Şəmistan Nəzirli
9
hazırlamış və topların təkmilləşdirilməsi işinə bir sıra dəyərli
yeniliklər gətirmişdir. Hərb elminin mütəxəssisləri bu gün də
etiraf edirlər ki, general Şıxlinski qeyri-adi fəaliyyəti ilə fərqlənmiş
nadir hərbi mütəxəssislərdəndir. O, yeganə azərbaycanlıdır ki,
ilk dəfə Fransanın generallara məxsus fəxri “Legion ordeni” və
zabitlərə verilən “Legion xaçı” ilə təltif edilmişdir. Əli ağa Şıx-
linski generallar arasında ən yaxşı hərb alimi, alimlər arasında
ən məşhur artilleriya generalı idi.
Arxiv sənədlərindən məlum olur ki, general Əli ağa Şıxlinski
1939-cu ildən sonra alim Heydər Hüseynovla müntəzəm elmi
yaradıcılıq əlaqəsi saxlamışdır. Respublika Mərkəzi Dövlət
Ədəbiyyat və İncəsənət Arxivindən aşkar etdiyimiz 1940-cı il 15
iyul tarixli məktub da general tərəfindən alimə ünvanlanmışdır.
İri ölçülü kağızlarda yazılmış iyirmi səhifəlik məktub-müra-
ciətində general Əli ağa Şıxlinski alimə 852 sözün izahını və
düzəlişlərini yazıb göndərmişdi. Məktubdan məlum olur ki,
1939-cu ildə Heydər Hüseynovun redaktorluğu ilə nəşr olunmuş
“Rusca-azərbaycanca lüğət”i mütaliə etdikdən sonra general bu
ağır zəhməti çəkmişdir. General “Qeydləri”nin müqəddiməsində
yazır: “Redaksiyanın çağırışına əməl edərək, lüğətdə mənim rast
gəldiyim səhvlər haqqında bəzi mülahizələrimi təqdim edirəm.
Ümumiyyətlə lüğət çox gözəldir. Hər bir sözü ayrılıqda deyil,
bütün cümlənin ümumi mənasını tərcümə etmək üçün,
tərcüməçilərə kömək edəcək frazeologiya xüsusilə yaxşıdır”.
Ümumi müddəalarında isə Əli ağa Şıxlinski belə qərara gəlir
ki, lüğətin əsas çatışmayan cəhəti onun qısa olmasıdır.
“Lüğətdə çox yerdə əsas sözlər buraxılmış, ancaq onların tö-
rəmə sözləri verilmişdir.
Bizim dilimizi ona yad olan söz düzəltmələrindən təmizləmək
lazımdır. Əgər başqa dillərə məxsus sözlərdən istifadə etmək eh-
tiyacı varsa, onda törəmə sözlər bizim dilimizin qanunlarına uy-
ğun olmalıdır. Bu, hər şeydən əvvəl, isimlərdən sifət əmələ gəlmə
hallarına aiddir. Məsələn: a v t o m a t yazmaq olar və yazmaq da
lazımdır. Ancaq a v t o m a t i k – olmaz, artıqdır. H ə r b sözü isə
dilimizə çoxdan qəbul edilmişdir, onu saxlamaq, h ə r b i sözünü
General Əli ağa Şıxlinski və silahdaşları
10
isə atmaq lazımdır. Azərbaycan xalq dilinin zəngin xəzinəsində
rus və Avropa sözlərinin qarışığı kimi işlətmək də məq-
sədəuyğundur. Məsələn: a x ı n t ı (cərəyan), s a x l a n c (ehtiyat),
d ö v r ç a ğ d ö n ü m ü (dövr), d ü z g ü (quruluş), b i l g i
(nəzəriyyə) və s.”.
Təvazökar general məktubunun sonunda yazır: “Əgər Siz
təqdim olunmuş materialın heç olmasa kiçik bir hissəsindən
istifadə edə bilərsinizsə, onda mən özümü çox xoşbəxt sanaram.
Sevinərəm ki, mən də öz balımın kiçik bir damlasını Sizin gözəl
arı pətəyinizə əlavə etmişəm”.
General Əli ağa Şıxlinskinin bu iradlarını məmnuniyyətlə
qəbul edən alim Heydər Hüseynov cavab məktubunda yazır ki,
lüğətin gələcək nəşrində sizin elmi zəhmətinizdən mütləq isti-
fadə olunacaq. Alim bunun üçün generala sətir haqqı da gön-
dərmişdir.
Akademik Əliheydər Orucov “Əli ağa Şıxlinskinin bir əlyaz-
ması haqqında” adlı məqaləsində haqlı olaraq belə qənaətə gəlir
ki, generalın alim Heydər Hüseynova göndərdiyi “Qeydləri”
lüğətçilik, xüsusən də termin yaradıcılığı baxımından çox fayda-
lıdır. İndiyə qədər hərbi mütəxəssis kimi tanınan Əli ağa Şıxlins-
kinin dil, lüğətçilik, terminologiya məsələlərilə maraqlanması
faktının özü səciyyəvi haldır. (Bax: “Terminologiya məsələləri”
kitabı, Bakı, 1987, səh.12).
General Əli ağa Şıxlinski lüğətçiliklə 1940-cı ildənmi məşğul
olmağa başlamışdır? Xeyr! Onun şəxsi arxivində mühafizə olu-
nan “Zabitin dəftəri”ndəki qeydlərindən məlum olur ki, o, hələ
gənc zabit ikən hərb elmi ilə, dilçilik və hərbi lüğətlə, terminolo-
giya ilə maraqlanmış və bu sahədə gərgin axtarışlar aparmışdır.
Uzun illər – 1879-cu ildən 1917-ci ilədək həyatının çox hissəsini
Azərbaycandan uzaqlarda, yüksək hərbi dairələrdə, özgə məm-
ləkətdə və başqa dil mühitində yaşamasına baxmayaraq, general
milli varlığını, ana dilini qoruyub saxlaya bilmişdir. Orada
Azərbaycan dilində mətbuatın və nəşriyyatın olmaması üzündən
“Rusca-türkcə qısa hərbi lüğət”ini 1926-cı ildə Bakıda üç əlifbada
Şəmistan Nəzirli
11
– rus, ərəb və latın əlifbası ilə nəşr etdirə bilmişdir. Bununla da
ilk dəfə Azərbaycanda hərbi lüğətin yaradıcısı olmuşdur. Məhz
bu əvəzsiz xidmətinə görə general Əli ağa Şıxlinski SSRİ Hərbi
İnqilab Şurasının 1928-ci il 23 fevral tarixli qərarı ilə Fəxri
Fərmanla təltif olunmuşdur. Şıxlinskinin lüğəti hərbi nizam-
namələrin, hərbi elmi ədəbiyyatın Azərbaycan dilinə tərcümə
olunmasında böyük əhəmiyyət kəsb etmişdir. Eyni zamanda
hərbi məktəblərdə, yenicə yaranmış orduda xidmət edən
azərbaycanlı əsgər və zabitlər bu lüğətdən qiymətli vəsait kimi
istifadə etmişlər.
Həmin kitabın elmi terminoloji əhəmiyyətini maraqlı faktlar-
la araşdıran filologiya elmləri namizədi A.Hacıyeva yazır: “Əli
ağa Şıxlinskinin lüğəti geniş dil materialının dərin təhlilinin
nəticəsi idi.
Azərbaycan dilinin lüğət tərkibini geniş əhatə etməsi xalq
dilinə məxsus söz və ifadələrdən yerli-yerində, səmərəli istifadə
olunması, bir çox unudulmuş və az işlənən sözlərə yenidən ter-
min kimi həyat vəsiqəsi verilməsi baxımından Ə.Şıxlinski lüğəti
o dövrdə nəşr edilən lüğətlərin hamısından fərqlənir. …
Azərbaycan dilində hərbi terminologiyanın olmaması bu işdə
böyük çətinlik törədirdi. Əli ağa Şıxlinskinin lüğətinin nəşri ilə
həmin çətinlik, demək olar ki, aradan qaldırıldı”.
General Şıxlinskinin 1926-cı ildə nəşr etdirdiyi 280 səhifəlik
“Rusca-türkcə qısa hərbi lüğət” elmi əsəri xüsusi dəyərə malik-
dir. Həmin lüğətin misilsiz elmi əhəmiyyətindən danışan gör-
kəmli filosof-alim Heydər Hüseynov yazır:
“...Kitabın əvvəlində general Əli ağa Şıxlinski lüğət tərtib
edərkən yeddi əsas qəbul etdiyini göstərir: 1) Yad sözlərin yerinə
bacardıqca, türk-Azərbaycan sözləri qoyulubdur. 2) El arasında
işlənən türkləşmiş ərəb və fars sözləri buraxılmayıbdır: bu dürlü
sözlər, onlar elə birmənalı türk sözlərinin yanında dırnaqlar ara-
sında yazılıbdır; məsələn: ç a ğ (vaxt, zaman). 3) Türkcəyə qarış-
mış bəzi ərəb sözləri türkcə deyilişinə uyğun yazılıbdır; məsələn:
q a l a (qələ yerinə), s a h a t (saət yerinə). 4) Kökləri ərəbcədən
Dostları ilə paylaş: |