A cross-linguistic functional-pragmatic analysis of interjections a thesis submitted to



Yüklə 10,54 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə13/90
tarix19.07.2018
ölçüsü10,54 Mb.
#56756
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   90

 
20 
 
There are important conditions of Communicative Apparatus
a.
 
S  and  H  are  co-present  in  one  and  the  same  action  space  and  are  orally 
interacting. 
b.
 
Speaker’s  “monitoring”  (checking  the  hearer’s  response)  which  is  based 
on S’s permanent perception of H’s activities.  
c.
 
Hearer’s  “steering”  (hearer’s  controlling  the  speaker’s  action)  which  is 
based  on  H’s  permanent  perception  of  S’s  activities  (Rehbein  & 
Romaniuk, in print). 
Figure 1 illustrates how Communicative Apparatus (CA) of S’s steering H and of 
H’s  steering  S  (CA-SHS)  functions.  CA  is  divided  into  two  categories:  S’s  part 
and H’s part.  
As can be seen in the framed part of the Figure 1, S’s part is  categorized 
into (I) augments (or ‘tags’) of utterance acts into speech actions, (II) non-verbal 
actions such as forms of gaze, and (III) prosody. H’s part is also subdivided into 
(I) accompanying S’s speec  actions (as interjections, speech formulas, etc.), (II) 
evaluative procedures (Eng. “yes”, “no”, and equivalents).  
 
Figure 1: Communicative Apparatus (CA) of S’s steering H and of H’s steering S 
(CA-SHS) in monolingual communication. Hearer’s actions, acts and procedures 


 
21 
 
are  given  in  italics.  The  framed  elements  are  “boosted”  under  conditions  of 
Receptive Multilingualism (Rehbein & Romaniuk, in print). 
Rehbein  &  Romaniuk  (in  print)  explicated  ‘the  boosting  of 
Communicative Apparatus’ with their own words as follows: 
  “As  receptive  multilingualism,  or  RM,  means  communication 
‘under impeding conditions’, the mental activities of S’s perceiving 
H’s  signals  (through  monitoring)  and  H’s  receiving  S’s  speech 
actions and their continuous flow into expressions in the interactive 
space  are  positively  enhanced.  Such  mental  and  interactive 
enhancement  comes  close  to  a  ‘boosting’  of  the  Communicative 
Apparatus, or CA, with the effect of generating specific phenomena 
of a Lingua Receptiva (LaRa). 
Table 2: Classes of H’s signals used for categorizing H’s parts of ‘Communicative 
Apparatus’ (CA) (Rehbein & Romaniuk, in print) 
abbreva
tion
 
full name of 
class of hearer’s 
(H) signal in RM 
description of the interactional value of 
hearer’s (H) signal
 
classifica
tion 
for 
counting
 
NU 
Non-
understanding 
H signalizes non-comprehension of 
speakers’ utterances 
 
 
 
 
five 
classes 
summari
zed as 
UNDER__STANDI__NG'>PROBL
EMA 
TIC 
UNDER
STANDI
NG 
PU 
Partial 
understanding 
H runs through some stages of 
understanding but does not adopt S’s 
plan and/or does not form an own 
hearer’s plan 
GU 
Guessing 
Realized by H’s echo questions
explicit hypotheses, queries etc. to 
make sure that previous understanding 
is correct 
BU 
Believing 
to 
understand 
Continuing the discourse without 
confidence that understanding is 
correct 
MU 
Misunderstandi
ng 
In this class, adoption of S’s plan by H 
and formation of the H’s plan are 
wrongly accomplished, i.e. H activates 
wrong knowledge on the basis of 
wrongly perceived speech actions 
UN 
Understanding 
All stages of understanding are 
accomplished by H (default case) 
counts as 
UNDER
STANDI
NG 


 
22 
 
There  are  a  few  studies  investigating  the  perception  in  receptive 
multilingualism. 
Romaniuk 
(2010) 
investigated 
problematic 
cases 
of 
understanding  in  intercultural  communication  among  the  interactants  whose 
native  languages  are  Russian,  Ukrainian  and  Polish.  Results  of  the  study 
suggested that receptive multilingual communication between Russian, Ukrainian 
and  Polish  native  speakers  is  successful.  However  it  “depends  itself  on  the 
direction  of  intelligibility”.  Sağın-Şimşek  (2012)  assessed  understanding  in 
receptive  multilingual  communications  including  Turkish-Azerbaijani  and 
Turkish-Uzbek  based  on  Functional-Pragmatic  Index  of  Language  Distance 
(PILaD)  (Rehbein  &Romaniuk,  in  print)  so  as  to  test  the  necessity  of  the 
precondition of typological proximity for successful communication.  
2.5. Linguistic Properties of Turkish and Azerbaijani Languages 
In  this  section  classification  and  historical  development  of  Turkic 
languages  will be outlined while special attention will be devoted to Azerbaijani 
and Turkish as they are the main subject languages of the present research.  
2.5.1. Classification of Turkic Languages 
Classification  of  Turkic  languages  has,  to  date,  been  one  of  the  open 
questions of Turkic linguistics (see Poppe, 1965; Tekin, 1990). Notwithstanding, 
there are a great many classifications of Turkic languages, which belong to Uralic-
Altaic language family (Comrie, 1992; Menges, 1968; Schönig, 1998), suggested 
by  a  variety  of  scholars  (see  Arat,  1953;  Benzing,  1959;  Doerfer,  1971,  1987; 
Johanson,  1998;  Menges,  1959,  1968;  Poppe,  1965;  Tekin,  1990)  even  though, 
according  to  Poppe,  ‘none  of  them  can  be  regarded  as  fully  satisfactory’  (1965: 
33) with the exceptions of Johanson’s, Tekin’s and his own classifications as they 
are  more  recent  ones.  However,  as  it  is  one  of  the  most  recent  and  cited 
classifications, that of Johanson (1998) is presented here to outline the languages 
involved within the Turkic language groups of the Altaic language family. As put 
forward by Johanson (1998, pp. 82-83), a rough scheme of six relatively separate 
branches is subdivided as follows:  


Yüklə 10,54 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   90




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə