Sizun ar vadelez : A week of benevolence.
Ar c’helenner-ze a oa eun tamm paotr a vadelez : That teacher was a good sort .
Madelezuz (gw) : Bountiful - Benevolent.
Madelezuz ( e-keñver) : Lenient.
Maderez - ed (gr) : Reaping machine.
Madig - ou (go) : Bonbon.
Madoberer - ien (go) : Benefactor.
Madoberez (go) : Beneficience.
Madober - ou (go) : Benefaction.
Madoberuz (gw) : Beneficient.
Stivell dour madoberuz : Mineral spring.
Madou (l) : Property.
Ne oa ket stag e galon ouz madou ar béd-mañ : He is not interessed in the things of this world.
Maeiennaer - ien (go) : Ant-eater.
Maen : Mineral - Pit - Stone.
Maen - marbr : Marble.
Maen - font : Font.
Maen beril - Mein beril (go) : Beryl.
Maen bound : Stumbling block.
Maen-griz - Maen-greun : Granite.
Maen kurun : Rock crystal - Meteorite.
Maen-pal : Quoit.
Maen-pastur : Rubble.
Maen-teuz : Lava.
Maen-hir ( peulvan) : Menhir.
Maen-higolenn : Whetstone.
Maen-tan : Silex.
Mein meur : Megaliths.
Mein war ar han : Stone on edge.
Maen gurun : Aerolithe.
Maen-harz : Border stone.
Maen prizius : Gem.
Maen touch : Magnet.
Maen-milin (gr) : Millstone.
Maen-glaz - Maen-sklent : Slate.
Ar maen - se n’ema ket en e blom : That stone isn’t upright.
Paeañ gand maen-glaz : To pay with air.
C’hoari maen pempig : To play at knuckles bones.
Ar ziminal maen : The stone chimny.
Steudadur mein meur : Alignment of megaliths.
Maeneg - Meineg (gw) : Stony.
Maenerez (go) : Masonry - Stonework.
Maenouriez (gr) : Minerology.
Maentoucha (v) : To magnetize.
Maentoucherez (go) : Magnetism.
Maentouchet (gw) : Magnetic.
Maer - ed (go) - Maerez - ed (gr) : Burgomaster - Mayor - Mayoress.
Lakaad unan bennag da vaer : To elect someone mayor.
Maesa (v) :
Maesa ar chatal : To tend a flock.
Maez - Mêz : War ar mêz ema o chom: He lives in the country.
Maga (v) : To nourish - To promote.
Va breur a zo eur mag e gof : My brother is a big eater.
Maga kasoni ouz unan bennag : Out of hatred of someone.
Maga soñjou teñval - Maga soñjou du : To think melancholy thoughts.
To mope.
Maga lorh: To look flattered.
Beza prest da vaga daelou: To be on the verge of tears.
Magadell - ed (gr) : Suckling.
Magaoria (v) : To strengthen.
Magerez - ed (gr) : Wet - nurse.
Magerez - loened (go) : Rearing.
Magnesi (go) : Magnesia.
Magnetofon - ou (go) : Tape-recorder.
Maguz (gw) : Nutitive - Nourishing.
Mahagnadur - iou (go) : Mutilation .
Mahagn (v) : To disable - To mutilate.
Mahagnet : Invalid.
Mahagnet braz : Badly wounded.
Mahamomerz (go) : Tyrany.
Maher (go) : Despot.
Maherez : Despotism.
Mahomer - ien (go) : Tyrant.
Mahomedad - ed (go) : Mohammedan.
Mahomedat (gw) : Mohammedan.
Mahuz (gw) : Buckler - Despotic - Oppressive - Tyrannical.
Maill - ou (go) : Beetle.
Maill - ed (go) : Stitch.
Eur maill eo : He knows better.
Eur maill eo war ar galleg : He knows french if any man.
Eur maill eo war ar jedoniez : He is a dab at mathematics .
Eur maill e oa hi (war) : She was a master hand at doing something.
Eur maill eo hi war ar gudenn : She is mistress of her subject.
Eur maill a empenn : A marvellous brain.
Eur maill a gastiz : A subtle form of torture.
Eur maill dreist ordinal eo - hi war ar jedoniez : She is a mathematical genius.
Beza eur maill war eun dra bennag : To be a dab (hand) at something - To know something inside out - To be a pastmaster - To be a master of a subject
Beza eur maill war gement tachenn ‘zo : To be perfect in everything
Eur maill war ar vicher : A master of one’s craft - To know one’s stuff - To be up to one’s work.
Mailled int war o labour ha brudet da vezañ : They are specialists and known as such.
N’on ket eur maill war ar gudenn-ze : That is not my strong point.
Beza mailloh war ar micher an-unan: To know one’s bisness better than the others.
Mailleg: Saeou-mailleg: Coats of mail.
Maïz : Indian corn.
Makabenn (gr) : Dance of death.
Makadam (go) : Tarmac.
Makaroñs - ou (go) : Macaroon.
Mala (v) : To mill - To sheaf.
Mala groñs : To growl.
Malagereg (gw) : Morose.
Malizenn - ou ( gr) : Case - Suitcase .
Karga ar valisenn : To pack one’s bag.
Malizenn bounner : Heavy case.
Mall (go) :
Mall: Mall eo: The case is pressing.
Mall warnom e hedom an dibenn zizun : We all look forward to the week-end.
Beza mall (war) : To be in a hurry.
Mall eo ganin en em gavoud : I am in a hurry to get there.
Re a vall a oa ganto : They were a bit too precious.
Malloz - iou (go) : Curse.
Malloziou stard : Srtong curses.
Teurel eur malloz : To bounce out an oath.
Teurel malloz da unan bennag : To point a bone at someone.
Malloz Doué! : Malediction!
Mallozi (v) : To curse - To damn.
Malvenn - ou (gr) :
Malvenn al lagad : Eyelid.
Malvenn wenn : Marshmallow.
Malzenn - ou (gr) : Flake (of snow) - Nugget.
Mamenn : Root
Mamm - ou (gr) : Mother.
Mammou-koz : Foremothers.
Mammig-koz : Mammy.
Mamm dizimez : Unmarried mother.
Eur burzud a vamm : A wonderful mother.
Va mamm-goz a-berz va mamm : My maternal grandmother.
Gouel ar mammou : Mother’s da.y
Hemañ eo paotr e vamm : He ‘ s tied to his mother’s apron strings.
Yez vamm : Mother tongue.
Ar galleg eo o yez vamm : Their mother’s tongue is french.
Leue ar vamm : Molly coddle .
Merh he mamm eo Katell - Heñvel buhez eo ouz he mamm : She is a spitting image of her mother.
War barlenn va mamm: On my mother’s lap.
Mamm - gaer : Mother in law - Stepmother.
Mammel (gw) : Maternal.
Mammelez (gr) : Maternity.
Mammenn (gr) : Buxom - Spring - Stout woman - Wench.
Eur vammenn eo a gav dezo : They find her overpower.
Dour mammenn : Spring water.
Mammvro - iou (gr) : Father Land - Mother-country The old countr.y
Mamout - ed (go) : Mammoth.
Man-kebell-touseg : Lichen.
Manah - Meneh (go) : Monk - Friard.
Manati - ou (go) : Monastery.
Manatiel (gw) : Monastic.
Mañcheier :
Paka ar mañcheier freill : To reach the biggest of one’s careers.
Mandarin - ed (go) : Mandarin.
Mandarinenn - ou (gr) : Tangerine.
Mandolinenn - ou (gr) : Mandoline .
Mandrouillad (v) : To munch.
Maneg : Glove .
Rei maneg da unan bennag : To grease someone’s palm - To oil someone’ s palm.
Manegou (l) : Bonus.
Gwiska ar manegou : To put one’s gloves.
Tenna ar manegou : To take off one’s gloves.
Manegou houarn (gr) : Bracelets.
Manej - ou (go) :
Ar manejou: The merry-go-rounds.
Ar manej roñsed - koad : The wooden horses.
Manekaad (v) : To petrify.
Maner - iou (go) : Grange.
Maneurou :
Beza war ar maneurou : To do the housework.
Manifestadeg - ou (go) : Manifestation
Kemer perz er manifestadeg : To join in the protest.
Manifesti (v) : To manifest.
Mank - ou (go) : Hiatus - Lacuna - Omission.
Mankadenn - ou (gr) :
Gaoui dre vankadenn : To lie by omission.
Mankoud (v) :
Mankoud a ree dég lur : It was ten francs short.
Heb mankoud morse: Without fail.
Mann : Ne oa mann ébéd da lavaroud diwar e goust : There had been nothing to say against him.
Ober mann ébéd : To contemple one’s stomach.
N’am-eus mann da ober : I have nothing to do.
Se ne ra mann : No matter - Never mind .
Manner - iou (go) : Manor-house.
Mannikel - ou (go) : Bracelets.
Manouzi (v) : To speak through one’s nose.
Mañsoner - ien (go) : Mason.
Diskouez da unan bennag peleh e-neus manket ar mañsoner : To give
someone the air - To turn someone the door.
Mañsonerez (go) : Masonry - Stonework.
Manta (v) : To amaze
Mantell - Mantilli (gr) : Cloak.
Mantell-hlao : Raincoat.
Mantell-ledañ : Mantle.
Mantell-skañv : Gabardine.
Mantell-chiminal : Mantelpiece.
Mantell-skoz : Plaid.
Mantell ganolier: artilleryman’s coat.
Lakait ho mantell : Pop on your coat.
Mantra (v) : To nonplus.
Mantret : Amazed - Awestruck.
Mantridigez (gr) : Consternation.
Mantruz (gw) : Amazing.
Mantruz eo an arvest: The spectacle is harrowing.
Maoaad (v) : To brace.
Maouez - ed (gr) :
Maouez kaer : A fine woman.
Maouez dizeh - difrouez : Barren.
N’o doa ket a vugale, difrouez ma oa e vaouez : They hag no child, because his wife was barren..
Eur vaouez ordinal eo honnez : She is a very ordinary / common place / kind of woman.
Maouez krohennet ruz : Squaw
Eur pez fall a vaouez : Bitchy
Beza orgedet ouz eur vaouez : To fancy a woman
Maout - meot (go) :
Ar maout a zo din : I ’ve won.
Paka ar maout : To bear the palm - To make a big hit - To carry off the honours
To gain a victory.
Paket eo ar maout gantañ : He takes the biscuit.
Bet eo bet eur maout da redeg : He has been a crack runner.
Eet eo ar maout ganti : Gee, She has hit the jackpot.
Gounid ar maout : To bear the palm .
Lipra ar maout : To get the plum.
Klask pemp troad d’ar maout : To look for difficulties where there are none - Splitting hair - To be overcritical .
Pa ‘ zo sotoniou da ober, atao e teu ar maout ganit :When there are farely to be done you are the king of the kings.
Maouta (v) : To submit .
Maouta eur hleñved: To bring a disease under control.
Maoutet e oa ar hleñved : The illness conqueted.
Maoutken - ou (go) : Basan - Sheepskin.
Mar (go) : Lakaad war var : To adventure.
Marbra (v) : To marble.
Marchosi : Stable.
Paotr ar marchosi : Stable boy.
Skarza eur marchosi : To muck out a stable.
Mare - ou (go) : Tide.
Raz mare : Tidal wave.
Mare - ou (go) :
Mare ar goañv : The winter season.
Mare-bloaz : Season.
Mareou ar hredennou nevez : Modern times.
Mareou diêz: Painful moments.
Er mare mad: At a specific time.
Bep ar mare : Now and again.
A vare da vare : Now and again.
Evid eur mare : Momentarily - Temporary - Temporaly.
Pep tra en e blas hag en e vare : There is a time and a place for everything.
N’eus forz da be vare : Any time.
Bremañ eo deuet ar mare da vlasaad frouez al labour : The time had come to taste tjhe fruits of one’s labor.
Maread - ou (go) : Epoch - Period.
A-vareadou : Periodical - Recurrent .
Eur maread tud : A flood of people.
Mareadeg (gw) : Periodical - Recurrent.
Marella (v) : To speck.
Marelladur - iou - Meineigou (go) : Mosaic.
Marellat (v) : To bespeckle.
Marellet (gw) : Pied - Spotted - Variegated.
Marellet gand mein prisiuz - sked : Studded with jewels.
Yez varellet a droiou lavar : Style studded with sayings.
Marevez - iou (go) : Period.
Margarin (go) : Margarine.
Margodenn - ou (gr) : Puppet.
Marh (go) : Horse.
Marh kalloh - marh antier : Stud horse - Stallion.
Marh limon : Cart horse.
Marh dre-dan : Electric engine.
Marh houarn dre dan : Motorbike - Motorcycle.
Marh du : Locomotive .
Marh divrod (go) : Moped.
Marh avel : Vane.
Marh houarn - Kezeg houarn : Cycle - Boneshaker- Bicycle.
Marh brun - melen - rouz (horse) : Chesnut.
Marh al lorh : The horse of pride.
Marh kaoh : Fop.
Eur marh friantuz : A bit of blood (horse).
Eur marh labour : A demon for work - Yann a zo eur marh labour : Yann is a real eager.
Eur marh laou : An old ox-driver.
Sevel war eur marh houarn : To ride a bicycle.
Tresa lost eur marh : To bob lost a horse’s tail.
Beza kreñv marh : To have a good physique.
Beza taolet diwar varh : To be pitched off one’s horse.
Beza ken penneg hag eur marh ruz : To be as stubborn - obstinate - as a mule.
Mond war varh : To get - mount on a horse.
Mond war ar marh : To get on one’s higth horse.
War gein eur marh : On horseback.
Boueta ar marh : To give the horse a feed.
Lakaad ar hleo dirag ar marh : To put the cart before the horse.
Sternia eur marh ouz eur harr : To harness a horse to a carriage.
Naska eur marh - Huala eur marh : To hobble a horse.
Penn a-dreñv eur marh : Hind-quarters.
Marh leor (go) : Bookrest - Desk.
Marh troad (go) : Easel.
Marhad - ou (go) : Bargain - Affair.
Marhad mad : Cheap - At small cost - Inexpensive - Low rate - On the cheap.
Marhad mad louz : At a low price.
Marhad mad am-eus paeet ar vuoh-mañ : I got this cow cheap.
Mahad du : Black market.
Marhad kuz : Black market.
Marhad komun : Common market.
Ober marhad : To drive a bargain - To fetch and carry - To strike bargain.
Ober eur marhad : To enter into a bargain.
Ober ar marhad : To meet the case.
Eur marhad loened : A livestock market.
Eur hoz marhad : A potty little market.
Er marhad : In the market.
Greet ar marhad : In the bag.
War ar marhad du he-deus prenet he montr : She bought her watch on the black market.
Plasenn ar marhad : The market square.
Dervez ar marhad : Market day.
Ru ar marhad : Market street.
Hennez eo marhad ar zah : That’s to buy a pig in a poke.
Greet eo ar marhad : It’s all settled.
Marhadour - ien (go) : Hucklester - Merchant - Seller - Trader.
Marhadour botou : Bootmaker.
Marhadour - hendraezou : Antiquarian.
Mahadour sklaved : Blackbirder.
Marhadour kezeg : Horse-coper deale.
Marhadour archedou : Mortician.
Marhadourez togou : Milliner.
Marhadour yer : Poulterer.
Marhadour: Ar varhadourien eun dra bennag: The merest tradesman.
Marhadourez - iou (gr) : Commodity -Merchandise -Ware.
Koz marhadourez : Piece of junk.
Briz marhadourez : Piece of junk.
Marharid : Margaret.
Marharid he gouzoug hir : Heron.
Marhata (v) : To dicker - To transact .
Marheg - Marheion (go) : Horseman - Knight - Rider - Trooper.
Marheg an nevez amzer : The horseman of springtime.
Marheion an daol grenn : The knights of the round table.
Marhegadeg - ou (gr) : Cavalcade.
Marhegez - ed (gr) : Horse girl.
Marhegerez (go) : Cavalry - Riding.
Marhegerezel (gw) : Equestrian.
Marhegouriez (gr) : Knightood .
Marhel (gw) : Equine .
Mari :
Mari veg a-raog : Mrs Grundy - Tabby.
Eur vari veg a-raog : Blab
Eur Vari Flao : A fasten woman.
Marichal - ed (go) : Smith .
Marilladur iou (go) : Registration.
Marilla (v) : To book - To register.
Marillerez (go) : Matriculation.
Marin :
Marin a goñwerz : Mercantile marine .
Markiz - ed (go) - Markizez - ed (gr) : Marquis - Marchioness.
Marlonk (gw) : Voracious.
Marmourez (go) : Antic.
Marmouz - ed (go) :
Marmouz bihan : Urchin.
Marmouz - ed - meur (go) : Gorilla - Monkey.
Marmouza (v) : To ape - To sham - To mimic - To simulate.
Marmouzer - ien (go) - Marmouzerez - ed (gr) : Pretend.
Marmouzerez (go) : Acting - Counterfeit - Pretence - Simulation.
Marmouzeñvel (gw) : Apish.
Marnaonegez (gr) : Boulimia - Bulimia.
Marnaonieg (gw) : Hungry.
Marnaoniet : Ravenous.
Beza marnaoniet : To be - feel - hungry.
Mar-plij : If you please.
Marra (v) : To burnbeat.
Marra (gw) : Burnbeating.
Marradeg (gr) : Burnbeating.
Marrerez (go) : Burnbeating.
Marsoni (go) : Reminiscence.
Mart - ed (go) : Marten.
Marteze (adv) : Perhaps.
Marteze e tizoloio an amzer eun disterra : Perhaps the weather will clear a little
Marteze e raio erh : Perhaps it will turn to snow.
Marteze n’ema ket gand ar zehed : He may not be thirtsy.
Marteze e teuio eur wech all : Maybe,he ‘ll come some other time.
Hep marteze : Obviously.
Martezea (v) : To surmise .
Martezead - ou (go) : Surmise.
Martezeadenn - ou (gr) : Supposition.
Martin :
Lapous - ed Sant Martin : Swift.
Martinig (go) : Swift.
Martolod - ed (go) : Sailor - Seaman.
Mond da vartolod : To join - enter - the navy - To go sea - To follow the sea.
Martolod a goñwerz : Merchant seeman.
Maro (go) : Death - Decease - Demise .
Maro - Marvet (gw) : Defunct.
Maro eo : He is dead.
Maro pe veo : Dead or alive.
Maro-mik : Dead as a door nail - Stone dead.
Maro-mik penn-da-benn : Absoluley dead.
Maro-loar ( go) : Eclipse.
An hini maro : The dead man.
An hini varo : The dead woman.
Ar re varo : The departed.
Ar maro a ziverk pep tamall : Death wipes out grievances.
Liou ar maro a zo war e gig : He loocks a wreck.
Va mamm a zo maro he zad : My mother ‘s father is dead.
Taol ar maro : Death blow - Fatal blow - Mortal shock - Mortal blow.
Paka taol ar maro : To catch one’s death.
Sevel a varo da veo : To be born again.
D’ar maro : Away with him.
Beza e par ar maro : To be at the point of death.
Me a zo inouet maro ganto : They bore me to death.
Skuiz-maro : Dead tired.
Ar mor maro : The dead sea.
Meritoud a ra ar maro : He deserevs death.
Ober ar maro : To feign death - To faint .
Ober ar maro bihan : To play possum - To lie low.
C’hoari ar maro bihan : To be - play dummy.
Skoet maro : To fall stone dead.
Beza brohet maro gand eun taro : To be gored to death by a bull.
E dañjer a varo : In mortal peril .
Bep an amzer e teue maro e vamm war e spered : Every now then he’d remember his mother’s death.
Tenna unan bennag euz krabanou ar maro kriz : To rescue someone from the jaws of death.
Sioulder ar maro a oa o ren : The silence was deathly.
Ar vaouez a oa nehet maro : The woman was very much hurt.
Mamm a voe sammet gand ar maro soubit : Mother died suddenly.
Ar goprou goude maro : The posthumous rewards.
Hegerez ar maro : An obsession with death.
Abaoe peur eo maro ho mamm?: How long have your mother been dead?
Beza inouet maro: To be bored to death.
Marteze: Pehaps.
N’eus ket a varteze: Obviously.
Martolod - ed (go):
Yann Vartolod: Jack Tar.
Marvaillad (v) : To brag.
Marvaillad goullo : To bushel.
Marvailler - ien (go) : Bouncer - Story - teller - Teller.
Marvaillour - ien (go) : Bouncer.
Marvel (gw) : Lethal.
Pehed marvel : Mortal sin - Deadly sin.
Ar seiz pehed marvel : The seven deadly sins.
Beza e stad a behed marvel : To commit a mortal sin.
Marvor (go) : Neap tides.
Marvuz (gw) : Lethal.
Marz - ou - iou (go) : Prodigy
Eur marz : Admirably.
Ober marz war : To be filled with admiration.
Marzenn - ou (gr) :
Eizved marzenn ar béd : The eight wonders of the world..
Marzuz (gw) : Marvellous - Prodigious - Stupendous
Masikod - ed (go) : Altar boy - Choir boy.
Maskladeg - ou (go) : Carnival - Masquerade
Eur haer a vaskladeg : A beautiful carnaval
Masochism (go) : Masochism.
Masochist -ed (go) : Masochist.
Mastar (go) : Blob.
Mastara - Mastari (v) : To berime - To besmear - To blur - To stain .
Mastaradur - iou (go) : Blotch.
Mastarenn - ou (gr) : Blob.
Mastik (go) : Putty.
Mastokina (v) : To caddihness.
Mataad (v) : To moralize.
Matarasenn - ou (gr) : Mattress.
Mataraz - iou (gr) : Cosh - Black - Jack - Truncheon.
Matematikou (l) : Mathematics.
Ne oa ket kreñv war ar matematikou : He was not very good at mathemathics.
Materialism - ou (go) : Materialism.
Matez- Mitizien (gr) : General servant - Maid-of-all-work.
Matez karr (gr) : Chambermaid.
Matez bugale : Nursey maid - Waitress .
Ar vatez nevez en ti a ra labour div (prov): A new broom sweeps well.
Mavigamm (go) : Sciatica.
Me : I
Med :
Med petra’ta ! : But there was nothing for it!
Medalenn - ou (gr) : Medal.
Harozed goloet a vedalennou: Heroes covered with medals.
Meder - ien (go) - Mederez - ed (gr) : Harvester - Reaper.
Mederez - ed (gr) : Reaping-machine .
Mederez-dornerez (gr) : Combine-harvester.
Medi (v) : To reap.
Medisin - ed (go) : Doctor - Consultant - Physician .
Gervel eur medisin : To call in for a doctor
Medisin, ro ar pare dit da-unan : Physician, heal yoursel.
Medisin ar spered : Mental specialist.
Medisin ar bred : Psychiatrist.
Eun danvez medisin eo : He is a mecical student .
Red e vefe eur medisin er hroaz hent-mañ : There ought to be a doctor at this
cross-road.
Medisinez - ed (gr) : Blue stocking.
Medisinerez (gr) : Medicine.
Medisinerez dre nadoziou : Acupunture.
Medisinerez ar bred : Psychiatry.
Megafon - ou (go) : Megaphone
Megi - ou (gr) : Bellows.
Mehieg - ed (go) - Mehiegez - ed (gr) : Snooty person.
Mein :
Mein ar justisou : Gibbet.
Ne chomo ket amañ mein war vein :There will not be left here one stone uper another.
Meina (v) : To cobble - To pave.
Meineg (gw) : Mineral.
Meiz (go) : Brainpower.
Meizad - ou (go) : Notion.
Meizadur - iou (go) : Appreciation ( understanding).
Meizaduz (gw) : Comprehensible - Intelligible.
Meizerez (go) : Brain power - Comprehension - Intellect.
Meizerez (go) : Apprehension - Smartness.
Meizuz (gw) : Comprehensible.
Mekanik - ou (go) : Machine .
Mekanik da jedi : Adding machine.
Mekanikou labour douar : Agricultural machines.
Mekanik da dimbra : Franking machine.
Mekanik da bura : Polishing machine.
Mekanik da skorna : Fridge.
Mekanik da wriad : Sewing machine.
Lakaad eur mekanik da labourad : To set a machine going.
Mekanikou braz : Heavy plants.
Mekanik pilad lann (go) : Chaff - cutter.
Mekaniker - ien (go) : Boilerman - Engineer - Machine-minder - Mechanic
Mechanician.
Mel (go) : Honey - Marrow.
Santoud ar yenijenn en em zila beteg mel an eskern :To feel the cold penetrating right to the marrow.
Beza sklaset beteg mel an eskern : To be frozen to the marrow.
Mel-askorn : Pith .
Mel-skoulmou : Putty.
Rei mel da unan bennag gand al loa : To butter someone up - To apple polish - To soft soap.
Beza feuket beteg ar mel : To be hurt to the quick.
Ar mel-penn : Grey matter (brain).
Melen (gw) : Yellow - Blond.
Bleo melen : Fair haired.
Eur plah dezi bleo melen : A blond haired girl.
Melen : Strike breaker.
Dostları ilə paylaş: |