Microsoft Word be-8-24. 12 azeri



Yüklə 0,62 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə2/18
tarix06.05.2018
ölçüsü0,62 Mb.
#42908
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

 

 

bu  elementlərinin  kommunikasiya  funksiyası  ilə 



istiadəsi mükəmməl olmayacaqdır. 

1.  Leksiki –frazeoloji səviyyə 

 

Leksiki-frazeoloji  səviyyədə  dili  öyrənənə 

xüsusi  sözlər  və  ifadələri  təklif  etmək  lazımdır, 

bunlar  onlara  həm  gündəlik,  qeyri-rəsmi  nitqdə, 

eləcə  də  müxtəlif  kommunikasiya  məsələlərinin 

(işgüzar,  rəsmi,  akademik)  həllində  lazım 

olacaqdır. 

 

Bunlardır:  



a.  Salamlaşma: 

 

gamarjoba / gamarjobaT 

(Salam) 

dila 

(saRamo) 

mSvidobisa 

(

Sabahınız (axşamınız xeyir

)) 

salami 

(Salam)

 

mogesalmebiT 

(Sizi salamlayırıq) 

 

Dili  öyrənənə  salamlaşmanın  bütün  bu 

formalarını  elə ilkin səviyyədə çatdırmalı və izah 

etməliyik  ki,  gürcü  dilində  bu  formalar  fərqli 

kommunikativ  vəziyyətlərdə  isitfadə  olunurlar: 

məsələn 


qeyri-rəsmi 

salamlaşma 

zamanı, 

ingiliscə  hi  yaxud  da  rusca  privet  sözlərinə 

uyğun  olaraq

  gamarjoba

  və  ya


  salami 

 

deyilir.  Qeyri-rəsmi  salamlaşma  zamanı  təbii  ki, 



gamarjobaT,  mogesalmebiT  formaları  is-

tisna  edilir.  Bu  cəhətdən

  dila  (saRamo) 

mSvidobisa  neytraldır,  amma  yenə  də  dostuna 

və ya həmyaşıdına belə bir müraciət az-az təsadüf 

edilir.  Həmsöhbətin  yaş  və  sosial  vəziyyətini  də 

nəzərə  almaq  lazımdır;  demoqrafik  mənsubiyyət 

(şəhər  sakini,  region  sakini)  də  müəyyən  rol 

oynayır. 

 

b.  Hal-əhval tutmaq: 

 

rogor xar? (

necəsən



rogor xarT/brZandebiT? (

necəsiniz



rogor 

gikiTxoT? 

(

vəziyyətiniz 

necədir?

İngilis dilindən fərqli olaraq təsadüfi tanışlar 

bir-birindən necəsən? (necəsiniz) soruşmurlar. 

 

 



 

c. Təbrik 

 

gilocav/gilocavT 

(

Təbrik 

edirəm/təbrik edirik ) (ad gününü, yeni ili, milad 

bayramını..) 

Bu  halda  da    registr  seçilir  (  həmyaşıdlarla 

və  ya  ailə  üzvləri  ilə  ünsiyyət  zamanı  nəzakət 

formasının  cəm  şəklindən  istifadə  edilmir

); pra-


voslav  xristianlarının  əsas  bayramı  –  Pasxa  üçün 

xarakterik 

təbrikin 

spesifik 

forması 

var: 


 

qriste  aRdga!  (Xristos  dirildi),  müqayisə: 

ingiliscə

 Happy eastern (şən Pasxa); amma bunu 

eyni  dini  mədəniyyətin  nümayəndəsi  asanlıqla 

qəbul  edir 

(məs.,.  rusca,  müq.:  Христос  

воскрес!).  

 

ç. Xudahafisləşmə  

 

naxvamdis (

görüşənə qədər



mSvidobiT! 

 (əlvida, sağlıqla qalın) 

kargad  brZandebodeT   

(salamat 

qalın) 

 

naxvamdis

!  –  xudahafisləşmənin 

bu 


forması  daha  çox  istifadə  edilir  və  gələcək 

görüşün tezliklə baş tutacağını nəzərdə tutur. 



kargad  brZandebodeT

!  –  bu  ifadə 

xüsusilə hörmətli şəxsə qarşı istifadə edilir. 

kargad iyavi! (kargad iya-viT

!) - bu 


forma  isə  yaxınlar,  həmyaşıdlar  arasında  istifadə 

olunur. 


mSvidobiT!

  –  xudahafisləşmənin  bu 

forması  görüşün  uzun  müddət  və  ya  həmişəlik  

baş tutmayacağında istifadə olunur. 



momaval 

Sexvedramde!

 

– 



xudahafisləşmənin 

nəzakətli 

formasıdır 

və 


tezliklə görüş ümidini nəzərdə tutur. 

 

 



mSvidobiT brZandebodeT!

 – bu,  


kargad  brZandebodeT

-ə  uyğundur,  amma 

məsafə daha çox vurğulanır.  

Rame  mSvidobisa!  mSvidobian  Rames 

gisurvebT!

  –  xudahafisləşmənin 

rəsmi 

İkidilli təhsil, #8, 2011 






 

 

formasıdır;  yaxınlara  və  özününkülərə,  bir  qayda 



olaraq, 

 arzu edirsən: 



Zili nebisa!  

 Xudahafisləşmə  qaydalarında dil registrləri 

kifayət  qədər  aydın  seçilir.  Yaxın  adama,  ailə 

üzvünə 


kargad  brZandebodeT

  demək 


olmaz,  çünki  müəyyən  kinayə  çalarını  verir,  tez-

tez  isə  nailiyyətsiz  kommunikasiya  aktının  və  ya 

münaqişənin  sonunda  istifadə  edilir  (neqativ 

konnotasiyalıdır).  Dilin  tədrisi  prosesində  yaxşı 

olardı  ki,  imkan  daxilində  müəyyən  frazeoloji 

ifadələrin  və  ya  sözlərin  etimologiyasını  izah 

edək.  Bu  da  dili  öyrənənin  koqnitik  (idraki) 

bazasında  möhkəm  yer  tutacaqdır.  Məsələn, 

salamlaşma  formasını 

(

gamarjoba

) öyrətdikdə, 

öyrənilən  dilin  daşıyıcılarının  mədəniyyətini 

öyrənmək  üçün 

gamarjveba 

 



mSvidoba 

mənalarının əlaqəsinə  bir növ “tarixi ekskursiya” 

keçirmək  yersiz  olmazdı  (daim  qəsbkarlarla 

mübarizədə olan  kiçik  ölkənin əbədi çətinliyi, bu 

da dildə öz əksini tapmışdır....). 

 

d. Üzr istəmək  

 

 (

bağışla)

 

bodiSs gixdi 

(üzr istəyirəm) 

didi bodiSi 

(çox üzr istəyirəm)

 

mapatie  (

məni bağışla) 

momiteve  

(əfv et) 

ukacravad   (

bağışlayın

Bu 


ifadələrlə 

bölüşmək 

müxtəlif 

kommunikasiya  vəziyyətində  başqa-başqadır. 

Həmyaşıdlarla  həddən  artıq  nəzakətli  forma 

qəbul  edilmir  (həmsöhbət  sadə 



bodiSi 

–dən 


istifadə  etməklə  kifayətlənəcək, 

didi bodiSi 

və  ya 


bodiSs  gixdi 

seçməkdən  boyun 

qaçıracaqdır).  Eləcə  də  qeyri-rəsmi  mühitdə 

ukacravad    

və  ya 


momiteve -

nin

 

istifadə 

edilməsi qəbul edilmir. 

 

e. Müraciət formaları 

Gürcü  dilində,  Avropa  dillərindən  fərqli 

olaraq   



profesoro!



eqimo!

    və  s.  kimi 

müraciət  formalarından  istifadə  etmək  qəbul 

edilmir. Dili öyrənənə izah etməliyik ki, bütün bu 

hallarda


  batono

  ...  və  ya 



qalbatono

  ...  


formasından istifadə etməliyik.  

Bundan  başqa  gürcü  dilində  yaşca  özündən 

böyüyə, vəzifəcə yuxarı pillədə duran şəxsə və ya 

yenicə  tanış  olan  insana  adı  ilə  müraciət  etmək 

qəbul  olunmur.  Gürcü  mədəni  məkanında  soyadı 

ilə  müraciət  edilmir  və    bu, “pis  ton”  kimi  qəbul 

olunur. 

Müraciət  formaları  ilə  sifətlərin  seçilməsinə 

xüsusi  diqqət  verilməlidir.  Məsələn,  tamamilə 

yolverilməzdir  ki,  rəsmi  şəxsə 



sayvarelo 

və 


ya

  Cemo...  (reqtoro,  ministro 

və  s..) 

müraciət  edək  və  əksinə,  yaxın  adamlara 

müraciət  zamanı  da  dil  qadağaları  təsir  göstərir, 

belə  demək  olmaz: 

Rrmad  pativcemulo 

bebia  an  pativcemulo  biZia

  (dili 


öyrənənə  lazımi  vahidləri  təklif  etmək  lazımdır: 

məs.:


 

Zvirfaso, sayvarelo...

). 


 

ə) imtina etmək 

 

İmtina  etmək  kommunikasiya  prosesinin 

iştirakçılarından  xüsusi  takt  və  diqqəti  tələb  edir. 

Avropa  dillərinə  uyğun  olaraq  gürcü  dilində  də 

imtinanı  ifadə  edən  başqa-başqa  vasitələr  var. 

Tələbəyə izah etməliyik ki, ciddiyyət səviyyəsinə 

əsasən etiraz formaları seçilir: 

araviTar  SemTxvevaSi!

    (heç  cür 

olmaz

) _  ciddi imtina. 



albaT,  ar  gamova  (

yəqin,  alınmaz

)

  _ 


bir az ciddi



vwuxvar,  rom  uaris  Tqma  miwevs 



(

təəssüf edirəm ki,imtina etməliyəm 



samwuxarod, ara... (

təəssüf ki, yox

)

 

 



2. Qrammatik səviyyə  

 

Ümumiyyətlə,  gürcü  dilini  öyrəndikdə  b.a. 

“nəzakət  formasının  cəminin”  öyrənilməsi  çox 

vacibdir.  Təcrübə  göstərir  ki,  ana  dillərində  bu 

qrammatik  kateqoriya  olmayan  gürcü  dilini 

öyrənənlər  gürcü  dilini  öyrənməkdə  çətinlik 

çəkirlər. 

Qrammatik  səviyyədə  mühüm  sual  cümləsi 

əmr cümləsinin əvəzinə istifadə olunur: 

xom ver 

İkidilli təhsil, № 8, 2011 






Yüklə 0,62 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə