N ə s I m I a d ı n a d I l ç İ L i k I n s t I t u t u



Yüklə 7,15 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə52/58
tarix11.07.2018
ölçüsü7,15 Mb.
#55386
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   58

CHONG JIN OH 
 
124 
Məqalənin redaksiyaya  
daxil olma tarixi  
 
13.IV.2015 
Təkrar işlənməyə  
göndərilmə tarixi  
 
 
29.VI.2015 
Çapa göndərilmə tarixi 
19.X.2015 
 
 
________  
 
 
 
 


T Ü R K O L O G İ Y A  
 
№ 3 
2015 
 
 
 
 
 
 
 
 
MİHAİL YANÇEV 
 
İZLER KALIYOR 
 
 
Günümüzden altmış yıl öncesine dönmeye 
çalışıyorum. Geçen yüzyılın ellili yıllarına uzan-
mak  istiyorum.  O  yıllar  genelde  Bulgaristan΄da 
ağır  yıllardı.  Dünya  Savaşı΄ndan  sonra  buzlar 
eridiyse de, maddi ve manevi alanda müthiş zor-
luklar, ideolojik çırpıntılar kalmaktaydı. 
Bu  satırları  yazanın  kendisi  de  o  güçlük 
ve  zorluklar  içindeydi.  O  yıllarda  Bulgaris-
tan΄da Türk okulları çiçek açıyordu. Büyük şe-
hirlerde  her  lisede  bir  direktör  yardımcısı 
Azerbaycanlı  vardı.  Bu  arada  Sofya  Üniversi-
tesi  de  hem  Bulgaristan΄da,  hem  de  dünyada 
adı sayılan yüksek okullardandı. İşte bu yıllar-
da Sofya Sv. Kliment Ohridski yüksek okulun-
da Türk Filolojisi açıldı. Açıldı, ama öğretmen 
yoktu. Nihayet Slavyan filolojisini bitirmiş olan 
Rıza Mollov'a Türk edebiyatı üzerine konferans 
vermesi  havale  edildi.  Yine  Azerbaycan'dan 
memur edilen sayın Doç. Dr. Mirza Zade Sof-
ya iklimine dayanamayarak Azerbaycan'a dön-
mek zorunda kaldı. Onun yerine Fransız filolo-
jisi  ikmal  eden  Mefküre  Mollova  atandı.  Uy-
gulamalı Türkçe derslerini ise uzun yıllar Tür-
kiye'de kalmış olan sn. Gılıb Gılabov üstlendi. 
İşte kadro buydu. 
Gelgelelim  günün  güncel  sorunu  olan 
dilbilim  derslerine  hoca  yoktu.  O  günlerde 
Stalin'in dil üzerine düşünceleri gündemdeydi. 
Çikobava  adında  bir  Sovyet  dilcisinin  Rus  di-
linde  yazmış  olduğu  dilbilim  kitabı  önerilen 
eserlerdendi.  Ünlü  Bulgar  akademisyeni  Prof. 
Vladimir Georgiyev Sofya Üniversitesi'nin filo-
loji kollarında dilbilim konferansları veriyordu. 
Biz,  Türk  filolojisi  öğrencileri,  genelde 
Türk΄tüler, ama ne ele avuca alınacak Türkçe-
ler΄i  ne  de  Bulgarcalar΄ı  vardı.  Ben  ikinci 
kuşak  Türk  filolojisi  öğrencilerdendim,  yani 
benden  önce  bir  sınıf  daha  vardı.  İşte  toplam 
altmış  kişiyi  oluşturan  bu  öğrencilere  dilbilim 
konferansları  verecek  hoca  sn.  Prof.  M.Şirali-
yev oldu.  
Biz,  birinci  ve  ikinci  sınıf öğrencileri  bu 
haberi  alınca  dünyalar  bizim  oldu.  Ama  itiraf 
etmek gerekirse, biz henüz üniversite havasına 
girmişlerden  değildik.  Hatta  gelen  değerli  ho-
camıza  nasıl  hitap  edeceğimizi  de  bilmiyor-
duk.  Nedeni  pek  açık.  Biz  genelde  köylerden, 
fakir  ailelerden  gelenlerdik.  Hatta  bu  profe-
sörlüğün  ne  olduğunu  da  bilmiyorduk.  Şaşı-
lacak  bir  şey  yok  burada.  Yeni  sosyal  düzene 
kadar  biz  hemen  hemen  okullardan  uzaktık. 
Bildiğimiz Türkçe de bir avuç mutfak Türkçe-
si΄ydi. Sevincimiz çok büyüktü... 
Prof. M.Şiraliyev'i üniversiteye en yakın, 
en  lüks  bir  otele  yerleştirdiler.  Sayın  profe-
sörümüz  henüz  gözlerimin  önündedir,  çok  şık 
giyinen, atletik vücutlu bir şahsiyetti. Saçlarına 
kar düşmüştü. Bilmem, ama yüz teni onu esmer 
değil  de,  sarışın  gösteriyordu.  Çok  sakin,  dik-
katli  konuşan  bir  bilgindi.  Sırayı,  disiplini 


MİHAİL YANÇEV 
 
126 
seven,  saniyesinde  derslere  başlayandı.  Hatta 
hatırlıyorum  konferansına  başladıktan  sonra 
gecikenlerden  hiç  hoşlanmazdı.  Bu  durumlar-
da  bilmem  doğrumu  kavramışım  «vhadite» 
(dışarı  çıkın)  diye  oldukça  rahatsız  bir  ifadesi 
vardı.  Biz  onun  karakterini  kavramış  olduğu-
muzdan konferansına tam vaktinde geliyorduk. 
Bir  ozelliği  daha  vardı:  yüzündeki  aralıksız 
gülümseme. 
Biz  Türk  filolojisi  öğrencileri  topu  to-
puna altmışı aşıyordu. Dersane her vakit tıklım 
tıklımdı.  Hatta  henüz  rütbeleri  olmayan  hoca-
larımız  da  onun  konferanslarını  izliyorlardı. 
Yani  ilgi  çok  çok  büyüktü.  Biz  Bulgaristan'da 
Türkçe  konuşuyor  zannediyorduk,  ama  yanıl-
mışız.  O  konuşurken  bize  hemen  hemen  her 
cümlesinde  bilmediğimiz  sözcükleri  etraflı, 
ayrıntılı  olarak  açıklıyordu.  Bazen  aramızda 
tartışmalar da oluyordu. O bize bu sözcüklerin 
Türk  dilinde  kullandıklarını  açıklayaduruyor-
du.  Hala  gözlerimin  önünde.  Bir  arkadaşımız 
konuşmasında: 
– Benim bubam yok – dedi. 
Profesörümüz şaşıp kalmış olacak ki: 
– Ne demek istiyorsun? – diye sordu. 
Öğrenci bu defa: 
– Bana ninem bakıyor, yanıtını verdi. 
Allahım  bilmem  hocamız  bizler  için  ne 
düşünüyor,  rezil  olduk,  galiba.  Bu  tümceden 
de bir anlam anlamayan profesörümüz: 
– Yani senin  evde kimsen  yok, öyle  mi? 
Türk  dilinde  nine:  anne  anne,  buba  diye  bir 
sözcük  yok  çağdaş  Türkçe'de,  diye  hem  dilci-
lik  konuları,  hem  de  Türk  dilinin  geçmiş  saf-
haları, tarih boyunca geçilen yol ve değişiklik-
leri teker teker bizlere anlattı.  
Şunu  da  belirtmek  yerinde olur.  Kaydet-
tiğim  gibi  o  yıllar  ağır  yıllardı.  Ülkemiz  çok 
güç  bir  durumdaydı.  Buna  rağmen  Sofya  üni-
versitesinde  o  yıllarda  misafir  profesör  bizim 
hocamızdı.  Bundan  başka  karmaşık  ideolojik 
tartışmalar içinde, hiç ve hiç siyaset yapmadan 
konferans  veren  sayın  hocamızdı.  O  dönemde 
Stalin  sözü  geçmeden,  dilcilik  olamazdı,  ama 
biz böyle bir ima, muamma hissetmedik. Sayın 
profesörümüz  aralıksız  olarak  bizlere  Bulga-
ristan'ın  hangi  yörelerinden  olduğumuzu  soru-
yor,  ilgi  gösteriyordu.  Böylece  dilcilik  nazari-
yesi uygulamalı Türkçe΄nin bünyesine giriyor-
du.  Çünkü  biz  ne  çağdaş,  ne  güncel,  ne  tarihi 
Türkçe hakkında birşeyler bilmiyorduk. Hoca-
mızı zor bir duruma düşürüyorduk. Ne çare biz 
bundan ibarettik. 
Dilcilik  konularını  perde  perde  bizlere 
açıklayan hocamız artık şive, ağız özelliklerine 
de  varmış  oluyordu.  Nitekim  bunlar  bize  çok 
lâzımdı.  Biz,  cengel  içinde  kalmış  bir  durum-
daydık.  Abartmıyorum.  Bu  cengellik  içinde 
bize çağdaş Türkçe΄nin ne olduğunu açıklayan 
hocamız Şiraliyev aralıksız: 
–  Bu  sözcük  çağdaş  Türkçe'de  var,  diye 
örnekler veriyordu. 
Hiç unutulacak gibi degil, Türkçe΄de ün-
lülerin  hem  kısa,  hem  uzun  olduklarını,  Arap-
ça  ve  Farsça΄dan  alıntıların  o  kadar  çok  oldu-
ğunu,  âdeta  bu  dillerden  geçen  sözcüklerin 
Türkçeyle kaynaştıklarını belirtiyordu. Bir kez 
bir  arkadaşımız  kemal  sözcüğünün  l ünsüzünü 
kalın  telâffuz  etti.  Hocamız  hiç  bu  durumu 
hazmedememiş  olacak  ki,  l  sesinin  neden  bu 
sözcükte  yumuşak  telâffuz  edildiğini  açıkladı. 
Bu  meyva  kemale  gelmiş.  Dün  bize  Kemal 
geldi örneklerini verdi.  
Bir  arkadaşımız  konuşmasında:  gideyo-
rum  eylemini  kullandı.  Bu  vesileyle  hocamız 
Şiraliyev Türkçe'nin gelişmesindeki dönemleri 
açıkladı  ve  öğrencinin  nereli  olduğunu  sordu. 
Tuna  nehri  kıyısındandı  arkadaşımız.  Bu  da 
yetmiyormuş  gibi  gideri,  geleri,  aleri  sözcük-
lerinde  zaman  takılarını  bize  sordu.  Şüphesiz 
cevabımız  yoktu.  Kuzey-doğu  Bulgaristan'da 
şimdiki  zaman  yerine  kullanılan  bu  eylemler 
Türkçe'nin  kurallarına  uymadığı  gibi,  sel  gibi 
çağlayıp akan bu durumların önü alınır mı, bil-
mem.  Çünkü  öğrenci  okul  kitaplarında  geli-
yorum,  gidiyorum  okusa  da,  evde  bu  ifadeler 
yok.  Hatta  öğretmenler  de  yalnız  derslerde  bu 
sözcükleri  kullanıyorlar.  Sokak  dili,  kitap  dili 


Yüklə 7,15 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   58




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə