Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə21/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

Sizun ar vadelez : A week of benevolence.

Ar c’helenner-ze a oa eun tamm paotr a vadelez : That teacher was a good sort .

Madelezuz (gw) : Bountiful - Benevolent.

Madelezuz ( e-keñver) : Lenient.

Maderez - ed (gr) : Reaping machine.

Madig - ou (go) : Bonbon.

Madoberer - ien (go) : Benefactor.

Madoberez (go) : Beneficience.

Madober - ou (go) : Benefaction.

Madoberuz (gw) : Beneficient.

Stivell dour madoberuz : Mineral spring.

Madou (l) : Property.

Ne oa ket stag e galon ouz madou ar béd-mañ : He is not interessed in the things of this world.

Maeiennaer - ien (go) : Ant-eater.

Maen : Mineral - Pit - Stone.

Maen - marbr : Marble.

Maen - font : Font.

Maen beril - Mein beril (go) : Beryl.

Maen bound : Stumbling block.

Maen-griz - Maen-greun : Granite.

Maen kurun : Rock crystal - Meteorite.

Maen-pal : Quoit.

Maen-pastur : Rubble.

Maen-teuz : Lava.

Maen-hir ( peulvan) : Menhir.

Maen-higolenn : Whetstone.

Maen-tan : Silex.

Mein meur : Megaliths.

Mein war ar han : Stone on edge.

Maen gurun : Aerolithe.

Maen-harz : Border stone.

Maen prizius : Gem.

Maen touch : Magnet.

Maen-milin (gr) : Millstone.

Maen-glaz - Maen-sklent : Slate.

Ar maen - se n’ema ket en e blom : That stone isn’t upright.

Paeañ gand maen-glaz : To pay with air.

C’hoari maen pempig : To play at knuckles bones.

Ar ziminal maen : The stone chimny.

Steudadur mein meur : Alignment of megaliths.

Maeneg - Meineg (gw) : Stony.

Maenerez (go) : Masonry - Stonework.

Maenouriez (gr) : Minerology.

Maentoucha (v) : To magnetize.

Maentoucherez (go) : Magnetism.

Maentouchet (gw) : Magnetic.

Maer - ed (go) - Maerez - ed (gr) : Burgomaster - Mayor - Mayoress.

Lakaad unan bennag da vaer : To elect someone mayor.

Maesa (v) :

Maesa ar chatal : To tend a flock.

Maez - Mêz : War ar mêz ema o chom: He lives in the country.

Maga (v) : To nourish - To promote.

Va breur a zo eur mag e gof : My brother is a big eater.

Maga kasoni ouz unan bennag : Out of hatred of someone.

Maga soñjou teñval - Maga soñjou du : To think melancholy thoughts.

To mope.

Maga lorh: To look flattered.

Beza prest da vaga daelou: To be on the verge of tears.

Magadell - ed (gr) : Suckling.

Magaoria (v) : To strengthen.

Magerez - ed (gr) : Wet - nurse.

Magerez - loened (go) : Rearing.

Magnesi (go) : Magnesia.

Magnetofon - ou (go) : Tape-recorder.

Maguz (gw) : Nutitive - Nourishing.

Mahagnadur - iou (go) : Mutilation .

Mahagn (v) : To disable - To mutilate.

Mahagnet : Invalid.

Mahagnet braz : Badly wounded.

Mahamomerz (go) : Tyrany.

Maher (go) : Despot.

Maherez : Despotism.

Mahomer - ien (go) : Tyrant.

Mahomedad - ed (go) : Mohammedan.

Mahomedat (gw) : Mohammedan.

Mahuz (gw) : Buckler - Despotic - Oppressive - Tyrannical.

Maill - ou (go) : Beetle.

Maill - ed (go) : Stitch.

Eur maill eo : He knows better.

Eur maill eo war ar galleg : He knows french if any man.

Eur maill eo war ar jedoniez : He is a dab at mathematics .

Eur maill e oa hi (war) : She was a master hand at doing something.

Eur maill eo hi war ar gudenn : She is mistress of her subject.

Eur maill a empenn : A marvellous brain.

Eur maill a gastiz : A subtle form of torture.

Eur maill dreist ordinal eo - hi war ar jedoniez : She is a mathematical genius.


Beza eur maill war eun dra bennag : To be a dab (hand) at something - To know something inside out - To be a pastmaster - To be a master of a subject

Beza eur maill war gement tachenn ‘zo : To be perfect in everything

Eur maill war ar vicher : A master of one’s craft - To know one’s stuff - To be up to one’s work.

Mailled int war o labour ha brudet da vezañ : They are specialists and known as such.

N’on ket eur maill war ar gudenn-ze : That is not my strong point.

Beza mailloh war ar micher an-unan: To know one’s bisness better than the others.

Mailleg: Saeou-mailleg: Coats of mail.

Maïz : Indian corn.

Makabenn (gr) : Dance of death.

Makadam (go) : Tarmac.

Makaroñs - ou (go) : Macaroon.

Mala (v) : To mill - To sheaf.

Mala groñs : To growl.

Malagereg (gw) : Morose.

Malizenn - ou ( gr) : Case - Suitcase .

Karga ar valisenn : To pack one’s bag.

Malizenn bounner : Heavy case.

Mall (go) :

Mall: Mall eo: The case is pressing.

Mall warnom e hedom an dibenn zizun : We all look forward to the week-end.

Beza mall (war) : To be in a hurry.

Mall eo ganin en em gavoud : I am in a hurry to get there.

Re a vall a oa ganto : They were a bit too precious.

Malloz - iou (go) : Curse.

Malloziou stard : Srtong curses.

Teurel eur malloz : To bounce out an oath.

Teurel malloz da unan bennag : To point a bone at someone.

Malloz Doué! : Malediction!

Mallozi (v) : To curse - To damn.

Malvenn - ou (gr) :

Malvenn al lagad : Eyelid.

Malvenn wenn : Marshmallow.

Malzenn - ou (gr) : Flake (of snow) - Nugget.

Mamenn : Root

Mamm - ou (gr) : Mother.

Mammou-koz : Foremothers.

Mammig-koz : Mammy.

Mamm dizimez : Unmarried mother.

Eur burzud a vamm : A wonderful mother.

Va mamm-goz a-berz va mamm : My maternal grandmother.

Gouel ar mammou : Mother’s da.y

Hemañ eo paotr e vamm : He ‘ s tied to his mother’s apron strings.

Yez vamm : Mother tongue.

Ar galleg eo o yez vamm : Their mother’s tongue is french.

Leue ar vamm : Molly coddle .

Merh he mamm eo Katell - Heñvel buhez eo ouz he mamm : She is a spitting image of her mother.

War barlenn va mamm: On my mother’s lap.

Mamm - gaer : Mother in law - Stepmother.

Mammel (gw) : Maternal.

Mammelez (gr) : Maternity.

Mammenn (gr) : Buxom - Spring - Stout woman - Wench.

Eur vammenn eo a gav dezo : They find her overpower.

Dour mammenn : Spring water.

Mammvro - iou (gr) : Father Land - Mother-country The old countr.y

Mamout - ed (go) : Mammoth.

Man-kebell-touseg : Lichen.

Manah - Meneh (go) : Monk - Friard.

Manati - ou (go) : Monastery.

Manatiel (gw) : Monastic.

Mañcheier :

Paka ar mañcheier freill : To reach the biggest of one’s careers.

Mandarin - ed (go) : Mandarin.

Mandarinenn - ou (gr) : Tangerine.

Mandolinenn - ou (gr) : Mandoline .

Mandrouillad (v) : To munch.

Maneg : Glove .

Rei maneg da unan bennag : To grease someone’s palm - To oil someone’ s palm.

Manegou (l) : Bonus.

Gwiska ar manegou : To put one’s gloves.

Tenna ar manegou : To take off one’s gloves.

Manegou houarn (gr) : Bracelets.

Manej - ou (go) :

Ar manejou: The merry-go-rounds.

Ar manej roñsed - koad : The wooden horses.

Manekaad (v) : To petrify.

Maner - iou (go) : Grange.

Maneurou :

Beza war ar maneurou : To do the housework.

Manifestadeg - ou (go) : Manifestation

Kemer perz er manifestadeg : To join in the protest.

Manifesti (v) : To manifest.

Mank - ou (go) : Hiatus - Lacuna - Omission.

Mankadenn - ou (gr) :

Gaoui dre vankadenn : To lie by omission.

Mankoud (v) :

Mankoud a ree dég lur : It was ten francs short.

Heb mankoud morse: Without fail.

Mann : Ne oa mann ébéd da lavaroud diwar e goust : There had been nothing to say against him.

Ober mann ébéd : To contemple one’s stomach.

N’am-eus mann da ober : I have nothing to do.

Se ne ra mann : No matter - Never mind .

Manner - iou (go) : Manor-house.

Mannikel - ou (go) : Bracelets.

Manouzi (v) : To speak through one’s nose.

Mañsoner - ien (go) : Mason.

Diskouez da unan bennag peleh e-neus manket ar mañsoner : To give

someone the air - To turn someone the door.

Mañsonerez (go) : Masonry - Stonework.

Manta (v) : To amaze

Mantell - Mantilli (gr) : Cloak.

Mantell-hlao : Raincoat.

Mantell-ledañ : Mantle.

Mantell-skañv : Gabardine.

Mantell-chiminal : Mantelpiece.

Mantell-skoz : Plaid.

Mantell ganolier: artilleryman’s coat.

Lakait ho mantell : Pop on your coat.

Mantra (v) : To nonplus.

Mantret : Amazed - Awestruck.

Mantridigez (gr) : Consternation.

Mantruz (gw) : Amazing.

Mantruz eo an arvest: The spectacle is harrowing.

Maoaad (v) : To brace.

Maouez - ed (gr) :

Maouez kaer : A fine woman.

Maouez dizeh - difrouez : Barren.

N’o doa ket a vugale, difrouez ma oa e vaouez : They hag no child, because his wife was barren..

Eur vaouez ordinal eo honnez : She is a very ordinary / common place / kind of woman.

Maouez krohennet ruz : Squaw

Eur pez fall a vaouez : Bitchy

Beza orgedet ouz eur vaouez : To fancy a woman

Maout - meot (go) :

Ar maout a zo din : I ’ve won.

Paka ar maout : To bear the palm - To make a big hit - To carry off the honours

To gain a victory.

Paket eo ar maout gantañ : He takes the biscuit.

Bet eo bet eur maout da redeg : He has been a crack runner.

Eet eo ar maout ganti : Gee, She has hit the jackpot.

Gounid ar maout : To bear the palm .

Lipra ar maout : To get the plum.

Klask pemp troad d’ar maout : To look for difficulties where there are none - Splitting hair - To be overcritical .

Pa ‘ zo sotoniou da ober, atao e teu ar maout ganit :When there are farely to be done you are the king of the kings.

Maouta (v) : To submit .

Maouta eur hleñved: To bring a disease under control.

Maoutet e oa ar hleñved : The illness conqueted.

Maoutken - ou (go) : Basan - Sheepskin.

Mar (go) : Lakaad war var : To adventure.

Marbra (v) : To marble.

Marchosi : Stable.

Paotr ar marchosi : Stable boy.

Skarza eur marchosi : To muck out a stable.

Mare - ou (go) : Tide.

Raz mare : Tidal wave.

Mare - ou (go) :

Mare ar goañv : The winter season.

Mare-bloaz : Season.

Mareou ar hredennou nevez : Modern times.

Mareou diêz: Painful moments.

Er mare mad: At a specific time.

Bep ar mare : Now and again.

A vare da vare : Now and again.

Evid eur mare : Momentarily - Temporary - Temporaly.

Pep tra en e blas hag en e vare : There is a time and a place for everything.

N’eus forz da be vare : Any time.

Bremañ eo deuet ar mare da vlasaad frouez al labour : The time had come to taste tjhe fruits of one’s labor.

Maread - ou (go) : Epoch - Period.

A-vareadou : Periodical - Recurrent .

Eur maread tud : A flood of people.

Mareadeg (gw) : Periodical - Recurrent.

Marella (v) : To speck.

Marelladur - iou - Meineigou (go) : Mosaic.

Marellat (v) : To bespeckle.

Marellet (gw) : Pied - Spotted - Variegated.

Marellet gand mein prisiuz - sked : Studded with jewels.

Yez varellet a droiou lavar : Style studded with sayings.

Marevez - iou (go) : Period.

Margarin (go) : Margarine.

Margodenn - ou (gr) : Puppet.

Marh (go) : Horse.

Marh kalloh - marh antier : Stud horse - Stallion.

Marh limon : Cart horse.

Marh dre-dan : Electric engine.

Marh houarn dre dan : Motorbike - Motorcycle.

Marh du : Locomotive .

Marh divrod (go) : Moped.

Marh avel : Vane.

Marh houarn - Kezeg houarn : Cycle - Boneshaker- Bicycle.

Marh brun - melen - rouz (horse) : Chesnut.

Marh al lorh : The horse of pride.

Marh kaoh : Fop.

Eur marh friantuz : A bit of blood (horse).

Eur marh labour : A demon for work - Yann a zo eur marh labour : Yann is a real eager.

Eur marh laou : An old ox-driver.

Sevel war eur marh houarn : To ride a bicycle.

Tresa lost eur marh : To bob lost a horse’s tail.

Beza kreñv marh : To have a good physique.

Beza taolet diwar varh : To be pitched off one’s horse.

Beza ken penneg hag eur marh ruz : To be as stubborn - obstinate - as a mule.

Mond war varh : To get - mount on a horse.

Mond war ar marh : To get on one’s higth horse.

War gein eur marh : On horseback.

Boueta ar marh : To give the horse a feed.

Lakaad ar hleo dirag ar marh : To put the cart before the horse.

Sternia eur marh ouz eur harr : To harness a horse to a carriage.

Naska eur marh - Huala eur marh : To hobble a horse.

Penn a-dreñv eur marh : Hind-quarters.

Marh leor (go) : Bookrest - Desk.

Marh troad (go) : Easel.

Marhad - ou (go) : Bargain - Affair.

Marhad mad : Cheap - At small cost - Inexpensive - Low rate - On the cheap.

Marhad mad louz : At a low price.

Marhad mad am-eus paeet ar vuoh-mañ : I got this cow cheap.

Mahad du : Black market.

Marhad kuz : Black market.

Marhad komun : Common market.

Ober marhad : To drive a bargain - To fetch and carry - To strike bargain.

Ober eur marhad : To enter into a bargain.

Ober ar marhad : To meet the case.

Eur marhad loened : A livestock market.

Eur hoz marhad : A potty little market.

Er marhad : In the market.

Greet ar marhad : In the bag.

War ar marhad du he-deus prenet he montr : She bought her watch on the black market.

Plasenn ar marhad : The market square.

Dervez ar marhad : Market day.

Ru ar marhad : Market street.

Hennez eo marhad ar zah : That’s to buy a pig in a poke.

Greet eo ar marhad : It’s all settled.

Marhadour - ien (go) : Hucklester - Merchant - Seller - Trader.

Marhadour botou : Bootmaker.

Marhadour - hendraezou : Antiquarian.

Mahadour sklaved : Blackbirder.

Marhadour kezeg : Horse-coper deale.

Marhadour archedou : Mortician.

Marhadourez togou : Milliner.

Marhadour yer : Poulterer.

Marhadour: Ar varhadourien eun dra bennag: The merest tradesman.

Marhadourez - iou (gr) : Commodity -Merchandise -Ware.

Koz marhadourez : Piece of junk.

Briz marhadourez : Piece of junk.

Marharid : Margaret.

Marharid he gouzoug hir : Heron.

Marhata (v) : To dicker - To transact .

Marheg - Marheion (go) : Horseman - Knight - Rider - Trooper.

Marheg an nevez amzer : The horseman of springtime.

Marheion an daol grenn : The knights of the round table.

Marhegadeg - ou (gr) : Cavalcade.

Marhegez - ed (gr) : Horse girl.

Marhegerez (go) : Cavalry - Riding.

Marhegerezel (gw) : Equestrian.

Marhegouriez (gr) : Knightood .

Marhel (gw) : Equine .

Mari :

Mari veg a-raog : Mrs Grundy - Tabby.



Eur vari veg a-raog : Blab

Eur Vari Flao : A fasten woman.

Marichal - ed (go) : Smith .

Marilladur iou (go) : Registration.

Marilla (v) : To book - To register.

Marillerez (go) : Matriculation.

Marin :

Marin a goñwerz : Mercantile marine .



Markiz - ed (go) - Markizez - ed (gr) : Marquis - Marchioness.

Marlonk (gw) : Voracious.

Marmourez (go) : Antic.

Marmouz - ed (go) :

Marmouz bihan : Urchin.

Marmouz - ed - meur (go) : Gorilla - Monkey.

Marmouza (v) : To ape - To sham - To mimic - To simulate.

Marmouzer - ien (go) - Marmouzerez - ed (gr) : Pretend.

Marmouzerez (go) : Acting - Counterfeit - Pretence - Simulation.

Marmouzeñvel (gw) : Apish.

Marnaonegez (gr) : Boulimia - Bulimia.

Marnaonieg (gw) : Hungry.

Marnaoniet : Ravenous.

Beza marnaoniet : To be - feel - hungry.

Mar-plij : If you please.

Marra (v) : To burnbeat.

Marra (gw) : Burnbeating.

Marradeg (gr) : Burnbeating.

Marrerez (go) : Burnbeating.

Marsoni (go) : Reminiscence.

Mart - ed (go) : Marten.

Marteze (adv) : Perhaps.

Marteze e tizoloio an amzer eun disterra : Perhaps the weather will clear a little

Marteze e raio erh : Perhaps it will turn to snow.

Marteze n’ema ket gand ar zehed : He may not be thirtsy.

Marteze e teuio eur wech all : Maybe,he ‘ll come some other time.

Hep marteze : Obviously.

Martezea (v) : To surmise .

Martezead - ou (go) : Surmise.

Martezeadenn - ou (gr) : Supposition.

Martin :

Lapous - ed Sant Martin : Swift.

Martinig (go) : Swift.

Martolod - ed (go) : Sailor - Seaman.

Mond da vartolod : To join - enter - the navy - To go sea - To follow the sea.

Martolod a goñwerz : Merchant seeman.

Maro (go) : Death - Decease - Demise .

Maro - Marvet (gw) : Defunct.

Maro eo : He is dead.

Maro pe veo : Dead or alive.

Maro-mik : Dead as a door nail - Stone dead.

Maro-mik penn-da-benn : Absoluley dead.

Maro-loar ( go) : Eclipse.

An hini maro : The dead man.

An hini varo : The dead woman.

Ar re varo : The departed.

Ar maro a ziverk pep tamall : Death wipes out grievances.

Liou ar maro a zo war e gig : He loocks a wreck.

Va mamm a zo maro he zad : My mother ‘s father is dead.

Taol ar maro : Death blow - Fatal blow - Mortal shock - Mortal blow.

Paka taol ar maro : To catch one’s death.

Sevel a varo da veo : To be born again.

D’ar maro : Away with him.

Beza e par ar maro : To be at the point of death.

Me a zo inouet maro ganto : They bore me to death.

Skuiz-maro : Dead tired.

Ar mor maro : The dead sea.

Meritoud a ra ar maro : He deserevs death.

Ober ar maro : To feign death - To faint .

Ober ar maro bihan : To play possum - To lie low.

C’hoari ar maro bihan : To be - play dummy.

Skoet maro : To fall stone dead.

Beza brohet maro gand eun taro : To be gored to death by a bull.

E dañjer a varo : In mortal peril .

Bep an amzer e teue maro e vamm war e spered : Every now then he’d remember his mother’s death.

Tenna unan bennag euz krabanou ar maro kriz : To rescue someone from the jaws of death.

Sioulder ar maro a oa o ren : The silence was deathly.

Ar vaouez a oa nehet maro : The woman was very much hurt.

Mamm a voe sammet gand ar maro soubit : Mother died suddenly.

Ar goprou goude maro : The posthumous rewards.

Hegerez ar maro : An obsession with death.

Abaoe peur eo maro ho mamm?: How long have your mother been dead?

Beza inouet maro: To be bored to death.

Marteze: Pehaps.

N’eus ket a varteze: Obviously.

Martolod - ed (go):

Yann Vartolod: Jack Tar.

Marvaillad (v) : To brag.

Marvaillad goullo : To bushel.

Marvailler - ien (go) : Bouncer - Story - teller - Teller.

Marvaillour - ien (go) : Bouncer.

Marvel (gw) : Lethal.

Pehed marvel : Mortal sin - Deadly sin.

Ar seiz pehed marvel : The seven deadly sins.

Beza e stad a behed marvel : To commit a mortal sin.

Marvor (go) : Neap tides.

Marvuz (gw) : Lethal.

Marz - ou - iou (go) : Prodigy

Eur marz : Admirably.

Ober marz war : To be filled with admiration.

Marzenn - ou (gr) :

Eizved marzenn ar béd : The eight wonders of the world..

Marzuz (gw) : Marvellous - Prodigious - Stupendous

Masikod - ed (go) : Altar boy - Choir boy.

Maskladeg - ou (go) : Carnival - Masquerade

Eur haer a vaskladeg : A beautiful carnaval

Masochism (go) : Masochism.

Masochist -ed (go) : Masochist.

Mastar (go) : Blob.

Mastara - Mastari (v) : To berime - To besmear - To blur - To stain .

Mastaradur - iou (go) : Blotch.

Mastarenn - ou (gr) : Blob.

Mastik (go) : Putty.

Mastokina (v) : To caddihness.

Mataad (v) : To moralize.

Matarasenn - ou (gr) : Mattress.

Mataraz - iou (gr) : Cosh - Black - Jack - Truncheon.

Matematikou (l) : Mathematics.

Ne oa ket kreñv war ar matematikou : He was not very good at mathemathics.

Materialism - ou (go) : Materialism.

Matez- Mitizien (gr) : General servant - Maid-of-all-work.

Matez karr (gr) : Chambermaid.

Matez bugale : Nursey maid - Waitress .

Ar vatez nevez en ti a ra labour div (prov): A new broom sweeps well.

Mavigamm (go) : Sciatica.

Me : I


Med :

Med petra’ta ! : But there was nothing for it!

Medalenn - ou (gr) : Medal.

Harozed goloet a vedalennou: Heroes covered with medals.

Meder - ien (go) - Mederez - ed (gr) : Harvester - Reaper.

Mederez - ed (gr) : Reaping-machine .

Mederez-dornerez (gr) : Combine-harvester.

Medi (v) : To reap.

Medisin - ed (go) : Doctor - Consultant - Physician .

Gervel eur medisin : To call in for a doctor

Medisin, ro ar pare dit da-unan : Physician, heal yoursel.

Medisin ar spered : Mental specialist.

Medisin ar bred : Psychiatrist.

Eun danvez medisin eo : He is a mecical student .

Red e vefe eur medisin er hroaz hent-mañ : There ought to be a doctor at this

cross-road.

Medisinez - ed (gr) : Blue stocking.

Medisinerez (gr) : Medicine.

Medisinerez dre nadoziou : Acupunture.

Medisinerez ar bred : Psychiatry.

Megafon - ou (go) : Megaphone

Megi - ou (gr) : Bellows.

Mehieg - ed (go) - Mehiegez - ed (gr) : Snooty person.

Mein :


Mein ar justisou : Gibbet.

Ne chomo ket amañ mein war vein :There will not be left here one stone uper another.

Meina (v) : To cobble - To pave.

Meineg (gw) : Mineral.

Meiz (go) : Brainpower.

Meizad - ou (go) : Notion.

Meizadur - iou (go) : Appreciation ( understanding).

Meizaduz (gw) : Comprehensible - Intelligible.

Meizerez (go) : Brain power - Comprehension - Intellect.

Meizerez (go) : Apprehension - Smartness.

Meizuz (gw) : Comprehensible.

Mekanik - ou (go) : Machine .

Mekanik da jedi : Adding machine.

Mekanikou labour douar : Agricultural machines.

Mekanik da dimbra : Franking machine.

Mekanik da bura : Polishing machine.

Mekanik da skorna : Fridge.

Mekanik da wriad : Sewing machine.

Lakaad eur mekanik da labourad : To set a machine going.

Mekanikou braz : Heavy plants.

Mekanik pilad lann (go) : Chaff - cutter.

Mekaniker - ien (go) : Boilerman - Engineer - Machine-minder - Mechanic

Mechanician.

Mel (go) : Honey - Marrow.

Santoud ar yenijenn en em zila beteg mel an eskern :To feel the cold penetrating right to the marrow.

Beza sklaset beteg mel an eskern : To be frozen to the marrow.

Mel-askorn : Pith .

Mel-skoulmou : Putty.

Rei mel da unan bennag gand al loa : To butter someone up - To apple polish - To soft soap.

Beza feuket beteg ar mel : To be hurt to the quick.

Ar mel-penn : Grey matter (brain).

Melen (gw) : Yellow - Blond.

Bleo melen : Fair haired.

Eur plah dezi bleo melen : A blond haired girl.

Melen : Strike breaker.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə