Kiejtesi szotar



Yüklə 6,29 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/350
tarix14.12.2017
ölçüsü6,29 Mb.
#15677
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   350

 

 



A szótár rendeltetésszerű használatához elegendő, amit a fentebbiekben elmondtam. 

Akit  a  kérdés  elvi  szempontjai  is  érdekelnek,  aki  tudni  szeretné,  hogy  az  általam  adott 

kiejtési  tanácsok  miért  különböznek,  olykor  szembetűnő  módon,  mindattól,  ami  a  hazai 

gyakorlatban megszokottnak számít, annak szíves figyelmébe ajánlom az alábbiakat. 

Elsőként  is  azt  a  félreértést  szükséges  tisztáznunk,  amely  annak  a  bizonyos  hazai 

gyakorlatnak a mélyén rejtezik. 

Ez  a  félreértés  vagy  téves  vélekedés  pedig  így  summázható:  az  adott  idegen  szó 

kiejtésekor a lehető legtökéletesebben utánoznunk kell az illető nyelvben szokásos hangzást

Féligazsággal  van  dolgunk.  Ha  angol  (francia,  norvég,  litván)  nyelvű  társalgást 

folytatunk,  valóban  a  lehető  legangolosabban  (legfranciásabban  stb.)  kell  kiejtenünk  az 

illető  nevet.  Ám  ha  magyar  emberrel  magyarul  beszélünk,  az  idegen  hangkészlettel  és 

idegen hanghordozással kiejtett név csúnyán ki fog ütni a beszédünkből! 

De még ha csak csúnya lenne! Ennél is nagyobb a kommunikációs kockázat, magyarán, 

hogy aki hallja, nem fogja felismerni a nevet, amelyet írásban jól ismer! 

No persze nem eshetünk a primitív betűejtés csapdájába sem. Valóban törekednünk kell 

rá,  hogy  a  hangoztatott  idegen  név  hasonlítson  az  eredetihez,  de  csak  olyan  mértékben, 

ahogy az  nyelvünk természetes beszédhangjaival  megközelíthető! Eddig a  határig viszont 

illendő elmennünk, ne elégedjünk meg pl. a megszokott slampos [sekszpir] ejtéssel, ha egy-

szer erőlködés nélkül ki tudjuk mondani az angolhoz sokkal közelebb álló [séjkszpír]t is! 

A  „hűség”  túlhajszolásának  legköznapibb  példája  az  az  általános  szokás,  hogy  a 

magyarban  nem,  de  a  más  nyelvek  többségében  használatos  rövid  á-féle  hang  ejtését 

erőltetik. Így a Lamarck, Calatrava és Guadalajara nevek ejtésére többnyire ily tanácsokat 

olvasunk:  [lámárk,  kálátrává,  gvádáláhárá].  Képzeljük  csak  el,  hogy  valaki  szót  fogad  a 

bölcs  tanácsoknak,  és  valóban  ilyen  nevetségesen  kántálja  végig  a  két,  négy,  sőt  öt 

szótagot! A hangszínben adódó csekélyke nyereségért nagy árat  fizet a szótagok képtelen 

túlnyújtásával. Ráadásul ez a nyereség is erősen vitatható. Még ha sikerül is az á hang rövid 

képzésére  utasítást  adni,  pl.  az  á  ékezete  helyébe  pontot  téve,  illetve  a  hangot  röviden 

képezni,  akkor  is  fölösleges  volt  az  erőfeszítés.  Nyelvünktől  idegen  hangot  ugyanis  kár 

erőltetnünk,  az  eredmény  természetellenes  lesz,  árisztokrátikus  áffektálásnak  fog  hatni 

csupán. 

Ugyanezen okból fölösleges ragaszkodni a szóvégi rövid o és ö ejtéséhez. Ezek a hangok 

magyar szavak és nevek végén nem léteznek, és még ha sikerül is Marco, Chartreux ilyen 

ejtése:  [marko,  sartrö],  toldalékok  előtt  elkerülhetetlenül  megnyúlnak:  [markóval,  sartrő-

ben]. Ezért tartom jobbnak eleve így jelölni a kiejtést: [markó, sartrő]. 

Közismert  tény,  hogy  az  angol  nyelvnek  igen  kevés  beszédhangja  felel  meg  pontosan 

valamely  magyar  hangnak.  Kétségtelenül  itt  a  legnehezebb  meglelni  a  hanghelyettesítést, 

amely  megmarad  azon  a  kívánatos  középúton.  Itt  a  legnagyobb  a  veszélye,  hogy  az 

eredetihez  való  hűség  túlhajszolásával  torzításhoz  jutunk.  Persze  sok  más  nyelv  is  okoz 

jócskán  gondot,  de  itt  és  most  nem  foglalkozom  részletesen  a  kiejtési  problémákkal  és  a 

velük  kapcsolatos  idült  babonákkal,  ezt  megteszi  a  kötet  végén  található,  nyelvenként 

részletezett  KIEJTÉSI  ÚTMUTATÓ;  itt  található  magyarázat  többek  közt  az  angol 

kiejtésben  használt  th  jelölésre  is.  A  fentiekben  csupán  az  elvi  kérdéseket  igyekeztem 

tisztázni. 

Van  egyébként  a  kiejtés  jelölésére  ma  már  egy  korszerűnek  tetsző  módszer  is:  a 

kétkötetes  Akadémiai  Kislexikon  és  a  18  kötetes  Magyar  Nagylexikon  például  a 

nemzetközi  fonetikai  ábécé  jeleit  használja.  Valóban  ez  a  világtendencia,  csak  éppen 



 

arisztokratikus  kissé  ez  a  módszer  is,  hiszen  a  furcsa  hieroglifákon  bajosan  igazodik  el, 



akinek  nincs  magasabb  fonetikai  képzettsége.  És  itt  is  fennáll  a  veszély,  hogy  minél 

pontosabb a kiejtés az idegen nyelv szempontjából, annál vitathatóbb, valóban beleillik-e a 

magyar beszédkörnyezetbe. 

Ugyancsak elvszerűen mellőztem szótáramból azt, ami úgyszólván minden lexikonban és 

kiejtési útmutatóban megtalálható: a magyartól eltérő  hangsúly jelölését. Pedig nagyon is 

jól  tudom,  mennyire  fontos  a  helyes  hangsúly  –  az  adott  idegen  nyelvben!  Ám  ha  egy 

idegen  név  a  mi  nyelvi  környezetünkbe  kerül,  ahol  a  nyomaték  mindig  az  első  szótagon 

van, ehhez a  szabályhoz  kell  alkalmazkodnia. És nem  magyaros kivagyiság  miatt,  hanem 

egyszerűen  azért,  mert  magyar  nyelven  a  hallgató  számára  a  hangsúly  jelzi,  hogy  új  szó 

kezdődik! Ha valaki orosz módra hangsúlyozza Puskin ismert hősének nevét, a hallgató azt 

hiheti,  hogy  Lenszkij  a  párbajban  a  Nyegin  kezétől  esett  el;  Monteverdi  nevét  olaszosan 

hangsúlyozva  olyan  félreértésre  is  adhatunk  okot,  hogy  itt  Giuseppe  Verdi  névrokonáról, 



Monte Verdiről van szó. 

Mindez csak a nevek, szavak vagy néhány szóból álló kifejezések hangsúlyára érvényes. 

Más a helyzet, ha egy idegen nyelvű mondatot, idézetet, szállóigét illesztünk beszédünkbe, 

vagy egy idegen rövidítés feloldását  mondjuk ki.  Ilyen esetekben átlépünk a  másik nyelv 

felségterületére,  és  itt  már  jogos  és  helyénvaló  –  bár  nem  feltétlenül  kötelező  –  az  adott 

nyelv  hangsúlyozását  érvényesíteni.  Az  ilyen  példáknál  könyvemben  dőlt  betű  jelzi  a 

hangsúlyos szótag magánhangzóját – már ha a hangsúly nem az első szótagra esik, ahogy 

nyelvünkben szokásos. 

Még két apróság. 



Szótáramba számos idegen betűszót (rövidítést) is felvettem. Ezek mindegyike két helyen 

szerepel:  egyszer  magának  a  rövidítésnek,  egyszer  pedig  a  rövidítés  feloldásának  a 

betűrendes  helyén,  pl.  ABS,  illetve  Anti-Block  Braking  System.  A  betűszó  (eredeti) 

kiejtését csak akkor adom meg, ha az nálunk elterjedtnek számít, mint pl. BBC – [bíbíszí] 

vagy  CGT  –  [szézsété], egyébként a  betűket  magyar  hangértékükben  mondjuk ki,  a  fenti 

példában tehát mint [abées] vagy [ábées]. 

Az orvosi nyelv latin szakkifejezései is szép számban szerepelnek a szótárban, remélhető 

örömére  az  orvostanhallgatóknak  és  az  egészségügy  dolgozóinak.  Mármost  ezek  a 

terminusok gyakran nyolc-tíz szótagos vagy még hosszabb összetételeket alkotnak, a szem 

elfárad, amíg végighalad rajtuk. Az olvasó könnyebbségére, az áttekinthetőség kedvéért a 

túl  hosszú  szavakat  a  kiejtési  részben  kötőjelekkel  két-három  darabra  bontottam  az 

összetételi tagok szerint, pl. enterocholecystostomia – [entero-koleciszto-sztómia]. 

 

Úgy éreztem, ennyit szükséges elmondanom, hogy olvasóimban bizalmat ébresszek talán 



szokatlannak tetsző módszereim iránt. 

 

Tótfalusi István 

 

 

 



 


Yüklə 6,29 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   350




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə