8
A szótár rendeltetésszerű használatához elegendő, amit a fentebbiekben elmondtam.
Akit a kérdés elvi szempontjai is érdekelnek, aki tudni szeretné, hogy az általam adott
kiejtési tanácsok miért különböznek, olykor szembetűnő módon, mindattól, ami a hazai
gyakorlatban megszokottnak számít, annak szíves figyelmébe ajánlom az alábbiakat.
Elsőként is azt a félreértést szükséges tisztáznunk, amely annak a bizonyos hazai
gyakorlatnak a mélyén rejtezik.
Ez a félreértés vagy téves vélekedés pedig így summázható: az adott idegen szó
kiejtésekor a lehető legtökéletesebben utánoznunk kell az illető nyelvben szokásos hangzást.
Féligazsággal van dolgunk. Ha angol (francia, norvég, litván) nyelvű társalgást
folytatunk, valóban a lehető legangolosabban (legfranciásabban stb.) kell kiejtenünk az
illető nevet. Ám ha magyar emberrel magyarul beszélünk, az idegen hangkészlettel és
idegen hanghordozással kiejtett név csúnyán ki fog ütni a beszédünkből!
De még ha csak csúnya lenne! Ennél is nagyobb a kommunikációs kockázat, magyarán,
hogy aki hallja, nem fogja felismerni a nevet, amelyet írásban jól ismer!
No persze nem eshetünk a primitív betűejtés csapdájába sem. Valóban törekednünk kell
rá, hogy a hangoztatott idegen név hasonlítson az eredetihez, de csak olyan mértékben,
ahogy az nyelvünk természetes beszédhangjaival megközelíthető! Eddig a határig viszont
illendő elmennünk, ne elégedjünk meg pl. a megszokott slampos [sekszpir] ejtéssel, ha egy-
szer erőlködés nélkül ki tudjuk mondani az angolhoz sokkal közelebb álló [séjkszpír]t is!
A „hűség” túlhajszolásának legköznapibb példája az az általános szokás, hogy a
magyarban nem, de a más nyelvek többségében használatos rövid á-féle hang ejtését
erőltetik. Így a Lamarck, Calatrava és Guadalajara nevek ejtésére többnyire ily tanácsokat
olvasunk: [lámárk, kálátrává, gvádáláhárá]. Képzeljük csak el, hogy valaki szót fogad a
bölcs tanácsoknak, és valóban ilyen nevetségesen kántálja végig a két, négy, sőt öt
szótagot! A hangszínben adódó csekélyke nyereségért nagy árat fizet a szótagok képtelen
túlnyújtásával. Ráadásul ez a nyereség is erősen vitatható. Még ha sikerül is az á hang rövid
képzésére utasítást adni, pl. az á ékezete helyébe pontot téve, illetve a hangot röviden
képezni, akkor is fölösleges volt az erőfeszítés. Nyelvünktől idegen hangot ugyanis kár
erőltetnünk, az eredmény természetellenes lesz, árisztokrátikus áffektálásnak fog hatni
csupán.
Ugyanezen okból fölösleges ragaszkodni a szóvégi rövid o és ö ejtéséhez. Ezek a hangok
magyar szavak és nevek végén nem léteznek, és még ha sikerül is Marco, Chartreux ilyen
ejtése: [marko, sartrö], toldalékok előtt elkerülhetetlenül megnyúlnak: [markóval, sartrő-
ben]. Ezért tartom jobbnak eleve így jelölni a kiejtést: [markó, sartrő].
Közismert tény, hogy az angol nyelvnek igen kevés beszédhangja felel meg pontosan
valamely magyar hangnak. Kétségtelenül itt a legnehezebb meglelni a hanghelyettesítést,
amely megmarad azon a kívánatos középúton. Itt a legnagyobb a veszélye, hogy az
eredetihez való hűség túlhajszolásával torzításhoz jutunk. Persze sok más nyelv is okoz
jócskán gondot, de itt és most nem foglalkozom részletesen a kiejtési problémákkal és a
velük kapcsolatos idült babonákkal, ezt megteszi a kötet végén található, nyelvenként
részletezett KIEJTÉSI ÚTMUTATÓ; itt található magyarázat többek közt az angol
kiejtésben használt th jelölésre is. A fentiekben csupán az elvi kérdéseket igyekeztem
tisztázni.
Van egyébként a kiejtés jelölésére ma már egy korszerűnek tetsző módszer is: a
kétkötetes Akadémiai Kislexikon és a 18 kötetes Magyar Nagylexikon például a
nemzetközi fonetikai ábécé jeleit használja. Valóban ez a világtendencia, csak éppen
9
arisztokratikus kissé ez a módszer is, hiszen a furcsa hieroglifákon bajosan igazodik el,
akinek nincs magasabb fonetikai képzettsége. És itt is fennáll a veszély, hogy minél
pontosabb a kiejtés az idegen nyelv szempontjából, annál vitathatóbb, valóban beleillik-e a
magyar beszédkörnyezetbe.
Ugyancsak elvszerűen mellőztem szótáramból azt, ami úgyszólván minden lexikonban és
kiejtési útmutatóban megtalálható: a magyartól eltérő hangsúly jelölését. Pedig nagyon is
jól tudom, mennyire fontos a helyes hangsúly – az adott idegen nyelvben! Ám ha egy
idegen név a mi nyelvi környezetünkbe kerül, ahol a nyomaték mindig az első szótagon
van, ehhez a szabályhoz kell alkalmazkodnia. És nem magyaros kivagyiság miatt, hanem
egyszerűen azért, mert magyar nyelven a hallgató számára a hangsúly jelzi, hogy új szó
kezdődik! Ha valaki orosz módra hangsúlyozza Puskin ismert hősének nevét, a hallgató azt
hiheti, hogy Lenszkij a párbajban a Nyegin kezétől esett el; Monteverdi nevét olaszosan
hangsúlyozva olyan félreértésre is adhatunk okot, hogy itt Giuseppe Verdi névrokonáról,
Monte Verdiről van szó.
Mindez csak a nevek, szavak vagy néhány szóból álló kifejezések hangsúlyára érvényes.
Más a helyzet, ha egy idegen nyelvű mondatot, idézetet, szállóigét illesztünk beszédünkbe,
vagy egy idegen rövidítés feloldását mondjuk ki. Ilyen esetekben átlépünk a másik nyelv
felségterületére, és itt már jogos és helyénvaló – bár nem feltétlenül kötelező – az adott
nyelv hangsúlyozását érvényesíteni. Az ilyen példáknál könyvemben dőlt betű jelzi a
hangsúlyos szótag magánhangzóját – már ha a hangsúly nem az első szótagra esik, ahogy
nyelvünkben szokásos.
*
Még két apróság.
Szótáramba számos idegen betűszót (rövidítést) is felvettem. Ezek mindegyike két helyen
szerepel: egyszer magának a rövidítésnek, egyszer pedig a rövidítés feloldásának a
betűrendes helyén, pl. ABS, illetve Anti-Block Braking System. A betűszó (eredeti)
kiejtését csak akkor adom meg, ha az nálunk elterjedtnek számít, mint pl. BBC – [bíbíszí]
vagy CGT – [szézsété], egyébként a betűket magyar hangértékükben mondjuk ki, a fenti
példában tehát mint [abées] vagy [ábées].
Az orvosi nyelv latin szakkifejezései is szép számban szerepelnek a szótárban, remélhető
örömére az orvostanhallgatóknak és az egészségügy dolgozóinak. Mármost ezek a
terminusok gyakran nyolc-tíz szótagos vagy még hosszabb összetételeket alkotnak, a szem
elfárad, amíg végighalad rajtuk. Az olvasó könnyebbségére, az áttekinthetőség kedvéért a
túl hosszú szavakat a kiejtési részben kötőjelekkel két-három darabra bontottam az
összetételi tagok szerint, pl. enterocholecystostomia – [entero-koleciszto-sztómia].
Úgy éreztem, ennyit szükséges elmondanom, hogy olvasóimban bizalmat ébresszek talán
szokatlannak tetsző módszereim iránt.
Tótfalusi István