76
dir. Birincisi, o vaxt orta məktəbin dərsliklərinin üzərində
türk dili yazılmış, halbuki ali məktəblərdə Azərbaycan dili.
İkincisi, “Biz “türk” sözünü işlədəndə qonşumuz osmanlı-
lar “osmanlı dili” işlədiblər. Bu söz qoşalaşmayıb (yəni bir
söz iki millətin adı kimi işlənməyibdir-B.X.). İndi bu saat
Azərbaycanda “türk dili”, Türkiyədə də “ türk dili” deyilmiş
olsa, bu türk dillərini hansı cəhətdən fərqləndirəcəyik?” O
davam edərək deyirdi: “... Əgər biz “türk dili” terminindən is-
tifadə ediriksə, onda gərək biz qonşumuzdan xahiş eləyək ki, (Tür-
kiyə nəzərdə tutulur - B.X.) siz 1299-cu ildə yaradılmış Osmanlı
imperiyasının Osman Qazinin yaratdığı imperiyanın dilini o
adla olan, o adla yaradılan dili qəbul edin, biz isə öz türkümüzə
qayıdaq”. Üçüncüsü, Afad Qurbanov “Azərbaycan türk dili” ifa-
dəsinə də aydınlıq gətirirdi.O, “Azərbaycan türk dili” ifadəsinin
dolaşıq bir ifadə olduğunu söyləyir və fikrini belə əsaslandırır:
“Azərbaycan türk dili” dedikdə Azərbaycan məkandır, türk
dili də, bildiyiniz kimi, addır. Belə çıxır ki, “Azərbaycanda
türk dili” –mənası budur. Onda mən deyirəm “Azərbaycan-
da ləzgi dili”, “Azərbaycanda tat dili”, “Azərbaycanda fars dili”.
Belə də ad olar? Mənə elə gəlir ki, Azərbaycan dilinə bu şəkildə ad
qoymaq tamamilə səhvdir”.
A.Qurbanovun bu yanaşması maraq doğurur, ona görə
ki, əraziyə görə bir dilin müxtəlif adları yaranır. Halbuki di-
lin adı o dilin işləndiyi əraziyə görə müəyyən oluna bilməz.
Yəni ərazi dilin adını təyin edə bilməz, təyinedici sözlə təyin
olunan söz bir dil adı yarada bilməz. Bu analogiya ilə onda
digər türk xalqlarının dillərinin adı belə adlanmalıdır: Öz-
bəkistan türk dili, Qırğızıstan türk dili, Türkmənistan türk
dili, Qazaxıstan türk dili, Tatarıstan türk dili və s. Onda belə
alınır ki, 23 türk dilinin adı yaşadıqları əraziyə görə bir- bi-
rindən fərqlənməlidir. Dünyada belə bir analogiya yoxdur.
Yəni eyni bir dil ailəsinə, dil qrupuna və yarımqrupuna
77
daxil olan dillər yayıldığı əraziyə görə fərqləndirilməmiş-
dir. Daha doğrusu, dilin yayıldığı ərazi dili təyinedən söz
kimi işlənməmiş və təyinolunan sözlə birgə işlənərək yeni
dil adı yaratmamışdır.
Konstitusiyaya “Azərbaycan dili dövlət dilidir” yazmaq
fikrinin daha düzgün bir mövqe olduğunu qəbul edənlər
sırasında olanların çox orijinal fikirləri vardı. Məsələn, ta-
rix elmləri doktoru, professor, arxeoloq Rəşid Göyüşov:
“Maraqlı burasıdır ki, tarixi baxımdan da,- burada tarixçilər
oturublar, bilirlər,-“ Azərbaycan dili” termini düzdür. Çünki bu,
bugünkü termin deyil, bunu çoxdan işlədiblər. XIV əsrdə Azər-
baycan dilinin qrammatikası yazılıbdır və geopolitik baxımdan
“Azərbaycan dili” termini işlənməsi son dərəcə vacibdir.
Mən burada bir az açıq danışmaq istəyirəm. Siz bilirsiniz
ki, Xəzər dənizinin Qərb sahili başdan-ayağa kiçik etnoslardır.
Böyük Qafqazın şimal hissəsi kiçik etnoslardır. Kiçik Qafqazın
bir tərəfi də kiçik etnoslardır. Yəni biz “ türk dili” elan eləyiriksə
...” Deməli, Rəşid Göyüşov müstəqilliyimizi nəzərə alaraq
“Azərbaycan dili” terminini geopolitik baxımdan daha düz-
gün termin hesab edirdi. Eyni zamanda “Azərbaycan dili”
termininin bugünkü termin deyil, çoxdan (onun fikrincə,
XIV əsrdən) işlədilmiş bir termin olduğunu söyləyirdi.
Bundan başqa, Rəşid Göyüşov çox həssas bir məsələni də
nəzərdən qaçırmırdı. Belə ki, Azərbaycanda, onun qonşu-
luğunda və dünyada dilimizin adı “Azərbaycan dili” kimi
qəbul olunubdur. Bunu dəyişmək “Azərbaycan dili”ni ləğv
etmək kimi başa düşülür. Halbuki dünya dilimizin adını
“Azərbaycan dili” kimi tanıyır və qəbul edir. Başqa sözlə
desək, “türk dili” ifadəsinin Türkiyənin, “Azərbaycan dili”
ifadəsinin Azərbaycanın dövlət dili kimi olması hər iki
dövlətin müstəqilliyinin atributlarındandır.
Rəşid Göyüşov “Azərbaycan dili” ifadəsini bizim tarixi
78
nailiyyətimiz, Azərbaycan gerçəkliyini və reallığını əks et-
dirən ifadə kimi qəbul edirdi. Türk dillərinin hər biri arasın-
da mövcud olan fərqləri qəbul etməklə yanaşı, bu fərqlərin
zamanın, tarixi inkişafın yaratdığı fərqlər olduğunu nəzərə
çatdırırdı. O deyirdi: “Mən Ankara Universitetində mühazirə
oxuyanda, Bəxtiyar müəllim, (Bəxtiyar Vahabzadə “Azərbaycan
dili” ifadəsini deyil, “türk dili” ifadəsini qəbul edirdi - B.X.) tələ-
bələr məni çox çətinliklə başa düşürdü. Amma Təbriz Universite-
tində istədilər mənə tərcüməçi versinlər. Tələbələr özləri hay-küy
saldılar ki, bizə tərcüməçi lazım deyil. İndi siz deyirsiniz... türk
dili ilə bizim dilimiz eyni şeydir, bəs onda özbək dili ilə? Məni
dəvət etmişdilər Kemerovo Universitetinə, gecə səhərə qədər bir
qoca qarı ilə, türklə söhbət etdim ki, bəlkə bircə kəlmə bunun di-
lindən bir şey başa düşdüm. Bilirsiniz, orada teloutlar, şorlar, xa-
kaslar, altaylar və çoxlu digər türkdilli xalqlar yaşayırlar. İnanın,
mən onların heç birini başa düşmədim. Axı niyə? Bu xalqın dili
nə qədər dəyişilər?” Bəli, türk dilinin hər birinin müasir və-
ziyyəti onu göstərir ki, ortaq türk dili mərhələsindən ayrıl-
ma çoxdan baş vermiş və bu da nəticədə xeyli fərqlər üzə
çıxarmışdır. Bu fərqlər telout, şor, xakas, altay dilləri ilə di-
gər türk dilləri arasında daha çox görünür.
Azərbaycan Respublikası EA-nın akademiki Cəmil
Quliyev “Azərbaycan dili” ifadəsinin dövlət dili olmasını,
“həm elmi cəhətdən, həm tarixi cəhətdən düzgün və müasir döv-
rün tələblərinə uyğun olan, zəruri bir məfhum” hesab edirdi.
Onun fikrincə, “Azərbaycan dili XX əsrdə Azərbaycan milləti-
nin əldə etdiyi ən böyük sərvətdir, ən böyük qazancdır”. Sonra o,
“Azərbaycan” sözünün Stalinin verib-verməməsi, bu sözün
sənədlərdə işlənməsi barədə deyirdi: “Burada bəzi çıxışlarda
dedilər ki, bizim dilimizi də “Azərbaycan dili” göstərəndə guya
Stalinin göstərişi ilə bizi ayırıblar, - bu, heç bir tarixi sənədə uy-
ğun deyil”.
Dostları ilə paylaş: |