Sona ibrahim



Yüklə 186,92 Kb.
Pdf görüntüsü
tarix16.08.2018
ölçüsü186,92 Kb.
#63516


 

 

Uluslararası Sosyal Ara tırmalar Dergisi 

The Journal of International Social Research 

Cilt: 8   Sayı: 37           Volume: 8   Issue: 37 

Nisan 2015                    April  2015 

www.sosyalarastirmalar.com     Issn: 1307-9581

KLAS K TÜRK EDEB YATI MENSUR H KÂYELER NDEK  OLA ANÜSTÜ 

UNSURLARA B R BAKI  

A VIEW ON PROSE STORIES’ EXTRAORDINARY COMPONENTS IN CLASSICAL TURKISH 

LITERATURE 

brahim SONA

••••


 

 

 

Öz 

Klasik  Türk  edebiyatı,  dönemini  ve  döneminden  sonraki  edebiyatları  az  veya  çok  etkilemi tir.  Osmanlı 

Devletinin  sınırlarının  geni li i,  bu  etkile imin  en  önemli  sebeplerindendir.  Edebiyatlar  arasında  kurulan  bu  ba , 

tercümeler  sayesinde  kuvvetlenmi ,  döneminin  be enilen  Arapça  ve  Farsça  eserleri  Türkçeye  çevrilmi tir.  Tercüme 

metinler içerisinde yer alan mensur hikâyeler de ba langıçta tercüme yoluyla Türkçeye aktarılmı , daha sonra da te’lif 

hikâyeler  yazılmı tır.  Tercüme  ve  te’lif  hikâyeler,  birçok  kültürün  izlerini  barındırmakla  birlikte  içerikleri  açısından 

dikkat çekmektedir. Hikâyelerdeki ola anüstülükler de bu dikkat çekici unsurlardandır. Bu yazıda bu unsurların tespit 

edilip bir bakı  geli tirilmeye çalı ılmı tır. 



Anahtar Kelimeler: Klasik Türk Edebiyatı, Mensur Hikâye, Ola anüstü Unsurlar



Abstract 

Classical Turkish Literature has an effect on the other literatures which are same and later it. One of the most 

important  factors  of  this  interaction  is  the  wide  borders  of  Ottoman  Empire.  The  most  popular  Arabic  and  Persian 

works are translated to Turkish and the network between the literatures gets strong thanks to the translations. Prose 

stories, included in the translated works, transpose to Turkish in the beginning and then copyright stories are written. 

Translated  and  copyright  stories,  containing  the  traces  of  many  cultures,  take  attention  because  of  their  contents. 

Extraordinariness  is  one  of  the  remarkable  elements  in  the  stories.  In  this  study,  it  is  tried  to  develop  a  view  by 

determining some components. 

Keywords: Classical Turkish Literature, Prose Story, Extraordinary Components. 

 

 



Klasik  Türk  edebiyatının  altı  yüzyıllık  geçmi inde  nazım  ve  nesir  olmak  üzere  sayısız  eser 

verilmi tir. Divanlar, mesneviler ve tezkireler bu eserlerden öne çıkanlardır. Nazmın nesirden üstün kabul 

edildi i  klasik  edebiyat  gelene inde,  mensur  eserler  dendi inde  akla  genellikle  tezkireler  gelmektedir.

1

 



Tezkireler,  tarihler,  menâkıbnâmeler  gibi  nesir  metinleri  içerisinde  yer  alan  mensur  hikâyeler,  içerikleri 

yanında hitap etti i kitlenin geni li i açısından da dikkate de er metinlerdir. 

Mensur hikâyeler, kaynaklarına göre tercüme, telif ve uyarlama-adaptasyon olmak üzere üç grupta 

ele  alınmakta;  konularına  göre  de  a k,  kahramanlık,  serüven,  macera  hikâyeleri,  dini-tasavvufi,  ahlaki 

hikâyeler ve latifeler olarak yedi kısma ayrılmaktadır. (Kavruk, 1998: 14).

2

 Her ne kadar mensur hikâyeler 



konu açısından bu  ekilde tasnif edilse de bir metinde a k, kahramanlık ve macera aynı anda olabildi inden 

bu  sınıflamalardan  hangisine  dâhil  edilebilece i  sorunu  ortaya  çıkmaktadır.  Bu  sorunun  temel 

nedenlerinden  birisi,  Binbir  Gece,

3

Firuz ah

4

ve  Cevâmiu’l-Hikâyât  ve  Levâmiu’r-Rivâyât



5

gibi  hacimli  eserler 

 Yrd. Doç. Dr., Yıldız Teknik Üniversitesi, Fen-Edebiyat Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü. 



Nef’i’nin  “tenezzül  eylemem  in aya”  diyerek  dile  getirdi i  bu  durum,  klasik  Türk  edebiyatında  genel  kabul  gören  bir  anlayı tır. 

Tenezzül eylemem in âya eylesem belki/Müsebbihân-ı felek vird ederdi in âmı.Akku , 1993: 116. 

2

 Mensur hikâyeler, Mustafa Nihat Özön, Agah Sırrı Levend ve HasibeMazıo lu tarafından tasnif edilmi tir. Bu tasnifler için bkz. Agâh 



Sırrı Levend (1967), “Divan Edebiyatında Hikâyeler”, TDAY,  Belleten, s.72-73; HasibeMazıo lu (1992), “Divan Edebiyatında Hikâye”, 

Do umunun Yüzüncü Yılında Ömer Seyfettin, AKM Yay. Ankara, s.19-20. 

3

Elf leyle ve’l-leyle olarak bilinen Binbir Gece Hikâyeleri, Arap edebiyatında kar ımıza çıkmı , birçok dünya diline tercüme edilmi  ve on 

ciltten  olu maktadır.  Özellikle  Mardrus  ve  Galland’ın  Fransızca  tercümeleri  en  me hurlarıdır.  Türkçeye  de  tercüme  edilen  bu 

hikâyelerin Türkçe çevirisi BibliothekNationale’dedir. Son cildi eksik olmak üzere dokuz ciltten olu maktadır. Bkz. Elf Leyle ve’l-Leyle

Paris  BibliothekNationaleAncienFonds  No:  356.  Âlim  erif  Onaran’ın  hazırlamı   oldu u  Binbir  Gece  Masalları,  Mardrus’un 

çevirisinden yapılmı tır. Ayrıca Bkz. Mehmet Kalpaklı, Neslihan Demirkol Sönmez, Binbir Geceye Bakı lar,  stanbul, Turkuaz Yay. 2010. 




yanında Hikâyet-i Anabacı

6

gibi muhtasar olanlarının da bulunmasıdır. Konu bakımından çe itlenmeye sebep 

olan  bu  geni li in  yanında  mensur  hikâyelerde  genelde  bir  amaç  vardır.  Bu  amaç  da  okuyucunun 

hikâyelerden ders çıkarmasıdır. Tûtînâme’nin Türkçe ikinci çevirisinde: 



Egerçi  ben dahi  tâzeyümammâ  bu  ‘âlemde  çok  ey  görüp  ve  her  birinden  ‘ibretalmı umdur dahi vakâyî’  ve 

tevârîhdinleyüp her birinden bir hissealmaglaumûr-ı dünyânuncüz’iyyât ve külliyâtına vâkıf olmu umdur (Tûtînâme 

Üniversite TY.7420: 97b). 

denilerek,  papa anın  dünyada  çok  ey  görüp  her  birinden  dersler  aldı ı;  olayları  ve  tarihleri 

dinleyip bunlardan hisse alarak dünya i lerinin tamamını kavradı ı söylenmi  ve amacın da “kıssadan hisse 

çıkarmak”  oldu u  böylelikle  belirtilmi tir.  Amaç  birlikteli inin  yanında  mensur  hikâyelerde  az  ya  da  çok 

ola anüstü  unsur  ve  olaylara  rastlanır.

7

  Bu  sıra  dı ı  hikâyelerin  ba langıçlarında  okuyucu  acîb  ve  garîb 



kelimeleri ile uyarılır. “Bir acîb ü garîb keleci i itdüm”; “Sergüze tüm uzundur hem acebdür” (Hazai, 2006: 

287) söz gruplarıyla anlatılacakların sıra dı ı olaca ı belirtilmi  olur.

8

 

Acîb,  acibe  kavramının,  klasik  edebiyatta  kullanım  alanı  geni tir.  Bu  geni lik,  sözlük  anlamından 



olsa gerektir. Lugat-ı Remzî’de “acâ’ib”, “acîbeler, ta’accüb olunacak  eyler” yine “acîbe ve acîb” kavramları 

da  “mutlaka  pek  ta’accüb  olunacak  ey,  cem’iacâ’ibgelür  ve  hadd-i  acebdenbirun  olan  ey”;  “sebeb-i 

ta’accüb  olan  ey”  (Lugat-ı  Remzi,  1305:  820,  822)  anlamlarında  verilmektedir.  Acîb,  “ a ılacak  ey” 

oldu undan,  kavramın  kullanım  alanı  geni lemi   ve  kelime  birçok  durumda  kullanılır  hale  gelmi tir.

9

 

Mensur  hikâyelerde  acîb  ve  garîb  olaylar  çok  oldu u  gibi  acâyib  ve  garâyib  olarak  ayrıca  bölümlerin  yer 



aldı ı da görülür.

10

 



Mensur telif veya tercüme hikâyelerde acîb-garîb unsurlara rastlansa da bu, hikâye külliyatına göre 

de i ebilmektedir. El-FerecBa’de- - idde’de

11

 ola anüstü unsurlar çokça görülürken Kırk Vezir,



12

Sindbâdnâme

13

 

ve  Tûtînâme’de



14

  hem  ola anüstü  hem  de  günlük  hayatta  kar ıla ılabilecek  olaylara  rastlanır.  Kelile  ve 



Dimne’de

15

 ise hayvan hikâyeleri geni  yer tutar. 



 

4

 Aslı Farsça olan eser, Kanuni Sultan Süleyman’ın emriyle Celalzâde Salih Çelebi tarafından çevrilmi  hacimli bir hikâye külliyatıdır, 



ilk be  cildi  stanbul Üniv. Nadir Eserler TY. 1165-1169’dadır. 

5

 Farsça ilk tezkire olan Lübâbü’l-Elbâb’ın yazarı Avfî’nin (öl.629/1231) aynı addaki eserini,  ehzade Bayezid’in emriyle Celalzâde Salih 



Çelebi çevirmi tir. 

6

lk  telif  hikâye  olma  özelli ini  ta ıyan  eser,  Vahdî  adlı  air  tarafından  16.  yüzyılda  kaleme  alınmı tır.  Hoca  Abdurrauf  adlı  ki inin 



ba ından geçenlerin anlatıldı ı bu hikâye, zamanında çok me hur olmu tur. Bkz. Hasan Kavruk (1998), Eski Türk Edebiyatında Mensûr 

Hikâyeler,  stanbul: MEB Yay. s.171-185. 

7

  Fantastik,  ola anüstü,  masalsı  veya  daha  eski  deyi le  acîb  ü  garîb  olarak  isimlendirilebilecek  bu  unsurlar,  hemen  her  hikâye 



külliyatında benzer  ekillerde kar ımıza çıkar. 

8

Acibe  ve  garibe  kullanımı  sadece  bu  örneklerle  sınırlı  de ildir.  çerisinde  a ılacak  hiçbir  ey  olmayan  hikâyeler  için  de  bu  tabir 



kullanılabilir.  Batılı  ara tırmacılar,  ola anüstü  anlatılar  için  “acâib  edebiyatı”  olarak  bir  adlandırma  yapsalar  da  acibe  kavramının 

sadece ola anüstülükleri ifade etmedi i açıktır. Bir gergedanın boynuzuyla bir fili kaldırması motifinden hareket eden SynrixVonHees, 

acâib kavramının kaynaklarda çok çe itli  ekillerde kullanıldı ını, sadece acibe kavramıyla ola anüstülüklerin anla ılmaması gerekti i 

tezini  savunur.  SyrinxVonHees  (2014),  “ a ırtıcı:  Acâib  Edebiyatının  Bir  Ele tirisi  ve  Yeniden  Okunması”  Milli  Folklor,  (Çev.  Yeliz 

Özay), S. 103, s.142-162. 

9

Acîb ve garîb kavramlarının tezkirelerde kullanımı için bkz. Ali Emre Özyıldırım (2011), ‘GarîbMa’nâlar, Acîb Hayâller Latîfi ve Â ık 



Çelebi Tezkirelerinden Hareketle Belâgat Terimi Olarak Garîb Sıfatı’, Â ık Çelebi ve  airler Tezkiresi Üzerine Yazılar, (Derleyenler: Hatice 

Aynur, Aslı Niyazio lu),  stanbul: Koç Üniv. Yay. s.147-166. 

10

Te’lif hikâyelerden olan Bedâyiu’l-Âsâr’ın sonunda Cinânî tarafından acîbe ve garîbe olarak bir bölüm eklenmi tir. 



11

  Arap  kaynaklı  bir  hikâye  külliyatı  olan  El-FerecBa’de’ - idde  ‘sıkıntıdan  feraha  erme’  anlamındadır.  Tenûhî’nin  bu  eseri  Türkçeye 

çevrilmi , bu çeviriler üzerine iki çalı ma yapılmı tır. Birinci çalı ma için bkz. Hasan Kavruk, Süleyman Çaldak, Kazım Yolda  (2000), 

El-FerecBa’de’ - idde,  Malatya.  Di er  çalı ma  ise  GyörgyHazaiundAndreasTietze  (2006),  Ferecba’de’ - idde,  2  Band.  Berlin: 

KlausSchwarzVerlag. Bu çalı malardan ikincisi daha fazla hikâyeyi barındırdı ı için ara tırmamızdaki örnekler, bu eserden alınmı tır. 

12

 Edebiyatımızda Subh u Mesa, ErbaînSabâh u Mesâ gibi isimlerle anılan Kırk Vezir hikâyelerinde  ran  ahının o luna üvey annesinin 



â ık olması ve iste ine cevap alamayınca onu öldürtmek istemesi üzerinedir. Vezirler de  âhın,  ehzadeyi öldürmemesi için her gece bir 

hikâye anlatır. Bu hikâyeler için bkz. Mübeccel Kızıltan (1991), Kırk Vezir Hikâyeleri, 2 C. Doktora Tezi,  stanbul Üniversitesi. 

13

Yedi vezirler, yedi âlimler veya Tuhfetü’l-Ahyâr olarak bilinen bu hikâyelerde padi ahın, kendi o lunu idam kararı alması üzerine yedi 

vezirin  anlattı ı  hikâyeler  üzerine  kuruludur.  Bu  metin  için  bkz.  Gül ah  Gaye  Fidan  (2012),  Türk  Edebiyatında  Sindbâdnâme  Çevirileri: 



Tuhfetü’l-Ahyâr ve Kitâb-ı Sindbâdnâme, Doktora Tezi, Erciyes Üniversitesi. 

14

 Aslı Sanskritçe  ukasaptati olan, Farsçaya Tûtînâme adıyla tercüme edilen, Türkçeye aynı adla çevrilen eserde, Said adlı gencin sefere 



gitmesi üzerine Said’in e i Mâh eker’in bir gence â ık olması ve her gece evden çıkaca ı vakit, papa anın bir hikâye anlatması üzerine 

kuruludur.  brahim Sona (2012), Türk Edebiyatında Tûtînâme Hikâyeleri ( nceleme-Tenkitli Metin), Doktora Tezi, Gazi Üniversitesi. 

15

  Aslı  Sanskritçe  olan  ve  Pançatantra  olarak  bilinen  hikâyeler,  önce  Pehlevice’yeKelile  ve  Dimne  adıyla,  daha  sonra  bnü’l-Mukaffâ 



tarafından Arapçaya; Nasrullah tarafından Farsçaya çevrilen eser, Mes’ud bin Ahmed ve Alaaddin Ali Çelebi tarafından da Türkçeye 

çevrilmi tir. Bu çeviriler için bkz. Zehra Toska (1989), Türk Edebiyatından Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesûd Çevirisi. 2 C. Doktora 

Tezi,  stanbul Üniversitesi ve Tuncay Bülbül (2009), Hümâyûnnâme ( nceleme-Metin), DoktoraTezi, GaziÜniversitesi. 



ncelenen mensur telif ve tercüme hikâyelerdeki

16

acîb ve garîb olaylar  u  ekilde sınıflanabilir: 



1.

 

Ola anüstü özellikli nesne ve hayvanlar



17

 

2.



 

nsan dı ı varlıklar  

3.

 

ekil de i tirme



18

 

1.



 

Ola anüstü özellikli nesne ve hayvanlar

19

 

Ola anüstü  özellikli  nesneler,  genel  itibariyle  hikâye  kahramanlarına  yardımcı  konumdadır. 

Kahraman,  istedi i  hedefe  ula abilmek  için  bu  nesneleri  kullanarak  zorlukları  a ar.  Tûtînâme’de  Çin 

padi ahı,  Medînetü’l-Ka’r  padi ahının  kızını  alabilmek  için  istenildi i  kadar  altın  çıkaran  kese,  istenildi i 

kadar yemek hazırlayan a açtan çanak, istenilen yere götüren iki ayakkabı, kınından çıkarıldı ında harap 

olmu   yeri  süsleyip  bayındır  hale  getiren  kılıç’tan  yararlanır  ve  amacına  ula ır  (Sona,  2012:  154-5).  Kese, 

çanak, ayakkabı ve kılıç, insanların sürekli kullandıkları nesnelerdir ve ola anüstü özelliklere sahiptir. 

Kahramanların sevdiklerine kavu maları yanında yoksulları birden zenginli e ula tıran nesneler de 

vardır.  Yine  Tûtînâme’de  oduncu,  bir  çölde  perilerin  bir  testi  çevresinde  e lendiklerini  görür,  bu  testiden 

istedikleri her  eyi çıkarırlar. Onlardan testiyi ister ve testiden çıkardıklarıyla kısa sürede zengin olur (Sona, 

2012: 149). 

Kırk Vezir’de keramet gösterme olarak görülen ola anüstülükte  eyh  ihabeddin, Mısır Sultanını bir 

le ene  sokar  ve  padi ah  kendisini  ba ka  bir  diyarda  bulur  (Kızıltan,  1991:  197).  Burada  da  le en 

ola anüstüdür; ancak maharet le ende de il,  eyh  ihabeddin’dedir. Bir di er keramet ise ba ka bir  eyhin 

hırkasında  ortaya  çıkar.  Hatip,  namaz kılarken ihtilam  olur  ve  eyh  hırkasını  açar.  Hatip orada  dokuz yıl 

ya ar.  Camidekilere  göre  be   dakika,  hatibe  göre  ise  dokuz  yıl  geçmi tir  (Kızıltan,  1991:  244-245).  eyhin 

hırkasına  yüklenen  kutsilikte  hikâyenin  bitiminde  söylenen  “zaman  içinde  zaman  vardır”  sözü  dikkate 

de erdir.  Hırkanın  özelli i  yanında  eyhin  kerameti  ve  zamanın  göreceli i  bu  hikâyeyle  okuyucuya 

gösterilmi tir.  A açtan  yapılmı   at  da  ilgi  çekici  nesneler  arasındadır.  Bir  kıza  talip  olanlardan  biri,  kızı 

devin kaçırması üzerine a açtan bir at yapar. Bu at, bir aylık mesafeyi çok kısa sürede gider ve kahraman, 

kızı bu sayede devlerin elinden kurtarır (Sona, 2012: 136). 

Ola anüstü  özelliklere  sahip  hayvanlarda  birçok  canlıyla  kar ıla ılabilir.  At,  ejderha,  murg-ı  heft-

reng (yedi renkli ku ), gülen pi mi  tavuk, gülen balıklar, kurt ve yılan bu kategoride de erlendirilebilir. 

Bu  hayvanların  ba ında  at  gelir.  Sindbâdnâme’de;  ehzade,  güzel  kızın  pe ine  takıldı ında  çölde 

gulyabanilerin  arasında  kalır.  im ek  gibi  hızlı  atıyla  oradan  uzakla ır  (Fidan,  2012:  37).  El-FerecBa’de’ -



idde’de  halife,  yel  ayaklı  atına  binerek  yönünü  Basra’ya  tutar  (Hazai,  2006:  88).  Yine  Ferruhruz  adlı 

kahraman yel ayaklı ata biner (Hazai, 2006: 168). At, kahramanın en yakın dostudur ve uzak mesafeleri çok 

kısa  sürede  alır.  At,  yel  ayaklıdır  çünkü  yakın  zamanlara  kadar  en  önemli  ula ım  aracı  konumundadır. 

Böylelikle  ata  fantastik  özellikler  kazandırılmı   ve  hikâyeler  ilgi  çekici  hale  getirilmi tir.  Atın  yel  ayaklı 

olması,  millî  bir  halk  hikâyesi  olan  Köro lu’nda  çamurda  ko turup  hiçbir  ekilde  aya ına  çamur 

bula maması  eklini  alır  (Alptekin,  2009:  131).  Ayrıca  Yunan  mitolojisindeki  kanatlı  at  “pegasus”la 

hikâyelerdeki atların benzerli i de göz ardı edilmemelidir. 

Ola anüstü hayvanların bir di eri ise ejderhadır. Ejderha, fantastik bir hayvandır ve eski anlatılarda 

sıklıkla kar ımıza çıkar. A zından ate  saçan, dört ayaklı bazen yedi ba lı, kuyuların dibinde a zını açmı  

bekleyen  aynı  zamanda  uçabilen  ve  insanlara  zarar  vererek  onları  yiyen  bir  varlık  olarak  gösterilir.

20

Kırk 

Vezir’de  ejderha  a zından  ate   saçtı ında  orman  tutu ur  (Kızıltan,  1991:  290).  El-FerecBa’de’ - idde’de  bir 

adam, birini yarısına kadar yutmu  da  gibi bir ejderhaya u rar (Hazai, 2006: 477). Kelile ve Dimne’de esrik 

bir  deveden  kaçan  adam,  kuyuya  sı ınır;  fakat  kuyunun  dibinde  a zını  açıp  bekleyen  bir  ejderha  vardır 

(Toska,  1989:  57);  yine  Ma ribi,  â ık  oldu u  gence  kuyudaki  iki  zengiyi  ve  ejderhayı  geçmesi  için  efsun 

ö retir  (Kızıltan,  1991:  202).  Kuyunun  a zının,  ejderha  a zıyla  benzerlik  göstermesinin  yanında  “her 

16

ncelenen  hikâye  külliyatları  El-FerecBa’de’ - idde,  Tûtînâme,  Kırk  Vezir,  Sindbadnâme,  Kelile  ve  Dimne,  Bedâyiu’l-Âsârve  Hikâye-i  Çehâr 



Dervi ’tir.  Ayrıca Hikâye-i Padi âh-ı Rum, Hikâye-i Kuhi,  bni Sina Hikâyeleri, Bahtiyarnâme gibi birçok metin gözden geçirilmi tir. Binbir 

GeceKıssa-i Firuz ah ve Cevâmiu’l-Hikâyât’ın Türkçe çevirileri yazma halinde oldu u için bu çalı maya dâhil edilmemi tir. 

Bu  sınıflama  yapılırken  Motif-Index  of  Folk-Literature’da  kontrol  edilmi tir.  Ola anüstü  hayvanlar,  -kıyaslama  yapılabilmesi  için- 

StithThompson’un  hazırladı ı  kitabın  B  maddesindeki  “Animals”  bölümüne;  ekil  de i tirme  için  de  D  maddesindeki  “Magic” 

bölümüne bakılabilir. StithThompson (1955-1958), Motif-Index of Folk-Literature, 5 Vols. London: Indiana UniversityPress. 

18

Bu sınıflama, tüm ola anüstü unsurları kapsamamaktadır; okuyucuya bir fikir vermeaçısından bu tasnif yapılmı tır. 



19

Hikâyelerde geçen ola anüstülükler, hangi eserde yer alıyorsaeser adı verilerek belirtilmi tir. Bir hikâye külliyatında birçok hikâye 

oldu u için her hikâyenin adını anmak bir karma aya sebep olaca ından bu yöntem tercih edilmi tir. 

20

 Ejderha,  u  ekilde tanımlanır:  Nefesiyle insanları, hayvanları çeken, a zından  ate ler saçan,  geçti i yerlerde ekinleri otları yakan, 



bazen yedi ba ı olan ve boynuzları bulunan yılan. Rivayete göre yılan öldürülmedikçe ölmezmi  ve bin yıl ya ayınca ejderha olurmu ; 

zararı fazlala tı ı zaman melekler onu zincirlerle gökyüzüne çekerek “Kafda ı”nın ardına atarlarmı  (Sabahat ve Ali Rıza Alp, 1958: 

302). 



kuyunun dibinde bir ejderha vardır” dü üncesinin varlı ı anla ılmaktadır. Tûtînâme’de ejderha kemiklerini 

gören sihirbaz, maharetiyle ejderhayı canlandırır ancak ejderha canlandı ında en yakınındaki sihirbazı yer 

(Sona, 2012: 156). Yi it bir genç, padi ahın kızını alabilmek için atları ve insanları yiyen etrafına korku salan 

bir  ejderhayı  uykuda  iken  zehirli  okuyla  öldürüp  ba ını  keser.  Bunun  üzerine  padi ahın  kızıyla  evlenir 

(Sona,  2012:  159).  Bu  hikâyenin  benzerleriyle,  hem  Türk  halk  hikâyeleri  hem  de  dünya  hikâyelerinde 

kar ıla ılır.  Kahraman,  bir  dizi  sınavdan  geçmek  ve  zorlukları  a mak  mecburiyetindedir  (Campbell,  2010: 

113).  Farklı  bir  acibe  de  Hikâye-i  Çehâr  Dervi ’te  kar ımıza  çıkar.  Salim,  karde leri  tarafından  zulme 

u ramı tır. Salim’in anlattıklarını dinleyen kadın, bir ejderhanın üzerine biner, yukarıdan su dökünce hain 

üvey a abeyler, köpe e dönü ür (Yıldırım, 2010: 23). Ejderha, uçan bir varlık olarak, cadıyı üzerinde ta ır.  

Tûtînâme’demurg-ı heft-reng yani yedi renkli ku  sahibine her gün kanatları altında samur getirir ve 

ku un sahibi samur satıcılı ı ile zengin olur. Yine bu ku un ba ını yiyen genç, bir süre sonra padi ah olur 

(Sona, 2012: 159-160). 

Hayvanların  konu ması  ola an  bir  durum  gibi  görünse  de  tabaktaki  pi mi   ku   ve  le endeki 

balıkların  gülmesi  ola anüstüdür.  Tûtînâme’de  iffetsiz  bir  kadın  olan  Kâmcûy,  kocasının  yanında 

namusluluk taslayınca balıklar gülmeye ba lar, kimse bu sırrı çözemez.  bnü’l-gayb, hayvanlarla konu ma 

ilmini  bildi i  için  balıklardan  olayın  içyüzünü  ö renir  (Sona,  2012:  136).  Oldu undan  farklı  görünmek 

isteyen  bir  kadın,  abarttı ı  durumundan  ötürü  sonunda  utanmı tır.  Hayvanların  gülmesi  acayip  iken 

hayvanlarla  konu mayı  bir  ki i  bilmektedir.  Hayvanlarla  konu ma  ilim  olarak  görülmektedir.

21

  Hikâye 



kahramanları bu ilmi farklı hayvanlardan ö renirler; ancak hayvanların bu ilmi ö retirken bir  artları vardır: 

Hayvanların konu masını bildiklerini kadınlara söylerlerse öleceklerdir (Hazai, 2006: 527). Sırrın kadınlara 

söylenmemesi veya kadınların aldatan konumunda olmaları çok eskiden beri i lenen bir konudur (Goldman, 

1995: 31). 



Kırk  Vezir’de  hamamın  içerisindeki  kurdun,  a zından  ate ler  saçarak  gelmesi  (Kızıltan,  1991:  291); 

Bedâyiu’l-Âsâr’daFerâgî adlı kahramanın, ba ı at ba ı kadar olan bir yılanı öldürmesi (Ünlü, 2009: 94) di er 

ola anüstü canlılar olarak kar ımıza çıkar.  



2.

 

nsan dı ı varlıklar 

nsan  dı ı  varlıklar,  cinler,  periler,  gulyabaniler,  ifritlerdir.  Bu  varlıkların,  insano lu  dı ında  bir 

bilinmezli i vardır, görülemezler ve korku uyandırırlar. Cin, “duyularla idrak edilmeyen ve insan gibi ilahi 

emirlere uymakla yükümlü tutulan varlık türüdür. Cinlerin atalarına cân denir; gûl, ifrit gibi çe itli türlerden 

olu tu u kabul edilir. Farsçada cin kar ılı ında perî ve dîv kelimeleri kullanılır.” (M. Süreyya  ahin, 1993: 5) 

Cin türü olan gûl, ifrit, periler, insano lunda korku uyandırmakta ve hikâyelere konu olmaktadır. 

Cinlerin ayrı ülkeleri ve kendi padi ahları vardır. Kahramanlar, bazen cin padi ahlarının kızlarıyla 

yakınla ırlar.  Zeynü’l-asnâm  adlı  kahraman,  cinler  ahının  ülkesine  gider;  cinler  ahı  her  yıl  saygısından 

ötürü  Zeynü’l-asnâm’ı  ziyarete  gelir  (Hazai,  2006:  207-221).  Seyfü’l-müluk,  cin  padi ahının  kızı  Bedîu’l-

cemâl ile sohbet eder (Hazai, 2006: 443). 

Periler, cinlerin di ileridir ve perilere â ık olunur veya tam tersi söz konusu olabilir. Kuyunun içinde 

bir peri kızı, kar ısında zayıf bir ihtiyar, aralarında da kızgın ya la dolu bir çömlek vardır (Sona, 2012: 123). 

htiyarın,  peri  kızını  alabilmesi  için  bu  çömlek  içerisinde  yıkanması  gerekmektedir.  Yine  padi ah,  canını 

kurtardı ı perinin kız karde i ile evlenir (Hazai, 2006: 282). Bir gence â ık olan cin, yılan kılı ına girerek her 

gece gencin evine gelir (Ünlü, 2009: 89). 

fritler ise güzel kızları kaçırmakta, devler kuyuların dibinde beklemekte, gulyabanilerle ise aniden 

kar ıla ılmaktadır. Padi ahın güzel kızını gören ifrit, onu kaçırır (Fidan, 2012: 77). Oduncunun karısı kuyuya 

dü er ve oradan bir dev çıkar (Kızıltan, 1991: 232). Kapı çalınır ve gelen bir gulyabanidir (Kızıltan, 1991: 293). 

nsanların evrende kendi ba larına olmadı ı dü üncesi, sürekli zihinleri me gul etmi , böyle olunca 

da insanların cinlerle ve di er varlıklarla ilgili hikâyeleri do al olarak çe itlenmi tir. 



3.

 

ekil De i tirme 

ekil de i tirme, don de i tirme olarak da bilinir. Bu motifle, destanlarda, masallarda, efsanelerde 

neredeyse  birçok  anlatıda  kar ıla ılmaktadır.  ekil  de i tirmenin  tanımı  Saim  Sakao lu  tarafından  “Bir 

efsanede yer alan canlı veya cansız unsurların bir üstün güç tarafından cezalandırılması veya bir felaketten 

kurtarılması  için  o  andaki  eklinden  daha  farklı  bir  ekle  çevrilmesidir.”  (Sakao lu,  1980:  29)  eklinde 

yapılmı tır.  Sakao lu’nun  tanımında  odaklanılan  nokta  cezadır.  Ta   kesilme  motifinden  hareket  ederek 

yapılan  tanım,  cezalandırılma  ile  ilgilidir.  Namık  Aslan  ise  ekil  de i tirmenin  ya  kahramanın  iradesine 

21

  Hz.  Süleyman,  tüm  hayvanlara  ve  varlıklara  üzerinde  ism-i  azam  yazılı  yüzü üyle  hükmeder  ve  onların  dilini  bilir.  Agâh  Sırrı 



Levend (1943) Divan Edebiyatı, Kelimeler ve Remizler, Mazmunlar ve Mefhumlar. 2. Bs.  stanbul: Burhaneddin Matbaası. s. 120.

 



ba lı  meziyet  ya  da  kahramanın  iradesi  dı ında  birtakım  sihirli  objeler  vasıtasıyla  gerçekle en 

fevkaladelikler oldu unu belirtir (Aslan, 2004: 38).  

Mensur  hikâyelerde  ekil  de i tirme,  genellikle  kahramanın  amacına  ula abilmesi  için  kullandı ı 

ola anüstü  bir  yetenektir.  Kahraman,  kimi  zaman  ba ka  bir  insanın  kılı ına  girebilir  veya  çe itli  gereçler 

kullanarak hayvanların  ekline dönü ebilir. Ancak  ekil de i tirme, ya ö renilen bir ilimdir ya da bir araç 

vasıtasıyla olur. Bu araç, kimi zaman bir yüzük kimi zaman da bir ism-i  eriftir.  

ekil veya suret de i tirme çok farklı  ekillerde kar ımıza çıkmı  olsa da

22

 insanların dönü ümü iki 



grupta de erlendirilebilir: 

1.

 



nsanın ba ka bir insanın kılı ına girmesi 

2.

 



nsanların hayvan bedenine girebilmesi 

nsanlar,  amaçlarına  ula abilmek  için  di er  insanların  kılıklarına  girebilirler.  Bunu  ö reten  ise 

genellikle bir cadı, sihirbaz veya zahittir. Galatnümâ, padi ahın kızına â ık olur ve kendisine cadının verdi i 

yüzü ü  kullanır.  Bu  yüzük,  a za  alındı ında kadını  erkek,  erke i  kadın  göstermektedir  (Sona,  2012:  145). 

Galatnümâ, bu sayede padi ahın kızını kaçırarak onunla evlenir. Sindbâdnâme’de can çe mesinden içenlerin 

cinsiyeti  de i ir.  Dua  ederek  cinsiyetlerine  geri  dönerler  (Fidan,  2012:  52).  Kadınken  erkek  gibi  görünme 

veya erkek iken kadın gibi görünme bir vasıta (yüzük ve can çe mesi) sayesinde olmaktadır. Yine kötü bir 

kahraman  olan  Fer’i,  â ık  oldu u  evli  kadını  kandırabilmek  için,  zahidin  ö retti i  ism-i  erif  vasıtasıyla 

kadının  kocasının  kılı ına  girer  (Sona,  2012:  130).  sm-i  erif,  dendi i  zaman  akla  hemen  ism-i  a’zam 

gelmektedir.

23

sm-i  a’zam’ınKur’ân’da  gizli  oldu u  ve  onu  okuyunca  istenilenlerin  gerçekle ece i  inancı 



sıklıkla  kar ımıza  çıkar.  El-FerecBa’de’ - idde’de  bir  pîr,  Süleyman  peygamberin  yüzü ündeki  ism-i  a’zamı 

duymu tur ve istedi i her  eyi gerçekle tirmektedir (Hazai, 2006: 158).  

kinci  gruptaki  de i melerde  ise  insanlar,  çe itli  hayvanların  bedenlerine  girebilmektedirler. 

Bedenlere girebilme, iki kahramanın birbiriyle mücadeleleri  eklindedir. Kırk Vezir’deremmal (fal bakıcı) ve 

agirdi (ö renci) birbiriyle mücadele eder. Ö renci, horoz suretine giren ustasının kafasını kopararak galip 

gelir (Kızıltan, 1991: 219). Yine Kırk Vezir’de padi ah,  ekil de i tirme ilmini vezirine ö retir. Ancak vezir, 

padi ahın ba ka bir bedende oldu u sırada onun yerine geçer. Padi ah, bir zaman sonra vezir ördek kılı ına 

girince  kendi  suretine  döner  (Kızıltan,  1991:  240).  Medinetü’l-ka’r  ülkesinde  ya ayan  iki  karde ,  Çin 

padi ahına ba ka canlıların suretine girmeyi ö retir. Bunu vezirin o lu da duyar. Bir  ekilde vezirin o lu ile 

padi ah arasında çeki me ba lar ve kazanan padi ah olur (Sona, 2012: 155). Bu tip  ekil de i tirmede dikkat 

çekici özellik, girmek istenilen  ekil, hâli yani bo  olmalıdır. E er bo  olmazsa o bedene duhul edemez yani o 

bedene giremez. Bu nedenle o bedeni ta ıyan di er ki i bir  ekilde o bedenden çıkmalıdır.  



Sonuç 

Klasik Türk edebiyatında her yüzyılda telif veya tercüme birçok hikâye bulunur. Bu hikâyelerde her 

tür olay ve durum yer aldı ı gibi ola anüstü unsurlara da rastlanır. Ola anüstü hikâyelerin ba ında acib ve 

garib olduklarını belirten ifadeler görülür.  a ılacak unsurlarla hikâyelerde kar ıla ılması yazıldı ı yüzyıla, 

hangi  dilden  tercüme  edildi ine  ve  telif  olup  olmadı ına  ba lıdır.  El-FerecBa’de’ - idde’de  acayipliklerin 

fazlalı ı  onun  hem  Arap  edebiyatından  bir  tercüme  hem  de  ilk  dönem  çevirilerinden  olmasından 

kaynaklanır.  Yine  bu  sıradı ılıkların  da  nasıl  algılandı ı  önemli  bir  olgudur.  Yani  günümüzde  bizim 

fantastik veya tuhaf olarak kabul etti imiz bu olay ve durumlara El-FerecBa’de’ - idde’de  öyle bir açıklama 

getirilir: 

Bir ki i eydür:  orbayıdeldüm, yanumaasdum, bundan yalan görmedüm, der herze söyler. Noldı kim geregise 

görür  ki  suyı  delerler,  a aca  geçürürler,  doñdugundan  sonra  germsîrî  yerlerde  buna  hiç  inanmazlar.  Um r-ı 

mümkinimuhaldür  demek  revâdegildür.  Hudâ-yıtebâreke  ve  teâlânın  kudretine  inkâr  etmek  manidârdegildür(Hazai, 

2006: 312). 

Bir ki i çorbayı deldim, yanıma astım da bundan yalan bir söz görmedim derse bo  bir söz söylemi  

olur.  Öyle  bir  ey  olur  ki  suyu  delip  a aca  geçirirler  donduktan  sonra  çok  sıcak  memleketlerde  buna  hiç 

inanmazlar. Olabilecek  i lere,  olmayacak  ey  demek  uygun  de ildir.  Yüce  ve  ulu  Allah’ın  kudretini  inkâr 

etmek anlamsızdır. Allah’ın kudretinin her  eyin olabilmesine imkân sa ladı ı, aslında yukarıdaki metnin 

özüdür. 

22

ekil de i tirme, cinlerin hayvanlar  eklinde görünmesi, bir hayvanın insana dönü mesi veya bir insanın ceza sonucunda hayvana ve 



çe itli nesnelere dönü mesi  eklinde ortaya çıkar. Kapsam çok geni leyece i için bu kısımda sadece kahramanın amacına ula mak için 

ekil de i tirmesi de erlendirilecektir. 

23

sm-i a’zam hakkında Hz. Peygamberin: Bu duayı yapan Allah’ın ism-i a’zamı ile dilekte bulunmu  olur. Allah, ism-i a’zamı anılarak 



kendisinden talepte bulunuldu unda talebi yerine getirir, ism-i a’zamla dua edildi inde duayı kabul eder. Ayrıntılı bilgi için Bkz. Bekir 

Topalo lu (2001), “ sm-i A’zam”, TDV A, C.23,  stanbul: Diyanet Vakfı Yay. 




Mensur hikâyelerin içerdikleri bilgiler, kültürel bir ortaklı ın göstergesidir. Bir hikâye külliyatında 

hem Hint hem Arap hem Fars hem de Türk kültürüne ait unsurlara rastlamak mümkündür. Bu nedenle bu 

metinler çe itli açılardan incelendikçe farklı bilgilerle kar ıla ılacaktır. 

 

KAYNAKÇA 

Akku , Metin (1993). Nef’i Divanı, Ankara: Akça  Yayınları. 

Alp, Sabahat ve Ali Rıza Alp (1958-1961). Büyük Osmanlı Lûgatı, 4 C.  stanbul: Türk-ar Ne riyat Yurdu. 

Alptekin, Ali Berat (2009). Halk Hikâyelerinin Motif Yapısı, 4. Bs. Ankara: Akça  Yayınları. 

Aslan, Namık (2004). “ ekil De i tirme Motifinin Anlatılarımızdaki Bazı Yansımaları Üzerine”, Milli Folklor, S. 64, s. 37-43. 

Bülbül, Tuncay (2009). Hümâyûnnâme ( nceleme-Metin), Yayınlanmamı DoktoraTezi, GaziÜniversitesiSosyalBilimlerEnstitüsü. 

Campbell, Joseph (2010). KahramanınSonsuzYolculu u, 2 Bs. (Çev.SabriGürses),  stanbul: KabalcıYayınevi. 

Çelebi, CelalzadeSalih. Kıssa-iFiruz ah,  stanbul Üniversitesi Nadir Eserler TY. 1165-1169. 

Elf Leyle ve’l-Leyle, Paris BibliothekNationaleAncienFonds No: 356. 

Fidan, Gül ah Gaye (2012). Türk Edebiyatında Sindbâdnâme Çevirileri: Tuhfetü’l-Ahyâr ve Kitâb-ı Sindbâdnâme, Yayınlanmamı  Doktora 

Tezi, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. 

Goldman, Shalom (1995). TheWiles of Women, TheWiles of Men, New York: StateUniversity of New York Press. 

HazaiGyörgyundAndreasTietze (2006). Ferecba’de’ - idde, 2 Band. Berlin: KlausSchwarzVerlag. 

Hees, SyrinxVon (2014). “ a ırtıcı: Acâib Edebiyatının Bir Ele tirisi ve Yeniden Okunması”, Milli Folklor, (Çev. Yeliz Özay), S. 103, s. 142-

162. 

Kalpaklı, Mehmet ve Neslihan Demirkol Sönmez (2010). Binbir Geceye Bakı lar,  stanbul, Turkuaz Yayınları. 



Kavruk, Hasan (1998). Eski Türk Edebiyatında Mensûr Hikâyeler,  stanbul: MEB. Yayınları. 

Kavruk, Hasan, Süleyman Çaldak, Kazım Yolda  (2000). El-FerecBa’de’ - idde, Malatya. 

Kızıltan, Mübeccel (1991). Kırk Vezir Hikâyeleri, 2 C. Yayınlanmamı  Doktora Tezi,  stanbul Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. 

Levend, Agâh Sırrı (1943). Divan Edebiyatı, Kelimeler ve Remizler, Mazmunlar ve Mefhumlar. 2. Basım.  stanbul: Burhaneddin Matbaası. 

Levend, Agâh Sırrı (1967). “Divan Edebiyatında Hikâyeler”, TDAY, Belleten. s. 71-117. 

Mazıo lu, Hasibe (1992). “Divan Edebiyatında Hikâye”, Do umunun Yüzüncü Yılında Ömer Seyfettin, AKM. Yay. Ankara, s. 19-36. 

Onaran, Âlim  erif (2011). J. C. Mardrus’ten çeviri. Binbir Gece Hikâyeleri, 8 C. 17. Baskı,  stanbul: Yapı Kredi Yayınları. 

Özön, Mustafa Nihat (1959). Büyük Osmanlıca-Türkçe Sözlük, 3. Baskı.  stanbul:  nkılâp Kitabevi. 

Özyıldırım, Ali Emre (2011). “GarîbMa’nâlar, Acîb Hayâller Latîfi ve Â ık Çelebi Tezkirelerinden Hareketle Belâgat Terimi olarak Garîb 

Sıfatı”, Â ık Çelebi ve  airler Tezkiresi Üzerine Yazılar, (Derleyenler: Hatice Aynur, Aslı Niyazio lu),  stanbul: Koç Üniversitesi Yayınları, 

s.147-166.  

Remzi, Hüseyin (1305). Lugat-ı Remzî, 2 C.  stanbul: Hüseyin Remzi Matbaası. 

Sakao lu, Saim (1980). Anadolu Türk Efsanelerinde Ta  Kesilme Motifi ve Bu Efsanelerin Tip Katalo u, Ankara: Kültür Bak. Yayınları. 

Sona,  brahim  (2012).  Türk  Edebiyatında  Tûtînâme  Hikâyeleri  ( nceleme-Tenkitli  Metin),  Yayınlanmamı   Doktora  Tezi,  Gazi  Üniversitesi 

Sosyal Bilimler Enstitüsü. 

ahin, Süreyya M (1993). “Cin” TDV A, C.8,  stanbul: Diyanet Vakfı Yayınları. 

Thompson, Stith (1955-1958). Motif-Index of Folk-Literature, 5 Vols.London: Indiana UniversityPress. 

Topalo lu, Bekir (2001). “ sm-i A’zam”, TDV A, C.23,  stanbul: Diyanet Vakfı Yayınları. 

Toska,  Zehra  (1989).  Türk  Edebiyatında  Kelile  ve  Dimne  Çevirileri  ve  Kul  Mesûd  Çevirisi,  2  C.  Yayınlanmamı   Doktora  Tezi,  stanbul 

Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.  



Tûtînâme,  stanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi, TY. 7420. 

Ünlü, Osman (2009). CinâniBedâyiü’l-Âsâr, 2 Parts. Harvard: Harvard University.  

Yıldırım, Selâmi (2010). Hikâye-i ÇihârDervî , Yayınlanmamı  Yüksek Lisans Tezi, Marmara Üniversitesi Türkiyat Ara tırmaları 

Enstitüsü. 



Yüklə 186,92 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə