Yann e benn e-unan eo hennez : He is his own man



Yüklə 1,02 Mb.
səhifə16/23
tarix30.10.2018
ölçüsü1,02 Mb.
#75980
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   23

Pod konfitur : Jam pot.

Eul load mad a goñfitur : A good dollop of jam.

Konfizer -ien (go) : Confectionner.

Konfizerez - ou (go) : Confectionery.

Konfizet (gw) : Candied.

Koniaña ( a,v) : Capitulation.

Konikl - ed (go) : Coney - Rabbits.

Tehet int kuit evel konikled spontet gand ar chaseour :They fley like frightened rabbits.

Koñje - ou (go) : Conscription.

Ober ar honje : To do one’s military service.

Koñjoli (v) : To cajole.

Konkouri (v) : To compete.

Konsakri (v) : To consecrate.

Konsañtamant - ou (go) :Consent.

Konstroll :

Nebeut a gonstroll a zo kenetrezo :They don’t help each other vey much.

Konsul - ed (go) : Consul.

Konsuliez - ou (gr) : Consulate.

Kont - ou (go) :

Kemer war ar hont : To do it off one’s own bat.

Derhel kont ( euz) : To bear in mind - To make allowance for.

Red e oa teurel e kont ar mare bloaz : The season had to be taken into account.

Penaoz ema kont ? : How do you feel?

Penaoz ema kont gand da labour skol ? : What are you getting along in school?

Penaoz ema kont ganeoc’h : How are you going on?

Penaoz ema kont ganit? - Madig a-walh : How are you? - Middling.

Ar helenner m’ema our helennadur en e gont evid ar peb brasa : The teacher who was in charge of our basic education.

Kont - ou (gr) :

Ober ar gont : To add - To calculate.

En eun taol kont : At a single blow.

Traou soft kont : In abundance.

Eur gont pounner : A heavy rate of expenditure.

Na dro ket diwar ar gont : Stick to the point.

Reiza ar hontou : To get one’s own back

Pep hini e gont : The devil is due.

Beva war gont unan bennag : To live at the expense of somebody.

Trei diwar ar gont : To change course ( in the conversation) - To change the subject - To divert the conversation - To draw a red herring across the track.

Kont - ed (go) : Count - Earl .

Kontadenn - ou (gr) : Fable - Relation - Tale.

Kontami (v) : To infect.

Kontamma (v) : To contaminate.

Kontammadur (go) : Contamination - Pollution - Addiction - Infection

Intoxication.

Kontammerez (go) : Contamination - Contagion .

Kontammuz (gw) : Infectious - Toxic - Virulent.

Konta (v) : To count - To fable - To narrate - To reckon - To relate - To report .

Konta a reer : It ‘s said.

Konta langaj : To talk skandal.

Konta eun dra bennag : To give an account of something.

Konta klinkou - boulhennou - siklezennou : To talk nonsense.

Konta krakou : To draw the long bow - To give the hard sell.

Konta war unan bennag : To count on someone - To rely.

Konta war ar mab : To leave the matter in son ’s hands.

Konta a reom warnoh :We are buillding our hopes on you.

Konta a zegou : To count in tens.

Konta flourig d’eur plah :To carry on a little flirtation with a woman.

Konta pateriou sot : To say daft things.

Echu eo ganit konta burdou? : Have you finished talking about these.

feesrewards - dirty stories?

Ar vugale vihan a zo gwall zouget da gonta pep tra : Little children have a tiresome tendancy to tell everything.


Lakaad tud an tiez all da gonta krakou a-gleiz hag a-zehou: To set the neighbourgs gossiping right an left.

Kontant (gw) :

Kontant e vijeh dimezi ganin? : Will you marry me?

Kontant oh diouzoh : Are you pleased with yourself.

Kontelez - iou (gr) : Shire.

Kontell - Kontilli (gr) : Knife.

Kontell flancha : Bistoury - Chirurgical knife - Lancet.

Kontell gamm : Bistoury.

Kontell - vraz : Bowle.

Kontell-laz : Bowle - Dagger .

Falz-kontell : Hedging - bill

Eur gontell da serri : A pocket knife.

Kontell visa : Chopper.

Lakaad eur gontellad amann war eun tamm bara :To spread butter on a slice.

Taol kontell : Stab.

Kontella (v) : To stab.

Kontellata (v) : To stab.

Konter - ien (go) : Accoutant - Teller.

Kontez - ed (gr) : Countess.

Kontouar - ou (go) : Counter.

Kontrad - ou (go) : Agreement - Compact .

Kontraeza (v) : To bog.

Kontre - ou (go) : Region.

Kontrenn - ed (gr) :

Eur gontrenn louz : A dirty lot.

Kontrol (gw) : Averse - Inverse - Reverse.

Kontrol da : Antagonistic to.

Ne heller ket lavaroud ar hontrol : There is no denying.

War an tu kontrol : In the opposite direction.

Kontrolia (v) : To antagonize - To thwart.

Kontroller - ien (go) : Comptroller.

Koñveni (v) : To befit.

Koraiz (go) : Lent .

Korbellet :

Beza korbellet : To flunk.

Korda (ar bleo) (v) : To plait hair

Hennez a zo kordet e gorv a fallagriez : His thoroughly evil - He ‘s evil trough and through.

Kordenn - ou (gr) : Bowstring - Coord - Hide - Rope.

Kordenn lèr : Hide rope.

Eur gordenn goad : Three steres of firewood.

Kordenn gorteza : Bowline.

Kordenn ar galon : Carotid.

Kordenn ar gwir : Umbilical cord.

Tamm ar gordenn : Gallows-birds - Jailbird.

Beza gand viñs ar gordenn ennor : To be a gallows bird.

Kordenn ar groug : Hempen collar.

Kordenn wern (gr) : Stay.

War bouez ar gordenn : On the lash.Kaoud eur hi war bouez eur gordenn : To keep a dog on the leash

Hennez a zo vis ar gordenn ennañ : He is a thoroughly bad lot.

Boued ar gordenn : Ruffian.

Kordenna - Kordenni (v) : To bundle -To cord.

Korhwez - iou (go) : Typhoon.

Korn - iou (go) : Angle - Antenna - Byway - Corner.

Korn lemm : Acute angle.

Korn digor : Obtuse angle.

Pevar horn ar gwele : The four corners of the bed.

Korn - kerniel (cattle) : Horn - Pipe.

Korn bro : Region.

En or horn bro : In our part of the world.

Tud euz ar horn bro : The locals .

En eur horn distro : At the very back of.

Korn - boud : Horn - Fog horn.

Korn-bual : Lunting horn.

Korn-butun : Pipe.

Korn butun a beoh : Pipe of peace.

Gwechall e reen gand ar horn butun : I used to be a pipe smocker.

Korn saoz : Horn player.

Lakaad ar horn boud da labourad - Chweza er horn : To blow the horn.

Azezet e korn an tan : Sitting by the fire.

Sellou a gorn : Furtive glances.

E korn ar straed : Round the corner.

E korn tro eur wenojenn : At the turning of a path.

Kornad : Region.

Eur hornad butun : A fill of tobacco - A pipeful .

Red e vo deor ober ar hornad diouz ar butun: One’s must live according to one’s means.

Kornadou-bro war ar mêz: Rural regions.

Kornandon - ed (go) : Sprite.

Kornbroel (gw) : Regional.

Korned (go) : Cornet.

Korn - karo - Kerniel karo : Antler.

Kornagad (go) : Occidental.

Kornandonig (go) : Pip-squeak .

Korneg (gw) : Angular

An diaouled korneg: The horned devils.

Paol Gorneg : Old Nick.

Azenn gorneg : Perfect idiot.

Tok-houarn korneg: pointed helmet.

Kornielleg (gw) : Angular.

Kornig-riboulig (go) (music) : Cornet.

Kornigellad (v) : To eddy - To reel - To spin.

Kornog (gr) : Occident - West.

Kornogat (gw) : Occidental.

Kornogel (gw) : Occidental.

Kornzigor (gw) : Ajar.

Koroll - ou (go) : Ballet.

Koroller - kerdin (go) : Ropedancer.

Korollerez - ed ( gr) : Ballerina.

Koronal - ed (go) : Colonel.

Korr (go) : Midget.

Korrea (v) :

Me a daillo korrea dezañ : I’ ll give him trouble.

Korreen - ou (gr) : Strap - Thong.

Tenna korreen : To molest.

Korrigan - ed (go) : Spirit - Sprite .

Korsika (gr) : Corsica.

Korv :


Korv braz : Bust.

Korv eskern : Skeleton.

Korv hag ene : Physically and morally.

Korv-maro : Dead body - Carcase - Corpse - Lyke.

Korv-broz - Korv-sae : Bodice.

Hanter gorv : Bust.

Ar zemplidigez korv : An anatomical deficiency.

Korvet brao : Shapely.

Ma! Korvet brao eo honnez ! : Hey! she isn’t bad at all.

Hep korv : Bodyless.

Neuze e rankor bale war va horv : Over my dead bood.

A-gorv : Bodily.

War gorv ar roched : In one’s shirt .

Brevi ar horv : To exhaust oneself.

Yann a oa sonnet e gorv gand an estlamm :Yann was overcome by surprise.

Ober gand ar horv an unan : To draw up one’s resource - Under one’s power.

Petra en-deus peget en e gorv : What stung him?

Pesked maro o horv d’al laer : Dead fishes floating upside down.

Ne oan ket ken mui mestr d’am horv: I was unable to move.

Korvad (gr) :

Eur horvad imor : Gust of hanger.

Paka eur horvad : To get drunk.

Ober eur horvad garmad : To weep one’s fill Paka eur hovfad :To get drunk.

Korvadur - iou (go) : Conformation - Stature.

Korvadurel (gw) : Anatomical.

Korvadurez (gr) : Anatomy.

Korvadurouriez (gr) : Anatomy.

Korvata (v) :

Mond da gorvata : To have a good blow out.

Korveeunadurel (gw) : Orthoapeic.

Korvegez (gr) : Corpulence - Stature .

Ar muzuliou korvegez : The measures of volume.

Korveg (gw) : Bulky - Portly.

Korvel (adv) : Bodily - Corporal.

Korvet :

Eun den korvet teo ha membret start : A man of bulk and stature.

Korvenn - ou (gr) : Corsage - Bust.

Korventenn - ou (gr) : Flurry - Gale - Hurricane - Squall - Vortex.

Korvigell :

N’eus nemed korvigell en e gorv : He is full of cunning.

Korvigelleg (gw) : Aware.

Korvigellet :

Beza korvigellet ha leun a fallagriez : To be full of deceit and villainy.

Korvigelluz (gw) : Insidious - Sly.

Korzailhenn - ou (gr) : Throat.

Eur gorzaillenn den : Booming voice.

Korzenn - ou (gr) : Pipe - Shaft (flower) - Stalk - Stem - Tube.

Korzenn sukr : Sugar cane.

Korzennou divazenneg (gr) : Oxyacetylene burner.

Toull korzenn (gun) : Bore.

Korzenn voiler (gr) : Boiler tube.

Korzennadur - ou (go) : Conduit.

Korzenneg (gw) : Tubular

Koskor (go) : Personnel .

Koskoriad - ou (gw) : Clan.

Kosmeg (gw) : Cosmic.

Kosmonot - ed (go) : Cosmonaut - Spaceman.

Kostez - iou (go) : Bottom (ship) - Flank - Political party - Side.

War beseurt kostez politikel emaint ?: What are their politics?

Azeza ouz kostez dehou an Tad : To sit at the right hand of the father.

Lakaad a-gostez : To set apart.

Lakaad unan bennag a-gostez: To set so on the side.

Mond a-gostez : To go to stool .

Kosteza - Kostezi (v) : To accost - To come alongside - To slope.

Kothumenn - ou (gr) : Buskin.

Kostigelli (v) : To heel.

Kotoñs - ou ( go) : Cotton.

Park - ou kotoñs (go) : Bale.

Kouarh (go) : Hemp.

Kouarz :


Kouarz glaz ruz : Amethyst.

Koublad - ou (go) : Koubl - Koublad.

Koublad kerez : Bob cherry.

C’hweh koublad sonerien en em eile war ar barikennou :Six pairs of musicians followed each other onto the barrels.

Koubladur leor : Bookbinding.

Koublenn - ou (gr) : Butt hinge.

Koubler leoriou (go) : Bookbinder.

Kouch : Aim

Leun kouch : (gand) : Flush with.

Sah leun kouch gand avalou : Sack bulging with apples.

Leun kouch e oa ar hlas : The class was jammet.

Leun kouch e oa an tren : The train was jam - full.

Koucha (v) : To fill.

Kouer - ien (go) - Kouerez - ed (gr) : Countryman - Countrywoman - Peasant.

Kouerien e oan e dud : He has followed the plough-tail.

Kouestis (go) : Jean.

Kouetis : Denim .

Kouevr (ho) : Brass.

Kouevrenn - ou (gr) : Brass plate .

Ar houevrennou : The brass.

Kouez (go) : Lye.

Lisiou kouez : Buck.

Ar houez braz: The big wash.

Koueza (v) : To fall - To tumble.

Koueza a-fardiglao : To fall flat on one’s belly - one’s face.

Koueza a-stok ar hein : To fall backward.

Koueza a-stok ar gov : To fall flat on one’s face.

Koueza a-hed ar horv : To fall full lenght.

Koueza d’an douar : To fall on the ground..

Koueza evel eur zahad loaiou : To fall with a bang.

Koueza evel eun taol hwist : To fall like a log.

Koueza a-lamm stok : To drop dead.

Koueza diwar eur skeul : To fall off eul ladder.

Koueza diwar gein eur marh : To fall of one’s horse.

Koueza a dammou : To come - To fall to bits.

Kouezañ er boull : To cave in.

Koueza diouz ar zao-son : To be dummfounted.

Koueza e krabanou unan bennag : To fall into someone.s ‘ hands.

Koueza e temptadur : To fall to temptation - To be overcome by temtation.

Koueza klañv : To fall sick.

Koueza e barr : To have a fit of nerves.

Koueza er pehed : To fall into sin.

Eur hastell bet kouezet en e boull : A tumbled-down castle.

Toud an traou a zo o koueza en o foull : Everythng is falling into pieces.

Erh e-leiz a zo kouezet : There has been a heavy fall of snow.

Ra kouezo ho kwad war ho penn :Your blood be upon your heads.

O koueza en o foull emaint: They are falling to bits.

Koufon (gw) : Prodigal.

Koufr - ou (go) : Coffer.

Kougoul - iou (go) : Cowl.

Kouign (gr) :

Eur gouign gand goell : A yeast cake.

Kouignal (v) : To moan.

Kouilloni (v) : To boodle.

Kouillourerez (go) : Sabotage.

Koukoug : Cuckoo.

Koukoug! : Cuckoo! peep boo !

Kouldri (go) : Pigeonhouse.

Koulm - ed (gr) : Dove.

Koulm ar Spered Santel: The dove of the Hly Ghost.

Koulouchal (v) : To cajole - To wheedle.

Koulourdenn (gr) : Calabas.

Koulskoude : But yet - Though - However.

Kredi a reom enno koulskoude : We believe them though.

Koultron (go) : Tar.

Koultrona (v) : To tar.

Koultronneg (gw) : Tarry.

Koulz : Opportune.

Pep tra en-deus e goulz : Everything has its day.

Bloaz ‘zo d’ar houlz-mañ : This time last year.

A-benn bloaz d’ar houlz-mañ : This day next year.

D’ar houlz merket : In the nick of time - At the appointed time - At the proper time.

Koulz-amzer (go) : Season.

Koumanant - ou (go) : Lease - Subscription.

Koumanant bloaz : Yearly contract.

Ober koumanant noz : To do a moonlight flit.

Koumanater - ien (go) :

Koumanater eun tammig farm : A small tenant farmer.

Koumanantiñ (v) : To lease - To subscride.

Koumoul (ho) : Cloud.

Koumoul koveg : Large clouds.

Koumoula (v) : Becloud.

Koumouleg (gw) : Nebulous

Koun - ou (go) : Souvenir.

E koun : In memory of - Remembrance of - In token of.

Chomom sioul en or sav e koun ar re varo : Let’s stand a minute’s silence in memory of the dead.

Kounaouenn - ou (gr) : Reminiscence.

Kounlevr - iou (go) : Memento - Aide mémoire.

Kounnar (f) : Anger - Rage.

Eun taol kounnar : Fit of passion.

Barrad kounnar : A fit of anger - Burst of fury.

Kounnar ruz : Tearing rage - Towering rage .

E kounnar ruz : In a fume - On the rampage.

Beza e kounnar ruz : In a state of blind anger - To boil with anger - To spit blood

To be in Paddy - To be in a passion - To be in a blind rage.

Beza e kounnar ruz e-keñver unan bennag : To be mad with someone.

Lakaad e kounnar : To injuriate.

Mond e kounnar : To become angry - To get into a fury - To get furious - To go (in ) off the deep end .

Neuze ez eas Yann e kounnar ruz : Then John was in a furious rage.

Mond e kounnar ruz : To get thoroughly angry - To blind with rage - To get into a rage -To lash onesefl into a fury - To see red.

Aet e kounnar ruz : Ablaze with anger.

E kounnar ruz edo hi : She was in frightful temper

Peadra a zo da ouela pe da vond e kounnar : It’s enough to make anyone weep or lose his temper.

Glasaet gand ar gounnar : To become livid with anger.

Tenna kounnar unan bennag war ar chouk : To set somebody against oneself.

Kounnariñ (v) : To anger - To irritate.

Kounnaret (gw) : Angry.

Beza kounnaret ruz : To be mad with someone.

Hi a zo kounnaret ruz : Her blood is up.

Kounskrid - ou (go) : Aide - mémoire - Memorandum - Memento.

Kountella (v) : Jack-knife.

Kourach (go) : Courage.

Kouracher - ien (go) : Bonesetter - Healer.

Kouraillou (l) : Offal - Pig entrails .

Koural (go) : Coral.

Kourader - ien (go) : Agent - Business agent - Insurance agent.

Kouraderez (go) : Agency.

Kouronka (v) : Bath (sea)

Kouronker - ien (go) - Kouronkerez -ed (gr) : Bather.

Kourt :


Kaoud kourt : To appeal.

C’hwi a dlefe kaoud kourt gand ar merhed : You should appeal to women.

Kourziad - ou (go) : Span.

Kousk (go) : Slumber.

Ober eur housk da greizteiz : To take a nap (after lunch).

Kouskedenn - ou (gr) : Berth.

Kouskedi (v) : To hibernate.

Kousker - ien (go) - Kouskerez - ed (gr) : Sleeper.

Kousker - ed (go) : Edible crab.

Kouskerez (gr) : Sunfish.

Kouskerterzienel (gw) : Lethargic.

Kousked (v) : To sleep - To fall asleep.

Kousket dindan bolz an neñv : To sleep outdoors .

Kousked e kambr ar stered : To sleep in the open.

Kousked evel eur broh : To sleep like a log - a top.

Kousket maro: Dead asleep.

Kousket fall : To have a bad night.

Kousk Lellig!: Sleep on, my dear!

Eur zah kousked : Sleeping bag.

Chom da gousket : To stay overnight .

Mond da gousked : To go to roost

Poent braz eo dit Mond da gousked : It’s high time you went to bed.

N’on-eus ket kousket banne en no-mañ :We have not slept a wink all night.

Ober eur hrogad kousked : To have forty winks.

War-nez kousked edon hag eh-eus dihunet ahanon: I was three parts asleep , and you have woken me.

Kae ‘ ta da gousked: Go up to bed.

Kousked (go) :

Ar housked peurbadel : The eternal rest.

Ne deue ket ar housked dezañ : He couldn’t sleep.

Kousked re hir : Oversleep.

Kousket (gw) : Sleepy.

Kouskig (go) : Snooze.

Koust (v) : To price.

Ar roched-mañ a goust daou-ugent lur : This shirt is priced at five pounds.

Beza diwar ar houst : To be out of pocket .

Beza diwar-goust ar re all : To be on the bum.

Bevañ diwar-goust ar barrez : To live at the expense of the town.

Diwar goust unan bennag : To the detriment of.

Diwar goust he horv : At the expense of her body.

Diwar o houst e oa : They had to stump up.

Diwar he houst : At her own riskl .

Deski a reas diwar e goust : He learnt to his cost that.

Diwar da goust eo bet greet an dra-ze : That was done to your expense.

Meur a hini o-deus gouezet diwar o houst: A few people hag learned at their expense.

Koust pe gousto - Cost whatever it costs - At all costs.

Red eo hen ober kousto pe gousto : That must be done at any price.

Koust ker da lèr unan bennag : To smart painfully.

Ker e kousto d’he lèr : She is in for it.

Koustians (gr) : Conscience

Direbech eo va houstiañs : My conscience is clear.

Goueled ar goustiañs : Subconscious.

Eun doare d’en em renka gand ar goustiañs : A way of giving oneself a good conscience.

Me a gemero ar pouez war va houstiañs : That will weigh on my conscience.

Kouvi (go) : Invitation.

Kouvia (v) :

Kouvia eur micherour : To engage a workman.

Kouvia micherourien : To take on hands - To sign on .

Kouviad - Kouvidi (go) :

Eun daoliad kouvidi : A convivial gathering.

Kouviadeg :

Kouviadeg a zo : Help wanted.

Kouviadeg a zo c’hoaz : The job is still open.

Kouviadeg : Situation vacant .

Kouviadour - iou (go) : Invitation.

Kouzoumenn (gr) : Confirmation.

Kov - ou (go) : Abdomen - Belly.

Poan - iou gov : Belly ache - Abdominal pains.

Beza gand ar boan gov :To have the belly ache.

Gant ar boan gov emaon : My belly hurts.

Gand ar boan gov emaoh? : Does your stomach trouble you?

Bouton gov : Belly bouton.

Mond a-stok ar gov : To belly land.

Mond war ar gov : To fall full lenght on the ground.

Ober kov ( gand ) : To feel one’s belly.

Ober kov gar : To hick / col one’s heels.

Ober kov rous : To bake - To sunburn .

Ober kov teo : To stand upright.

Gra kov teo : Puff out your chest.

Padoud gand kov goullo : To last with empty stomachs .

Beza paket ar gov teo : To constipate.

Ar gov teo : Constipation.

Gand kov goullo : With empty stomach.

Beza kaled ar gof : To constipate.

Ober kovig moan : To be one’s food.

An douar a oa leun e gov gand an dour : The soil was permeated with water.

Paka ar red-gov : To give the runs.

Dorna a gov da gein : To smite hip and thigh.

Kovad - ou (gr) : (See kovad)

Eur re govad : Indigestion.

Ober eur hovad : To treat oneself a good dinner - To have a bellyfull.

Ober eur hovad c’hoarzin : To get a kick out something.

Sur a-walh am-eus greet re govad rag lakeet on diêzs gantañ : I’ve certainly been greedy - eaten too much - as made me feel unncomfortable

Eur govad aon a zo gantañ : He has got a bellyful of fear.

Daou govad daou am boa greet : I had twins twice.

Kovegez (gr) : Obesity.

Koves (v) : To confess

Mond da goves : To confess one’s sins.

Koves (relij) : Confession.

Beza o kovez gand: To be in the secret - the know.

Kovesaad (v) : To confess.

Mond da govesaad : To go to stool.

Kovesadur (relij) : Confession.

Kovesour - ien (go) : Confessor.

Koz :


Ober ar hoz : To crown with glory - To buck back.

Koz (gw) : Old - Antique.

Koz-levraouad - Levraouidi (go) : Second hand bookseller.

Koz strakell : Old car.

Koz yar : Milksop.

Koz louzaouenn : Quack remedy.

Koz marhadourez : A piece of junk.

Koz Noe - Koz ebestel : As old as Adam.

Koz Noe eo - ken koz hag an douar eo : That’s ancient history - It’s as old as Adam.

Kozig mad eo deuet da veza : He has aged.

Koz ti : Bungaloid.

Koz yar : Milksop.


Ar re goz : Ederly people - Old folks - The aged.

An hini goz : My ball and chains - Spouse.

Va hini koz : My husband - My old man - Spouse.

Va hini goz : My missis - My old woman.

An hini koz hag an hini goz : Man and wife.

Heh hini koz : Her man.

Eun den koz : An aged man.

Eun drantell goz : Old coquette.

Eur gwaz koz : An old man.

Gwin koz : Old wine .

Plah yaouank koz : Old maid .

Ti ar re goz : Home for old people.

Ar béd koz : The ancient word.

Ti ar re goz : Alms-house.

Eur hoz medisin : A bloody doctor.

Eur par koz : An old beau.

Ar paotr koz : Old Nick.

An testamant koz : The old testament.

Me a zo eun den koz ha va gwreg a zo erru war an oad : I am an old man and my wife is advanced in years.

Ken koz hag ar bed : As old as Adam - That as old as the hills - It’ as old as Adam.

Ne gaver nemed traou koz er stal-ze : That store only sells junk.

Ne hellan ket gouzañv ar hoz den-se : I cannot take this guy.

Eun tammig kosoh : A good bit older.


Yüklə 1,02 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə