2016–2017 Double Issue



Yüklə 6,76 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə107/117
tarix22.07.2018
ölçüsü6,76 Mb.
#57733
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   117

 
 
189
 
 
Gropper  (Würth)  (1998;  2009),  Robertson 
(2004), Stoltz (2009) and Wellendorf (2014). 
My approach, however, goes beyond these 
questions.  I  examine  the  place  of  Rómverja 
saga in the cultural transfer of knowledge and 
learning,  as  well  as  the  saga’s  place  in  the 
civilizing  process  of  Europeanisation  of 
Scandinavia. 
Latin or Ancient Roman culture had flowed 
into  Scandinavia  via  waves  of  texts  from  the 
South.  Literary  contacts  between  continental 
Europe and Scandinavia started as early as the 
Christianisation  of  the  North.  Powerful 
currents  of  Latin  learning  and  continental 
European culture were felt in Iceland from that 
period 
onward. 
The 
North 
underwent 
Christianisation,  the  first  profound  colonial 
civilizing  process,  in  the  11
th
  and  12
th
 
centuries.  The  region  opened  up  to  Latin 
culture, and later to the courtly culture and the 
primary intellectual stream of the Middle Ages 
in  Europe  –  translatio  studii  et  imperii,  the 
cross-cultural  exchange  of  knowledge  –  the 
transfer  of  written  knowledge  through 
translation – between the societies in Europe. 
Rómverja 
saga 
is 
an 
interesting 
manifestation 
of 
the 
above-mentioned 
Europeanisation  of  the  mediaeval  North 
through  the  instrument  of  translation.  By 
focusing on this ‘displaced’ text, an Old Norse-
Icelandic  translation/compilation  of  several 
Latin  /  Ancient  Roman  texts,  I  intend  to 
highlight cultural connections between the two 
apparently  unrelated  times,  namely  Antiquity 
and the Middle Ages, and places, specifically 
between  the  Roman  Empire  and  the  Viking-
Age  and  mediaeval  Scandinavian  kingdoms 
and  the  Icelandic  Commonwealth.  My  PhD 
thesis  aims  to  describe  how  certain  Latin 
manuscripts  that  contained  ancient  Roman 
texts  were  imported  from  continental  Europe 
and the British Isles to Scandinavia and Iceland 
to  certain  monasteries  and  cathedral  schools. 
There,  they  ended  up  in  the  hands  of  monks 
who  not  only  used  them  to  teach  Latin  and 
possibly history, but also translated Latin texts 
into the vernacular. A further consequence of 
the importation of manuscripts is the influence 
the process yielded on the production of texts 
in  situ,  the  education  of  the  country’s 
intellectual  elites  and  social  change  sensu 
largo
I  primarily  focus  on  the  main  intellectual 
stream  of  the  Middle  Ages  in  Europe  – 
translatio  studii,  cultural  transfer  or  cross-
cultural  exchange  of  knowledge  and  learning 
between societies in Europe. I also examine the 
‘cultural imperialism’ that helped the Catholic 
Church  and  the  continental  monarchies  gain 
influence  over  Northern  Europe.  By  these 
cultural  means,  they  were  inducing  those 
within their sphere of influence to imitate the 
forms and values of the dominant culture. 
I reflect on the mediaeval Icelanders' pursuit 
of  knowledge  about  the  South  and  Greco-
Roman  Antiquity  as  a  deliberate  activity 
undertaken  at  all  levels:  beginning  with  the 
import  of  manuscripts,  translation  practices, 
intertextual  relations,  cultural  transfer,  and 
ending  with  changes  in  social  cognition  and 
mentality. 
Preceded  by  an  introduction  and  followed 
by a conclusion, my dissertation is divided into 
five  parts.  The  first  part  establishes  the 
methodical and theoretical background of my 
approach  to  the  Icelandic  sagas  and  ancient 
Roman literature. The second part concerns the 
background of cultural transfer: people, places, 
trails, institutions, structures, and manuscripts. 
The third part is a textual analysis of Rómverja 
saga addressing the question of what became 
of  the  ancient  Roman  text  that  would 
eventually  be  translated  by  a  mediaeval 
Icelander.  The  fourth  part  examines  the 
intertextual  relations  surrounding  Rómverja 
saga  and  addresses  how  the  saga  became 
intertwined 
with 
vernacular 
Icelandic 
literature. In the fifth part, I focus on the strata 
of  the  social  cognition  as  resembled  by  the 
language  of  the  texts,  looking  for  traces  of 
Latin-Old Norse interfaces, points where these 
two conceptual worlds meet and interact. 
Throughout  my  discussion  I  refer  to  a 
number  of  theoretical  perspectives  employed 
in  fields  such  as  linguistics,  literary  studies, 
and  history.  My  inspiration  for  this  work  is 
Stephen  Greenblatt’s  cultural  poetics  theory. 
The  research  undertaken  in  this  study  is  also 
based  upon  methodological  principles  set  out 
by  postcolonial  theory,  intertextuality  theory, 
approaches 
to 
cognitive 
linguistics 
as 


 
 
190
 
 
established by George Lakoff, and approaches 
to cognitive poetics by Peter Stockwell. These 
theories enable me to examine Rómverja saga 
from  many  different  angles.  The  resulting 
portrait  is  that  of  a  complex  phenomenon 
featuring  material,  textual,  intertextual,  and 
socio-cultural dimensions. 
In the second part of my study I seek answers 
for  a  basic  question:  how  did  the  classics 
(Lucanus and Sallustius in the case of Rómverja 
saga) reach Iceland from continental Europe? 
What was their route of transmission? I take a 
close look at the social institutions and structures 
of Scandinavia that produced a vital environment 
for literary activity (literary milieus, patronage, 
and monasticism), at the migratory networks of 
people travelling between Scandinavia and the 
continent 
(scholars, 
students, 
pilgrims, 
missionaries, or travellers) and at the lineages 
of transmission. I ask, what enabled this case 
of  transcultural  translation?  What  were  the 
channels  of  transmission  that  reinforced  this 
flow of ideas? For example, manuscripts may 
have  been  transmitted  along  the  same  route 
scholars,  students,  pilgrims,  missionaries  and 
travellers  followed,  such  people
 
bringing 
manuscripts, books and other material sources 
of knowledge home with them. 
Digging into the textual strata of this case of 
cultural  transfer,  I  open  up  an  intertextual 
perspective.  I  ask,  what  happened  to  this 
cultural product that travelled through time and 
space to emerge and become enshrined in new 
contexts  and  configurations?  What  are  the 
differences  between  the  original  text  and  the 
target text? How did the translator re-read the 
text? The translator, confronted with the texts 
of  foreign  linguistic,  sociohistorical,  cultural 
and  literary  origins,  as  ancient  Rome  must 
have  been  to  a  mediaeval  Icelander,  had  to 
decode the text and translate it not only from a 
foreign language into his or her own but also 
from a foreign cultural context into his or her 
own.  Differences  and  tension  within  the  text 
indicate the presence of conflicting discourses. 
This  is  particularly  valid  not  only  within  the 
interfaces of cultures and languages that occur 
in the translated text but especially in the case 
of a text that was created as a compilation of 
texts,  texts  that  had  originated  in  different 
ideological contexts. How did the compiler of 
Rómverja  saga  resolve  the  contradiction 
between  the  republican  Sallustius,  whose 
works have radical ideological implication and 
share a tragic pattern of fictionalisation and the 
monarchist  Lucanus,  whose  writings  have 
conservative ideological implications and share 
an epic pattern of fictionalisation? In this part of 
my dissertation, I explore omissions, additions, 
and other modifications that indicate shifts in 
ideology, from anti-royalist to monarchist, and 
changes in fictionalisation patterns. 
With the flow of Latin learning to Iceland, 
the Old Norse-Icelandic conceptual world did 
not remain intact. The classics imported from 
the  South  and  the  Latin  language  had  an 
important influence on the mediaeval Northern 
World. 
Through 
translation, 
mediaeval 
Icelanders incorporated European culture into 
their own, which made them not only familiar 
with  continental  European  culture  but  also 
enabled  them  to  identify  with  the  region. 
Therefore,  in  the  following  part  of  my 
dissertation,  I  also  seek  to  answer  the 
following  questions:  to  what  extent  was  Old 
Norse-Icelandic language and literature, in the 
sense  of  semantics/meaning,  influenced  by 
Latin  language  and  literature?  Changes  in 
mentality  came  hand-in-hand  with  language 
change. But what exactly was the influence of 
classical  ideas  on  Old  Norse-Icelandic 
thought?  Might  these  ideas  have  been  to  a 
certain degree integrated into the mentality of 
mediaeval Icelanders? Or at least the mentality 
of  certain  groups  inside  mediaeval  Icelandic 
society?  In  my  dissertation,  I  explore  these 
questions  while  looking  for  evidence  of  the 
transfer  of  social  norms  in  the  form  of 
cognitive  metaphors  from  continental  Europe 
as  it  appears  in  the  Sagas  of  Antiquity 
(Antikensagas) and the vernacular sagas.  
The research in this part of my dissertation 
focuses  on  social  cognition  in  the  context  of 
Latin  and  Old  Norse-Icelandic  literature  and 
language,  their  interfaces,  the  cross-cultural 
adaptation  of  cognitive  structures  (a  process 
wherein a bit of cultural information is brought 
into a society), its existing schemata, existing 
meaning  structures,  and  how  it  may  be 
subsequently  accommodated  and  assimilated 
into  the  social  structure,  causing  changes  in 
mentality and worldview. 


Yüklə 6,76 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   117




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə