olur ki, Axilles, Ziqfrid, Alpamış kimi epos qəhrəmanlarında gördüyümüz zəif yer məsələsi Polifem, Təpəgöz, Kaşşey, div kimi demonik varlıqlarda canın hansısa predmetə bağlı olması inamından törəmədir. Əgər belədirsə, onda xatırlatdığımız həm Şərqə, həm də Qərbə aid obraz və motivlərin kökü, doğrudan da, vahid mənbə və mənşəyə gedib çıxır. Bu mənşə və mənbə bəşəriyyətin keçib gəldiyi ilkin inam, etiqad və dünyagörüş sistemidir. İqtibas nəzəriyyəsinin banisi T.Benfeyin, rus folklorşünasları V.Stasov, V.Miller və Q.Potaninin folklor motiv və süjetlərinin Şərqdən Qərbə keçməsi barədəki fikirlərində müəyyən həqiqət olduğunu bildirməklə yanaşı, qeyd etmək istəyirik ki, ən böyük həqiqətlərdən biri ilkin mədəniyyətin oxşar modellərlə yaranması həqiqətidir. Yalnız magik məğlubedilməzlik motivi yox, həmçinin qəhrəmanın sehrli doğuluşu, “ayla, günlə yox, saatla, dəqiqəylə” böyüyüb boya-başa çatması; demonik varlıqla vuruşma, qeyri-adi atın, sehrli silahın əldə edilməsi; epik elçilik; ərin səfərdən qayıdıb öz arvadının toyuna şahid olması və s. kimi beynəlxalq epos motivləri də oxşar dünyagörüş prizmasından təhlilə cəlb edilə bilər. Təpəgözlə vuruşma motivini geniş təhlil edən məşhur folklorşünas X.Koroğlu motivin türk eposuna yunan mənbəyindən keçməsi fikri ilə razılaşa bilmir, çünki uzaq Türküstanda Təpəgöz haqda çoxlu sayda əfsanələrlə qarşılaşır. X.Koroğlu heç şübhəsiz, bilməmiş deyil ki, “Dədə Qorqud” eposunu ilk dəfə elm aləminə tanıtdıran alman şərqşünası H.F.fon Dits bu eposdakı Təpəgöz obrazını Polifemlə müqayisədə daha ilkin obraz sayır (5, 34-35). X.Koroğlu alman şərqşünasının fikrinə münasibət bildirmədən həmin fikrə yaxın bir sıra ehtimallar irəli sürür. Buna baxmayaraq, o, türk Təpəgözünün yunan Polifemindən daha ilkin olması fikrinə də mütləq həqiqət kimi baxmır və nəticədə Təpəgözlə vuruşma motivini “eposun müxtəlif xalqlarda oxşar tipoloji yol keçməsinin” ifadəsi kimi dəyərləndirir (6, 287).
Dünyanın müxtəlif xalqlarında eposun oxşar tipoloji yol keçməsini folklordakı başqa süjetlər də göstərir. Məsələn, “ər arvadın toyunda” süjeti. Bu süjetin yunan, fransız, alman, ingilis, italyan, ispan, skandinav, rus, özbək, Azərbaycan, qazax, qaraqalpaq, başqırd, tatar, altay və s. versiyaları olduğunu xatırladın V.Jirmunski bunlardan yunan, özbək və altay versiyaları üzərində xüsusi dayanır. Yunan “Odisseya”sı və özbək “Alpamış”ından fərqli olaraq, altay “Alıp-Manaş”ının epos yox, bahadırlıq nağılı olması V.Jirmunskiyə əsas verir ki, “ər arvadın toyunda” beynəlxalq süjetinin daha çox nağıl janrından törəməsi qənaətinə gəlsin. Epos nümunələri ilə müqayisədə nağıl nümunələrinin daha çox beynəlxalq mahiyyət daşımasını xüsusi vurğulayan V.Jirmunski məlum və məşhur Aarne-Andreyev beynəlxalq nağıl göstəricisindəki 301№-li süjet silsiləsinə diqqət yetirir. Məlum olur ki, qəhrəmanın Yeraltı dünyaya enib üç gözəli divin (və yaxud əjdahanın) əlindən qurtarması, böyük qardaşların (və yaxud səfər yoldaşlarının) onu (baş qəhrəmanı) darda qoyub gözəllərə sahib çıxmaq istəməsi, sonda əfsanəvi quşun (Simurq və yaxud Alp Qara Quşun) köməyi ilə baş qəhrəmanın Yeraltı dünyadan çıxıb xainləri cəzalandırması məzmunundan ibarət olan beynəlxalq nağıl süjeti “Odisseya” və “Alpamış” kimi eposların, daha doğrusu, həmin eposlardakı “ər arvadın toyunda” süjetinin ən mühüm qida mənbələrindən biridir (7, 331).
Şərq-Qərb folklor əlaqələrində mühüm əhəmiyyət kəsb edən amillərdən biri “vasitəçi” amilidir. Bu amilin məğzi folklorun bir xalqdan başqa xalqa çatdırılmasında kimin necə rol oynadığını aydınlaşdırmaqla bağlıdır. Məsələyə aydınlıq gətirmək istərkən, söz yox ki, ağlımıza hamıdan qabaq gələn tərcüməçi, tərtibçi və naşirlər olur. Bu gün tərcüməçi, tərtibçi və naşirlərin çox geniş miqyasda, son dərəcə səmərəli fəaliyyət göstərməsi göz qabağındadır və əlavə şərhə elə bir ehtiyac yoxdur. Amma bu fəaliyyət sahələrinin uzaq tarixi keçmişinə, məsələn, Şərq folkloruna Qərbin ilk dəfə xüsusi maraq göstərdiyi Amerikanın kəşfindən sonrakı dövrə ümumi nəzər saldıqda bəzi cəhətləri ayrıca qeyd etmək zərurəti yaranır. İlk növbədə belə məlum fakt bir daha qeyd edilməlidir ki, həmin dövrdə tərcüməçilərin sayı barmaqla sayılacaq dərəcədə az idi. Digər tərəfdən unudulmamalıdır ki, o vaxtlar hər sıravi əsər yox, cəmiyyətdə əks-səda doğuracaq əsər tərcümə edilirdi. Şərq folklorundan tərcümə edilən əsərlərin cəmiyyətdə əks-səda doğuracağı qabaqcadan bəlli idi. Çünki Amerikanın kəşfindən sonra hindu faktoru ilə üzləşib heyrətə düşən Qərb yaxın-uzaq Şərq xalqlarında hindu faktoruna bənzər yeni möcüzələr axtarıb tapmaq xətti tutmağa başlamışdı (8, 45-60). Deməli, Şərq folklorundan tərcümələr etmək, bir növ, ictimai sifariş idi və yazıçılar, müxtəlif elm adamları həmin sifarişə cavab verməyə, mövcud tələbatı ödəməyə çalışırdılar. XVII əsrin ortalarından etibarən Avropa ölkələrində “1001 gecə” nağıllarının tərcümə, tərtib və nəşr olunması, eləcə də həmin nağıllar barədə elmi mülahizələr irəli sürülməsi qeyd etdiyimiz “ictimai sifariş və tələbat” məsələsi ilə bağlı səciyyəvi tarixi faktlardandır. “1001 gecə”dən sonra Qərbi daha çox heyrətləndirən Şərq folklor abidələrindən biri də “Pançaçantra”dır. Bu, həmin abidədir ki, iqtibas nəzəriyyəsinin banisi T.Benfey ona (“Pançaçantra”ya) əsaslanıb dünyanı dolaşan nağıl süjetlərinin Hindistanda yaranması fikrini irəli sürür və bununla folklorşünaslıqda ciddi canlanma əmələ gətirir.
Tərcüməçilərin fəaliyyəti ilə bağlı oxşar vəziyyəti Şərq ölkələrində də izləmək olar. Konkret olaraq Azərbaycandan danışsaq, qeyd etməliyik ki, Qərb mədəniyyətinə, o cümlədən folkloruna xüsusi maraq və tələbat Azərbaycanda XIX əsrin sonları, XX əsrin əvvəllərindən başlayıb. Rusiya ilə siyasi bağlılıq Şimali Azərbaycanda yeni tipli məktəblərin açılmasına, Qərbyönlü ədəbiyyat və mətbuatın yaranmasına, maarifçilik hərəkatı fonunda tərcüməçilərin tədricən Rusiya və Avropaya üz tutmasına təkan verib.
Aydın məsələdir ki, Şərq-Qərb folklor əlaqələrinin yaranmasında tərcüməçi, tərtibçi və naşirlərin əsas ötürmə vasitəsi yazı-pozu və kitabdır. Bəs Şərq-Qərb folklor əlaqələrinin yaranmasında şifahi ötürücülük faktları da varmı? Bəli, var və belə tarixi faktlar barədə N.Konrad maraqlı məlumatlar verir. Çin mədəniyyətinə, Çin və Qərb, bütövlükdə Şərq və Qərb mədəni əlaqələrinə aid qiymətli elmi əsərlərin müəllifi kimi tanınan N.Konrad ehtimal edir ki, Çində hind mənşəli ədəbiyyatın, ellin mənşəli teatrın formalaşmasında şifahi söyləyicilik sənəti və el sənətkarlarının rolu var. Bu məsələlər içində dəlil-sübuta daha çox ehtiyacı olan məsələ, heç şübhəsiz, ellin-çin mədəni əlaqələr məsələsidir. N.Konrad zərurəti nəzərə alıb, hər şeydən qabaq həmin məsələyə aydınlıq gətirmək istəyir və bu məqsədlə səciyyəvi tarixi hadisələri xatırlatmalı olur: Çinin Qərbində yerləşən Baktriyanı b.e.ə. 330-327-ci illərdə Makedoniyalı İskəndər işğal edir və bu ölkə tədricən ellin mədəniyyəti “orbitinə” daxil olur. Bir az keçmiş ölkə ərazisində tarixçilərin, Yunan-Baktriya çarlığı adlandırdığı bir dövlət yaranır. B.e.ə. 140-130-cu illərdə həmin çarlığın süquta uğraması və orada Kuşan çarlığının yaranması ölkəni heç də ellin “orbitindən” çıxarmır. Ölkədə ellin mədəniyyəti Hindistandan gələn buddizm mədəniyyəti ilə qaynayıb-qarışır və çin mədəniyyətinə məhz bu şəkildə təsir göstərməyə başlayır (9, 360-361).
Həm buddizm, həm də Qərb mədəniyyətinin Çində yayılmasında şifahi söyləyicilik ənənəsi xüsusi rol oynayır. Buddist ədəbiyyatın, eləcə də hind folklorunun çin dilinə tərcümə edilmiş ən səciyyəvi nümunələri söyləyicilərin – şifahi moizə ustası olan monaxların “repertuarına” daxil olur. Həmin monaxlar müəyyən vaxtlarda, ən çox da bayram günlərində monastırlarda sadə xalq nümayəndələrinə onların başa düşəcəyi danışıq dilində buddist folklorundan yığcam hekayətlər danışırlar. Danışıq zamanı onlar mümkün qədər elmi şərhlərdən, buddizmə çağıran yorucu öyüd-nəsihətdən qaçırlar. Monaxlar dinamik süjetli əhvalatların söylənməsinə daha çox üstünlük verirlər. Bu əhvalatlar əksər hallarda nəsrlə şeirin növbələşməsi üstündə qurulur. Monaxlar nəsr parçalarını şirin bir dillə danışırlarsa, şeir parçalarını mahnı kimi avazla oxuyurlar. Monaxların söylədiyi hekayətlər dillərdə dolaşmağa, oxuduğu mahnılar xalq arasında oxunmağa başlayır. Beləliklə, sanskrit və pal dillərinə tərcümə edilən hind folklor örnəklərinin yalnız savadlı dairələrdə yox, həm də savadsız xalq kütləsi arasında yayılması şifahi söyləyicilik vasitəsilə mümkün olur (9, 353-354).
Qərb teatr ənənələrinin Çinə gətirilməsində el sənətkarlarının necə rol oynadığını bilmək üçün yenidən tarixi faktlara üz tutmalı oluruq: VII əsrin birinci yarısında Çin imperatoru Taytszunun sarayında incəsənət ustalarından ibarət on qrup fəaliyyət göstərir. Həmin qruplardan üçü çin mənşəlidir. Yerdə qalan qruplardan biri Koreya, qalan altısı isə “Qərb” mənşəlidir. Əlbəttə, “Qərb” dedikdə burada yalnız ellin mədəniyyəti yox, həm də türk, fars, hind mədəniyyəti nəzərdə tutulur. Çünki Çinin “Qərbində” yunan mədəniyyətinin təsiri altında olan ölkələrlə yanaşı, Şərqi Türküstan, Orta Asiya, Əfqanıstan və s. ölkələr də yerləşir. Çinə fərqli mədəniyyət tipini gətirən və onu Çində yayan məhz müğənnilər, rəqqaslar, musiqiçilər, aktyorlar və məsxərəçilər olur. Onlar özləri ilə Çinə yeni musiqi alətləri, mahnılar və rəqslər gətirirlər. Oxumaq, rəqs etmək, maska taxıb oyun çıxarmaq, tamaşa göstərmək kimi sənət sahələrini təmsil edən el sənətkarları və yaxud onların Çində yetişən davamçıları tədricən Yaponiyaya doğru istiqamət alırlar və Yaponiyada teatrın xüsusi sahəsi olan “qiqaku” meydana gəlir. “Qiqaku”nun özünəməxsusluğu ondadır ki, tamaşalar maska taxmış aktyorların iştirakı ilə keçirilir. Maskalar həm insan, həm də heyvan və əfsanəvi quş obrazlarını əks etdirir. Maskalı aktyorlardan hər birinin rəqs edə-edə ayrıca nömrə kimi göstərdiyi tamaşalar xalq teatrının tələbinə uyğun olaraq, açıq meydanlarda təşkil edilir. Maraqlıdır ki, yapon muzeylərində VIII əsrə aid maskalar qorunub saxlanır. Bu maskalar (xüsusən insan obrazlarını əks etdirən maskalar) Yunanıstanda və Romada təsvirləri qalmış qədim maskalarla çox yaxından səsləşir. Səsləşmə əsas verir ki, Çində və Yaponiyada xalq teatrının yaranmasına Yunanıstan və Roma mədəniyyətinin təsir göstərməsindən tarixi bir fakt kimi danışmaq mümkün olsun (9, 355-359).
Çin və Yunanıstan kimi bir-birindən çox uzaq ölkələr arasında tarixi-mədəni əlaqələrin olması nə qədər maraq doğurursa, həmin əlaqələrin yaranmasında el sənətkarlarının mühüm rol oynaması da bir o qədər maraq doğurur. Xalqların yaxınlaşması və bir mədəniyyət tipinin başqa bir mədəniyyət tipi ilə qaynayıb-qarışması kimi ümumbəşəri işə könül verib xidmətlər göstərmiş el sənətkarlarının fəaliyyətini yaxın keçmiş və bu gün kontekstində də gözdən keçirmək ehtiyacı yaranır. Ehtiyac yaranır ki, canlı ifasına dönə-dönə şahid olduğun el sənətkarlarının eldən-elə, ölkədən-ölkəyə gəzib öz sənətini dili və dini ayrı xalqlara sevdirməsindən də bir-iki kəlmə danışasan. Haqqında danışılası belə sənətkarlardan biri aşıqdır. Aşıq bu gün Azərbaycanda xalq sənətinin ən fəal təmsilçilərindən biridir. Müğənnidən fərqli olaraq o, başqa musiqiçinin müşayiəti olmadan da öz sənətini ən yüksək səviyyədə xalqa çatdıra bilir. Tək saz kifayətdir ki, kamil aşıq saz çalmaq, zili zil, bəmi bəm olan şaqraq səslə oxumaq, nəsr-nəzm növbələşməsinə əsaslanan maraqlı əhvalatlar və yaxud klassik dastanlardan parçalar danışmaq məharətini göstərə bilsin. Bütün bunlar öz yerində. Bəs “elin o başı, bu başı olmaz” deyib saz çiynində ölkəni dolaşan aşıq bu gün başqa ölkələrə səfər edib başqa xalqlar arasında da məclis apara bilirmi? Axı bir zamanlar Azərbaycan aşığı qonşu ölkələrdə, məsələn, Ermənistanda özünü çox rahat və sərbəst hiss edirdi, ona qulaq kəsilən xristian qonşular arasında saatlarla çalıb-oxumaqdan yorulmurdu. Mədəniyyət tipinə görə Qərb xristian mədəniyyəti ilə sıx bağlılığı olan Ermənistana aşıq sənətinin çox güclü təsiri vardı və bu təsir nəticəsində saz çalan, Azərbaycan dilində şeirlər yazıb-oxuyan, bu dildə dastanlar danışan erməni aşıqları yetişirdi. Erməni aşıqlarının Azərbaycan dilində yazıb-yaratması bir ənənə kimi bir neçə əsr davam edib XX əsrin əvvəllərinə belə gəlib çatmışdı. Ermənistanda bu ənənəyə son qoyulmasının müxtəlif səbəblərini göstərmək olar. Amma bir səbəb şəksiz-şübhəsizdir: milli eqoizm. Əsl folklor nümunəsi, ideoloji baxımdan əl gəzdirilib saxtalaşdırılmamış şifahi ədəbiyyat örnəyi millətçiliklə bir araya sığmadığına görə millətçi mühitdə ağır zərbə qarşısında qalır. Ermənilər arasında aşıq sənətinin süquta uğraması vurulan belə zərbələrin mənfi nəticəsidir… Söhbəti yenidən bugünkü aşıq üzərinə gətirsək, onun bu gün qonşu ölkələrə (məsələn, Gürcüstan və Rusiyaya) səfərlərinin həmin ölkələrdəki azərbaycanlı məclisləri ilə daha çox məhdudlaşdığını qeyd etməliyik. Unutmamalıyıq ki, el sənətkarlarının fəaliyyət dairəsi ilə bağlı oxşar proses əslində bütün dünyada gedir. El sənətkarı ona tələbat olan yerdə çalıb-oxuyur. Bir yerdə ki, çalıb-oxumağa meydan, üz tutmağa auditoriya yoxdur, deməli, el sənətkarı da orada yoxdur. Bir zamanlar Çindən gələn məsxərəçilər Yaponiyada meydan tamaşaları göstərirdilərsə, bu, hər şeydən qabaq, yaponlardan bir çoxunun çin dilini bilməsi, çin xalq teatrına böyük maraq göstərməsinin hesabına idi. Əgər bu gün yaponlar çin mədəniyyətinə maraq göstərməsələr, çin sənətkarlarının gəlib onlara tamaşalar təqdim etməyi heç cür baş tutmaz. Əgər bu gün yaponlar çin mədəniyyətinin onlara təsirini inkar etmək fikrinə düşsələr, tarixi saxtalaşdırmış olarlar. Xalqların qarşılıqlı mədəni əlaqələri ilə bağlı elə faktlar var ki, həmin faktlar yalnız yazılı tarixdə yox, həm də şifahi tarixdə qalır, başqa sözlə desək, folklorlaşıb xalq hafizəsinə hopur. Yazılı tarixi dəyişmək çətindirsə, şifahi tarixi dəyişmək ondan qat-qat çətindir.
Çin-yapon tarixi-mədəni əlaqələrinə aid ibrətamiz bir fakt: Takemori adlı bir yapon, çalışdığı hökumət işində hansısa səhvə yol verir və onu paytaxtdan uzaq bir əyalətə sürgün edirlər. Limanlardan birində gömrük müfəttişi işləyən Takemori bir gün gəmi kapitanında Bu Tsryuy-i adlı məşhur çin şairinin yeni şeirlər toplusunu görür. Takemori kitabı xahiş-minnətlə kapitandan alıb sevinir ki, sürgündən qurtarıb paytaxta qayıtmağın çarəsi tapıldı. O, bağışlanmaq ümidi ilə şeir kitabını imperatora hədiyyə göndərir. Doğrudan da, imperator Takemorinin günahından keçir və o, paytaxta qayıda bilir (9, 349-350). Takemorinin 838-ci ildə memuar kimi qələmə aldığı bu tipli əhvalatlar şifahi tarix dövriyyəsinə daxil olandan sonra hədsiz populyarlıq qazanır və bu populyarlığın qarşısını almaq çətinləşir. Əgər həqiqəti unutdurmaq, bir xalqın o biri xalqa mədəni təsirini yaddaşlardan silmək belə çətindirsə, onda gəlin uzaq-yaxın tarixə qərəzsiz yanaşaq. Xalqlarımızın mədəniyyət tarixinə qərəzsiz bir mövqedən yanaşdıqda orada – o zəngin xəzinədə bu gün üçün gərəkli olan çox şey tapacağıq. Görəcəyik ki, uzaq və yaxın keçmişdə xalqlarımız “dünya gör-götür dünyasıdır” deyiblər və bir-birindən öyrənməyi, başqasında olan fərqli folklor təcrübəsindən lazımınca bəhrələnməyi ar bilməyiblər. Fərqli folklor ənənəsinin yaxın və uzaq xalqlardan hansına məxsus olmasını ayırd etmək isə folklor ifaçısı və dinləyicisini o qədər də maraqlandırmayıb.
Yalnız söz və musiqidə yox, həm də xalçaçılıq, xalq memarlığı, xalq təbabəti, xalq mətbəxi və s. kimi digər sahələrində folklorun ortaq tipoloji əlamətlər nümayiş etdirməsi tamamilə təbiidir. Ona görə ki, müxtəlif ölkələrdə rəngarəng milli çalarlar qazansa da, əslində folklor yer üzündə bütün xalqlara məxsus olan vahid mədəniyyət hadisəsidir.
Dostları ilə paylaş: |