Unglaubliche Geschichten



Yüklə 373,99 Kb.
səhifə4/4
tarix07.12.2017
ölçüsü373,99 Kb.
#14208
1   2   3   4

V Cato senior 3


Cato vituperans aliquando summam uxorum Romanarum impotentiam "Omnes", inquit, "homines uxoribus imperant, nos omnibus hominibus, nobis autem uxores nostrae!", hoc modo colligens mulieres esse rerum omnium dominas.

vituperare 1.: tadeln; impotentia, -ae f.: Zügellosigkeit, Anmaßung; colligere 3. collegi, collectus: folgern, schließen



eigene bilder\fraurom.jpg
III Socrates 40

Rogatus ab adulescente quodam, utrum melius censeret uxorem ducere an non ducere, Socrates "Utrumcumque", inquit, "feceris, paenitebit!" iudicans et coelibatum et coniugium habere suas molestias, ad quas perferendas esset praeparandus animus.


Coelibatum comitatur solitudo, orbitas, generis interitus, heres alienus;
matrimonium autem perpetua sollicitudo, iuges querelae, dotis exprobratio, incertus liberorum eventus aliaque innumera incommoda.

Proinde non hic est electio, qualis est inter bonum et malum, sed qualis inter leviora et graviora incommoda.

paenitet, paenituit (unpers.): es reut; coelibatus, -us m.: Ehelosigkeit; perferre, pertuli, perlatus : ertragen; comitare 1.: begleiten; orbitas, -tatis f.: Kinderlosigkeit; interitus, -us m.: Untergang, Vernichtung, heres, -heredis m./f.: Erbe, Erbin; matrimonium, -i n.: Ehe; sollicitudo, -inis f.: Einsamkeit; iuges (iugis, -e) querelae (querela. –ae f.) :ununterbrochene Beschwerden/Klagen; dos, dotis f.: Mitgift; exprobatio, -onis f: Vorwurf – zsm.: Mitgiftjägerei; eventus, -us m.: Aussichten, Zukunft; incommodum, -i n.: Unannehmlichkeit; proinde: demnach, daher; electio, -onis f.: Wahl;



1 ausculto1 genau hinhorchen, abhorchen

2 praedor 1 Beute machen

3 carmen hier: Zauberwort

4 stertere schnarchen

5 septies siebenmal-

6 crus,cruris n Unterschenkel

7 venatum Supinum venor1 jagen

8 deverro3 kehren

9 vusillus,i „Wusel“

10 adscalpo3 sich kratzen an

11 usque diem Veneris: Um welchen Wochentag handelt es sich dabei?

12 larix,icis f Lärche

13 tempus ducere hier: die Zeit vertreiben

14 rigorem post insectationem levare – die körperliche Anspannung nach der Pirsch lindern

15 subsultare in die Höhe springen

16 visillus,i ‚Wissel‘

17 refrigero1 abkühlen

18 lingo3=lambo3

19 nequeo,-ire,-ivi nicht können, nicht vermögen

20 pomeridianus3 nachmittäglich

21 reapse in der Tat, wirklich

22 sursum oben, in der Höhe

23 scrutor1 untersuchen, erforschen

24 solea,ae Sandale, hier: Tatze

25 perfrico1 kratzen

26 cerebrum,i Hirn, Verstand

27 serion im Ernst, ernstlich

28 prandeo2 prandi, pransus frühstücken (Um welche grammat.Form sowie Verwendung handelt es sich?)

29 concipio5 sich vorstellen

30 solum,i Boden, Erdboden

31 quadrupes,pedis auf allen Vieren

32 cuniculus,i unterirdischer Gang, Stollen

33 nanus,i Zwerg

34 rem conicere mutmaßen, Vermutungen anstellen

35 repto,are kriechen

36 cardo,inis m. Wendepunkt

37 sinus,us m. Tasche

38 fumisugium,i Versuche, ohne Zuhilfenahme des Wörterbuchs dieses Wort zu erklären. (sugo 3 saugen)

39 quod aliquantum bonum fuit- was ziemlich wichtig war

40 filum sulphuratum Streichholz

41 assentor1 zustimmen

42 foramen,inis n Loch, Öffnung

43 capulus, i Griff, Schwertgriff

44 ensis,is m Schwert

45 pugio,onis m Dolch

46 bracae,arum Hose

47 hebes, etis stumpf

48 lamina,ae Klinge; dryas,dryadis Elfe

49 Gondolin, inis Gondolin, die Verborgene Stadt

50 bella-gobelinorum die Ork-Kriege

51 profundum, i Tiefe

52 mucosus3 schleimig

53 scapha,ae Boot

54 remigo,are rudern

55 fluctuo1 Wogen werfen, aufwühlen

56 lucerna,ae Lampe, Leuchte

57 caro, carnis f Fleisch

58 praedor1 Beute machen

59 enitor3, enixussum: gebären, ein Kind zur Welt bringen

60taedium, i, n: Langeweile

61 certo1: (öffentlich bei einem Schauspielwettbewerb) auftreten

62adversarius, i, m: Mitstreiter (beim Schauspielwettbewerb)

63iudex, icis, m: Schiedsrichter

64 plane: völlig

65condicioniseiusdem: gen. qual.

66 conrumpo3, rupi, ruptus: bestechen

67hieronicae, arum, m (pl): Sieger (in den heiligen Festspielen)

68 subverto3, verti, versum: umwerfen

69uncus, i, m: Haken

70plurifariam: an vielen Stellen

71decemiugis, is, m: Zehnspanner

72Mithradates, is, m: M. (König v. Pontus)

73 excedo3, cessi, cessum: herausschleudern

74 repono3, posui, positum: hinaufheben

75 desisto3, stiti, stitum: aufgeben

76decursus, us, m: Ziel

77nequeeosetios: dennoch

78sensim: kaum merklich

79crepusculum, i, n: Abenddämmerung

80adripio 3M, ripui, reptum: hastig aufsetzen

81pilleus, i, m: Kappe

82galerus, i, m: Perücke

83popina, ae, f: Kneipe

84vicus, i, m: Stadtteil

85 ludibundus3: rendalierend

86siquidem: wenn nämlich

87cloacis demergo3, mersi, mersum: in die Kloaken werfen

88 assuesco3, suevi, suetum: sich angewöhnen

89rixa, ae, f: Rauferei

90periculumadire: das Risiko in Kauf nehmen

91latriclavius, i, m: Senator

92 adtrecto1: unsittlich berühren

93illudhorae: zu so später Stunde

94 se publico committo3, misi, missum: sich unter die Leute trauen

95gestorariasella: Sänfte

96seditio, onis, f: Rauferei

97pantomimus, i, m: Schauspieler, Tänzer

98signifer, feri, m: Anführer, Anstifter

99 ad manumvenire: zu einer Rauferei kommen

100subsella, ae, f: Sitzbank

101 decerno3, crevi, cretum (+Abl): kämpfen mit

102 consaucio1: schwer verwunden

103lacunar, aris, n: (getäfelte Zimmer-)Decke

104 laxo1: lockern, aus der Verankerung lösen

105 celo1: geheim halten

106solutilis, e: leicht zerfallend, zerbrechlich

107ruina, ae, f: Einsturz

108 commentor1: entwerfen

109Quinquatrus, uum, f (pl): Minervafest

110trierarchus, i, m: Kapitän

111liburnica, ae, f: Schnellsegler

112 protraho3, traxi, tractum: hinauszögern

113repenti

114 machinosus3: kunstvoll zusammengefügt, manipuliert

115papilla, ae, f: Brust, Busen

116opperior, periri, pertussum: erwarten

117coeptum, i, n: Vorhaben

118percussor, oris, m: Mörder

119 suborno1: heimlich anstiften, anheuern

120 conscientia, ae, f (+ Gen): schlechtes Gewissen (wegen)

121 confirmor, aris, ari, -atus sum: zu stärken versuchen

122 confessus

123 materna specie (Abl. instr.): durch den Geist seiner Mutter

124 furia, ae, f: Rachegöttin (erschienen oft mit brennenden Totenfackeln)

125 per Magos: mit Hilfe von Magiern

126 Manes: (hier:) Seele der verstorbenen Mutter

127 Eleusina sacra (Pl): Mysterien von Eleusis (religiöse Feiern in Eleusis bei Athen)

128 praeco, onis, m: Herold

129 quorum initiatione … submoventur: von deren Einweihung … ausgeschlossen werden

130 amita, ae, f: Tante

131 durities alvi: Verstopfung

132lanugo, inis, f: Bartflaum, Milchbärtchen

133 (lanuginem) pono1: den Bartflaum abrasieren

134 largius purgo1: allzuviel Abführmittel verabreichen

135 bona invado3: das Vermögen an sich reißen

136 abscedo3, cessi, cessum: verloren gehen

137 incido 3 cidi = auf etwas stoßen

138 materia,-ae f= Thema

139 isto = tuo

140 super cenam = beim Essen

141 miraculum, -i n = Begebenheit

142 hinc inde = von da und dort

143 fides, fidei f = Glaubwürdigkeit

144 quid .. cum fide = was kümmert schon …. Glaubwürdigkeit

145 vel historiam scripturus = selbst wenn du eine Geschichtsdarstellung schreiben wolltest

146 Hipponensis colonia = Hippo Diarrhytus, eine Küstenstadt nordwestlich von Karthago

147 stagnum, -i n = hier: Lagune

148 aestuarium, i n emergit = ein Kanal führt (ins Meer)

149 vice alterna =abwechselnd

150 prout = je nachdem ob

151 aestus, -us m = hier: Gezeiten

152 mari inferri = sich ins Meer ergießen

153 omnis aetas = alle Altersstufen

154 studio teneri = eifrig beschäftigt sein mit

155 sollicitare = reizen, verlocken

156 altissime provehi = am weitesten hinaus schwimmen

157 simul natantes = die Mitschwimmer

158 audens, -tis = kühn, beherzt

159 in ulteriora = weiter ins Meer hinaus

160 praecedere, sequi, circumire, …. = historische Infinitive (übersetze in der Erzählzeit als Prädikate)

161 subire (puerum) = den Knaben auf den Rücken nehmen

162 in altum = auf das offene Meer

163 serpo 3, serpsi, serptus = sich winden, sich ausbreiten

164 si quid est mari simile = ob sich auf dem Meer etwas Ähnliches wie am Vortag abspielt

165 quasi + Konj. = als ob

166 orbes implicare = (den Knaben) umkreisen

167 expedire = freilassen, lösen

168 hoc = dies geschieht am folgenden Tag

169 homines innutriti mari = Menschen, die am Meer aufgewachsen sind

170 pudor timendi subit = man beginnt sich seiner Furcht zu schämen

171 alludere = sich spielend nähern

172 pertrectare = streicheln

173 praebere = hier: gewähren, zulassen

174 experior 4 = die Erfahrung machen

175 mansuetudo, -inis f = Zahmheit, Zutraulichkeit

176 una ire = begleiten

177 gestator, -oris m = Reittier

178 in terram extrahi solitus est = er ließ sich an Land ziehen

179 harena, -ae f = Sand

180 siccare1 = abtrocknen

181 incalescere = zu warm werden

182 educto: erg. delphino; in litus educere = an den Strand ziehen

183 religio prava = törichter Aberglaube

184 superfundere + Dat. = bestreichen mit

185 unguentum, -i n = Salböl (Da Octavius Ayitus glaubte, es verberge sich etwas Göttliches in dem Tier, salbte er den Delphin wie einen gottgeweihten Gegenstand)

186 novitas odorque (Hendiadyoin) = der ungewohnte Geruch

187 nec nisi = und erst

188 languidus 3 = matt

189 lascivia, -ae f = Ausgelassenheit

190 mora, ae f = Aufenthalt

191 modica res publica = die wenig begüterte Gemeinde

192 sumptus, -us m = Aufwand, Kosten (da die höheren Beamten auf Gemeindekosten untergebracht und verpflegt werden mussten)

193 atterere = schädigen

194 secretum ,-i n = Abgeschiedenheit

195 placuit = man beschloss

196 miseratio, -onis f = Mitgefühl

197 ornare = hier: künstlerisch darstellen

198 astruare = erdichten

199 sufficit = es reicht

200 infamis, -e = berüchtigt, verrufen

201 pestilens, -ntis = verderblich, unheilbringend

202 sonus ferri = Eisengeklirr

203 attendere = hier: sich konzentrieren auf

204 strepidus vinculorum = Kettengerassel

205 longius = in der Ferne

206 e proximo = aus nächster Nähe

207 reddi = ertönen

208 idolon (griech. Fremdwort) = das Gespenst

209 macie et squalore confectus = abgemagert und von Schmutz starrend

210 promissa barba = langer Bart

211 horrens, -ntis = hier: struppig

212 compes, -pedis f = Fußfessel

213 quatio 3 = schütteln

214 dirus 3 = grauenvoll

215 imago,-inis f = Erscheinung, Gespenst

216 oculis inerrare = vor Augen schweben

217 solitudine damnare = zur Einsamkeit verurteilen

218 proscribere = zum Verkauf ausschreiben, anbieten

219 conducere = mieten

220 titulum, -i n = Inserat

221 vilitas, -atis f = niedriger Preis

222 advesperascere = dämmern

223 iubet sterni = er lässt ein Lager herrichten

224 interiora, -um = innere Zimmer

225 animum intendere = sich konzentrieren auf

226 vacuus 3 = unbeschäftigt

227 simulacra audita = die Trugbilder, von denen er gehört hatte

228 inanis, -e = unbegründet

229 quale ubique = wie überall

230 concutio 3 = zusammenschlagen

231 animum offirmare = sich ein Herz fassen

232 animum auribus praetendere = nicht hinhören

233 crebrescere = anwachsen

234 fragor, -oris m = Lärm

235 innuere = zuwinken

236 incumbere + Dat. = sich einer Sache zuwenden

237 catenis insonare = mit den Ketten rasseln über

238 idem quod prius = ebenso wie vorher

239 lento gradu = mit langsamen Schritt

240 gravis, -e = schwer beladen

241 deflectere 3 = abbiegen

242 dilabi 3 = sich auflösen, verschwinden

243 concerpere 3 ) = abzupfen

244 ossa … implicata = Gebeine, die mit Ketten dicht umwickelt waren

245 aevum, -i = tempus

246 putrefactus 3 = verwest

247 exesus 3 = zerfressen

248 publice = auf Staatskosten

249 manes rite condere = die Überreste feierlich bestatten

250 Picenum, -i = Landschaft in Mittelitalien

251 vicinia, -ae f = Nachbarschaft

252 impensa, -ae f = Kosten

253 compater, -tris m = „Gevatter“, Freund

254 furtum, -i n = Diebstahl

255 sapere = Verstand haben

256 iurare per = schwören bei…

257 secundum + Akk. = gemäß, entsprechend

258 perseverare= bei etwas beharrlich bleiben

259 sanus 3 = vernünftig

260 eludere = austricksen

261 Unter Apophthegmen versteht man kurze, pointiert formulierte Lehren mit einem nachdenklich stimmenden Kern

262 convivium, -i n = Gastmahl

263 accumbere = bei Tisch liegen

264 os, ossis n = Knochen

265 commingere = bepissen

266 Müller, Konrad; Ehlers Wilhelm, Petronius. Cena Trimalchionis, dtv München 1982. S. 1

267 efflare: hier: an den Mann bringen: Subjekt ist Trimalchio, der gerne mit seiner “Bildung” angibt.

268 repositorium, -i n = hier: Servierplatte

269 gallus gallinaceus m = Gockelhahn

270 percoquo 3 = gar kochen, garen

271 tanto quidem magis = umso mehr

272 paulo ante: Trimalchio hatte kurz vorher seinen Tischgenossen ein lebendes Schwein für das Dinner aussuchen lassen.

273 apparere = hier: sich präsentieren

274 exinterare = ausweiden, ausnehmen

275 despoliare = ausziehen, entkleiden

276 mora, -aef = Verzögerung

277 tortor, -ris m = Prügelknecht

278 deprecari = um Schonung bitten

279 postea = hier: noch einmal, wieder

280 in hilaritatem = vergnügt

281 palam nobis = vor unseren Augen

282 culter, -ri m = Schlachtmesser

283 venter, -ris m = Bauch

284 plaga, -ae f = hier: Öffnungen (vom Aufschneiden)

285 inclinatio ponderis = der Druck des Gewichtes

286 tomaculum, -i n = Bratwürstchen

287 botulum, -i n = Wurst

288 effundi = herauskullern

289 automatum, -i n.= Trick

290 familia, -ae f.= Dienerschaft

291 fatuus 3 = verrückt

292 quercus, -us f = Eiche

293 pirum, -i n = Birne

294 decerpere = pflücken

295 concutere = schütteln

296 proficere = zustande bringen

297 comedere = aufessen

298 devorare = verschlingen

299 contentio, -onis f = Streit

300 verbera, -um n = Schläge

301 compertum habere = wissen

302 Lucius Aemilius Paullus: Konsul 182 und 168 v. Chr.; Sieg über König Perseus bei Pydna

303 Papiria: Mutter des späteren Karthagobezwingers P. Cornelius Scipio Minor

304 repudiare = verstoßen

305 coniugio uti = verheiratet sein

306 obiurgare = tadeln

307 pudicus 3 = anständig

308 fecundus 3 = mit Kindern gesegnet

309 calceus, -i m = Schuh

310 protendere =hinhalten

311 urgere = drücken, einengen

312 Fabia: War die erste Frau von Ciceros Schwiegersohn P. Cornelius Dolabella

313 praetextatus 3 = minderjährig (eig.: in einer Toga mit Purpurstreifen )

314 quispiam, quaepiam, quodpiam = irgendein

315 consultare = beraten, verhandeln

316 proferre = hier: verschieben

317 super qua = über die

318 tractare = verhandeln

319 enuntiare = hier: ausplaudern

320 percontari = fragen, aushorchen

321 secretum, -i n = Geheimnis

322 inquirere = ausforschen

323 everberare = aufpeitschen, anspornen

324 compressus 3 = drängend

325 violentus 3 = heftig

326 lepidus 3 = fein

327 festivus 3 = erheiternd

328 mendacium, -i n = Lüge

329 ex re publica = für den Staat vorteilhaft

330 apud + Akk. = hier: mit

331 nupta esse = verheiratet sein

332 compavescere = erschrecken

333 trepidare = aufgeregt sein

334 caterva, -ae f = Schar

335 obsecrare = inständig bitten

336 potius = lieber, eher

337 intemperies, -iei f = Hysterie

338 quid hoc sibi vult? = Was hat das zu bedeuten?

339 insistere = beharren auf

340 denarrare = im Detail erzählen

341 fides, -ei f = Zuverlässigkeit

342 ingenium, -i n = Geistesgegenwart

343 exosculari = mit Lob überhäufen

344 consultum facere = eine Verordnung erlassen

345 posthac = von nun an

346 cognomentum, -i n indere = den Beinamen verleihen

347 aetas togae praetextae = Zeit der Jugend

348 Crannon, -onis (Κραννών): Stadt in der thessalischen Ebene (Griechenland)

349 Scopas II. († zwischen 520 und 515 v. Chr.), Fürst von Krannon in Thessalien

350 Die Zwillinge Castor und Pollux (griech. Kastor und Polydeukes) werden als die Dioskuren (Söhne des Zeus) bezeichnet und sind die Brüder der Helena. Ihr zweiter Hauptname ist Tyndariden (Söhne des Tyndareos).

351 sordidus 3: schmählich, geizig

352 paciscor 3, pactus sum: vereinbaren

353 Tyndaridae, -arum: Kastor und Pollux (s. Fußnote 3)

354 laudasset = laudavisset

355 videor: (hier:) gut scheinen, belieben

356 iuvenis = iuvenes (Acc. pl.)

357 conclave, -is n.: Zimmer, Raum

358 epulor 1: speisen

359 humo 1: beerdigen

360 obtero 3, -trivi, -tritum: zermalmen, zerquetschen

361 cubo 1, cubui: (zu Tische) liegen, ruhen

362 Antonius spricht von der sog. „Methode der Orte und Bilder“ (Mnemotechnik)

363 pugil, -ilis m.: Faustkämpfer (coronatus: mit dem Siegeskranz bekränzt)

364 annales (libri): Annalen, Jahrbücher

365 anus, -us f.: alte Frau

366 venundare: verkaufen

367 percontor 1: (er-)fragen

368 quasi + Konj.: als ob

369 desipio M: verrückt sein

370 foculus, -i m.: kleiner Herd, Kohlenfeuer

371 coram (Adv.): offen, vor aller Augen

372 deuro 3: verbrennen (de+uro, ebenso später: exuro)

373 ecquid: ob

374 deliro 1: verrückt sein

375 denuo (Adv.): wieder

376 insuper habere: missachten, verschmähen

377 sacrarium: Heiligtum (zum Ort s. die Einl.)

378 quindecimviri: Kollegium, das aus 15 Männern bestand = eines der drei großen Priesterkollegien

379 latro, -onis m.: Räuber

380 grus, gruis: Kranich

381 obtestor 1: zum Zeugen anrufen

382 susurro 1: flüstern

383 ultor, -oris m.: Rächer

384 suspicio, -onis f.: Verdacht (in s. rapere: verdächtig finden)

385 velle: (hier:) bedeuten

386 haesitanter (Adv.): schwankend, zögerlich

387 inconstanter (Adv.): inkonsequent

388 indicium, -i: Anzeige

389 adagium, -i: Sprichwort

390 monsyllabum, -i: einsilbiges Wort; hier: Vers

391 vindex, -icis m.: Rächer

392 altivolans: hoch fliegend

393 sacerdos rusticanus: Landpfarrer

394 Tuscia, -ae: Toskana

395 caniculus: Hündchen (vgl. canis)

396 coemeterium, -i: Friedhof

397 episcopus, -i: Bischof

398 in aliquid aninum intendere: es auf etwas abgesehen haben

399 sagax, -acis: scharfsinnig, schlau

400 si: (hier:) dass

401 plus quam ingenio humano: klüger als ein Mensch

402 cum … tum = et … et

403 ex testamento: testamentarisch

404 d.h. im Jahre 349 v.Chr. - Die Konsuln des Jahres heißen mit vollem Namen Lucius Furius Camillus (Diktator 350 u. 345 v.Chr.) und Claudius Appius (sonst unbekannt).

405 ager Pomptinus: pontinische Gegend (in Latium)

406 vasta et ardua proceritate (proceritas = hoher Wuchs): „riesengroß“ (Abl. qual.)

407 grandia ingredi: mit großen Schritten einherschreiten (N. pl. statt des Adv.)

408 reciproco 1: hin und her bewegen

409 contemptus, us m.: Verachtung

410 ambiguus 3: schwankend, unentschlossen (Abl. abs.: ceteris … ambiguis)

411 impetrato (von impetro 1): „nachdem durchgesetzt worden war“, d.h. nachdem er durch Bitten erreicht hatte …

412 immaniter arrogans: furchtbar anmaßend

413 intrepidus 3: unerschrocken

414 manus conserere: handgemein werden

415 corvus, -i m.: Rabe

416 galea, -ae f.: Helm

417 obturbo 1: verwirren, stören

418 unguis, -is m.: Nagel, Kralle

419 lanio 1: zerfleischen, zerfetzen

420 nitor 3, nixus sum (+Abl.): sich stützen, verlassen (auf)

421 ales, -itis f. (von ala, -ae): Vogel

422 princeps, -ipis: (im MA:) Fürst

423 venor 1: jagen

424 quod: dass (quod ist im MA eine „Allerweltskonjunktion“; hier steht quod statt ut, sehr häufig ersetzt ein quod-Satz einen AcI, weiter unten steht timeo, quod statt timeo, ne)

425 Gliedsätze haben meist Konjunktiv, (oft) ohne erkennbaren Einfluss auf die Aussageabsicht

426 mercator, -oris: Händler

427 multum tibi tenetur: „ist dir sehr lieb“

428 comitatus, -us: Begleitung, Gefolge

429 occulte (Adv.): heimlich

430 pernocto 1: übernachten

431 intrasset = intravisset (Kurzform mit Auslassung des –v- begegnet regelmäßig)

432 camera, -ae: Gewölbe, (im MA auch:) Zimmer

433 iuxta (Präp.): neben

434 fecit = iussit

435 ferculum, -i: Gericht (Speise), Gang

436 cibaria, -orum: (hier:) Speisen

437 defunctus, -i (von defungor 3): Verstorbener

438 scutella, -ae: Schale, Platte

439 viscus, -eris n., häufig im Pl. viscera, -erum n.: Eingeweide, das Innerste („erschrak er zutiefst“)

440 heu (Interj.): wehe

441 inquantum potuit: so gut sie konnte

442 cortina, -ae: Vorhang

443 circumvolutus 3 (von circumvolvo): umgeben, rundum verhängt

444 angulus, -i: Ecke

445 famulus, -i: Diener

446 per (Präp.): (hier:) an

447 pendeo 2: hängen

448 (in)tantum, quod = ita, ut

449 ultra quam credi potest: unglaublich („mehr als geglaubt werden kann“)

450 comedo 3: essen

451 Dei amore: um der Liebe Gottes willen

452 transire: (hier:) weggehen

453 sollicito 1: (hier:) verführen

454 concumbo, -bui: mit jem. schlafen

455 simul (Kj.): als

456 ad invicem commisceri: sich miteinander vereinigen

457 verecundia, -ae: Sittsamkeit, Scheu

458 cognatus 3: verwandt

459 vindico 1: rächen

460 adulterium, -i: Ehebruch

461 recolo 3: (immer wieder) überlegen

462 amodo (Adv.): von jetzt an

463 quousque plenius de veritate tibi constiterit: „bis du über die tatsächlichen Umstände mehr erfahren hast“

464 fraus, fraudis f.: Betrug, Täuschung

465 diabolus, -i: Teufel

466 peregrinor 1: sich in der Fremde aufhalten, (im MA auch:) auf Wallfahrt gehen

467 quod: statt ut

468 cibaria (N.pl.) = cibus

469 famelicus 3: hungrig (vgl. fames)

470 saturo 1: sättigen

471 quilibet: wer auch immer

472 inceperunt = coeperunt

473 comedo 3: essen

474 mica, -ae: Krümmchen, Bissen

475 scala, -ae (klass. pl.): Stiege, Leiter

476 Bild der Jakobsleiter aus der Bibel, vgl. Gen. 28

477 Vgl. 1 Kor 2,9

478 daemon, -is: böser Geist, Dämon

479 infernum, -i: Hölle

480 tracto 1: behandeln

481 novacula, -ae: scharfes Messer, Rasiermesser

482 fecerunt = iusserunt

483 etiam: (hier:) ja

484 ixta (Präp.): neben

485 tantummodo: nur

486 abundo 1 (+ Abl.): etwas im Überfluss haben

487 amodo (Adv.): von nun an

488 Gallicus: Hier wohl Eigenname (unten wird er Kaiser genannt)

489 qui statuit pro lege quod = qui statuit lege, ut (quod für ut noch öfter im Text)

490 pecten, -inis m.: klass. Kamm, hier aber: Scholle (Fisch)

491 scutella, -ae: Schale, Platte

492 morte moreretur: wird sterben (Verdopplung Nomen+Verb zeigt den Einfluss der alttestamentarischen Ausdrucksweise, die in diesem Fall von einer Eigenheit des hebräischen Text geprägt ist, der zugrunde liegt)

493 quaestio pro vita habenda: Bitte, weiterleben zu dürfen

494 largus 3: großzügig

495 aula, -ae: Hof

496 os, ossis: Knochen, Gräten

497 albedo, -inis f.: die weiße Farbe (das weiße Fleisch dieses Fisches)

498 nigredo, -inis f.: die schwarze Farbe (das dunkelfarbige Fleisch bzw. Innere dieses Fisches)

499 coquina, -ae: Küche

500 quia: (hier:) dass

501 laute (Adv.): vornehm, anständig

502 comes, -itis m.: (im MA:) Graf

503 curia imperatoris: Kaiserhof

504 ambo: beide

505 famelicus 3: hungrig

506 accuso 1: anklagen

507 delinquo 3, -liqui: sich verfehlen

508 super: (hier:) wegen, hinsichtlich

509 transgressio, -onis f.: Übertretung

510 quid diceret: „was er sagen sollte“ (iussivus, Vght.)

511 penitus (Adv.): völlig, ganz und gar

512 flexis genibus: knieend (flecto 3 = beugen, und genu = Knie)

513 reverendus 3: verehrungswürdig

514 numquid = num

515 regratior 1: dankbar sein

516 defloro 1: (abpflücken, entblättern; hier:) entjungfern

517 thesaurus, -i: Schatz

518 stupefactus 3: erstaunt, außer sich sein

519 voluntas, -atis: (hier:) Wohlwollen, Zuneigung

520 eruo 3: ausreißen

521 inquiro 3: nachforschen

522 laesio, -onis f.: Verletzung

523 decedo 3, -cessi, -cessum: sterben


Yüklə 373,99 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə