Sathya Sai Baba as Avatar: "HIs Story" and the History of an Idea



Yüklə 5,66 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə6/218
tarix30.10.2018
ölçüsü5,66 Mb.
#76021
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   218

1

1

4



4

S

S



A

A

T



T

H

H



Y

Y

A



A

S

S



A

A

I



I

B

B



A

A

B



B

A

A



A

A

S



S

A

A



V

V

A



A

T

T



A

A

R



R

from the fact that all of his works that we discussed (the like of which will form 

my  primary  sources  for  this  study)  were  translations  from  his  native  Telugu 

tongue—this despite native Telugu speakers sometimes being present.  As best as I 

have been able to determine, the fact that these works are translations, has no sig-

nificant ramifications for my study.  Most of Sathya Sai Baba’s principal translators 

(e.g. N.Kasturi, V.K.Gokak, S.Bhagavantam, and Anil Kumar Kamaraju) have been 

academics of some distinction.  It is true that, as ex-Sai devotee Brian Steel shows, 

these  persons  have  often  gone  to  some  lengths  to  render  into  coherent  English 

Sathya Sai Baba’s rambling Telugu speeches—factual errors on the part of Sathya 

Sai Baba are commonly corrected or omitted from the official translations, but as 

Steel concludes:  

the  editing  process is  closer  to  censoring,  especially  where …SSB has made utter-

ances which would cast doubt on the Omniscient or serenely Divine image projected 

by himself, his associates and his devotees.

10

Any material that escapes such “censoring”, does seem to closely reflect the con-



tent, if not the style, of Sathya Sai Baba’s own expositions. 

Icelandic parapsychologist Erlendur Haraldsson (1997:182) notes the suggestion 

of an early ex-devotee of Sathya Sai Baba that his discourses:  

were mostly thoughts borrowed from Mr Kasturi, who was a very learned man and 

formerly a professor of a college in the city of Mysore.  He had a good influence on 

Swami.  In a way Kasturi was educating him. 

But this is in sharp contrast with Kasturi’s own view of this matter—Kasturi writes 

as if in awe of Sathya Sai Baba’s knowledge:  

Baba stopped short of the fifth form in high school

11

, when He was fourteen years of 



age. He did not read books or learn from any teacher. He is Wisdom incarnate. He is 

poet, pundit, linguist, educationalist, artist, mystic - the best in each field.  In His 

discourses He quotes freely from the Bible, the Koran, the poems  of the Sufis,  the 

dialogues of Socrates, the sayings of Johnson, the dicta of Herbert Spencer, Kant and 

Karl Marx, and from the myths and legends of ancient cultures [Sathyam-4 IV:141]. 

If Kasturi is not simply being deceptive (and all who knew him would vouch for 

his integrity), and if Sathya Sai Baba does indeed quote from all these sources (and 

he does, albeit perhaps second-hand), we can at least sympathize with the above-

cited ex-devotee’s impression that he must have been getting such learned refer-

ences from Kasturi—for it is inconceivable that he should have learned such things 

10

 http://bdsteel.tripod.com/More/packageapp06.htm  [12-4-2007]    See  also  http://bdsteel.tripod



.com/More/packagenew04.htm [12-4-2007].   

11

 NB On Sathya Sai Baba’s schooling, see LIMF 128-129.s  




H



H

i

i



s

s

S



S

t

t



o

o

r



r

y

y



a



a

n

n



d

d

t



t

h

h



e

e

H



H

i

i



s

s

t



t

o

o



r

r

y



y

o

o



f

f

a



a

n

n



I

I

d



d

e

e



a

a

1



1

5

5



in  the  course  of  his  brief  period  of  schooling  (and  perhaps  unthinkable  that  he 

might actually  know  them by paranormal means)

12

.    Either  way,  as Steel’s  work 



(unwittingly) shows, the edited/translated versions of Sathya Sai Baba’s discourses 

(whoever or wherever he may draw his ideas from) are far from complete fabrica-

tions on the part of his translators or editors

13

—the most prominent changes are 



excisions, stylistic “improvements”, and “corrections” of (usually) trivial facts

14

.   



Finally, I should note that when I began this study in 2001, I was unaware that 

any standards of internet referencing had been set, hence, following general advice 

that I received at the start of my project, I have referenced all web-pages by simply 

giving  their  URL (address) and, in square brackets, the date that I most recently 

retrieved them from (or checked their presence on) the internet.  With this infor-

mation, most of them can be checked at the archive site http://www.archive.org.  

Those that have not been archived—and that have since changed or disappeared 

from the internet—will have to be taken on trust.  Recently formulated standards 

for internet referencing demand fuller details than I have given (i.e. author, title, 

date of modification of file)

15

, but—whilst such details would in some cases be of 



help in overcoming this problem (perhaps assisting in the task of locating web sites 

with changed addresses)—they are still of no help in the case of material that has 

been  removed  from  the  internet.    One  of  the  more  enthusiastic  pro-Sathya  Sai 

Baba  internet activists  has  taken  to using  ‘screencaps’  (“captured” image  files  of 

unarchived websites) to overcome this problem

16

, but this too  needs to be taken 



on trust—screencaps are surely as prone to tampering as any other form of elec-

tronic  archiving.    Even third-party  archive  sites  like  archive.org  are hacked from 

time to time—I came across this more than once while attempting to look up an 

archived pro-Sathya Sai Baba website.   

12

 Cf. Aitken (2004), pp.136-137. 



13

 NB For Kasturi’s views on his own translations of Sathya Sai Baba’s discourses, see LG 257-266.  

14

 Priddy  writes:  ‘The  famous  elderly  editor  of  his  journal,  the  retired  journalist  V.K.Narasimhan, 



told me that he corrected errors and mix-ups in SSB discourses when he translated and edited them. 

He was worried that he would be ‘brought to book’ (as my notes show he expressed it) by outsiders 

who hear the recorded tapes [which have long been officially sold as memorabilia to devotees] and 

compare them to his altered versions. (He died in 2000 without being brought to book). Narasim-

han also told me how, while interpreting to English a talk by SSB on Kalidasa’s famous play about 

Shakuntala and the wedding ring, he mixed-up the story, making the ring a gift from Shakuntala to 

the king and not, as in the original, from the king to her. Narasimhan told me he whispered this to 

SSB, who told him to translate it just as he had said it, incorrectly. It did not much affect the point 

of the story’ (http://home.chello.no/%7Ereirob/Myth.htm [29-7-2006]). 

15

 See, e.g., Kate L. Turabian (2007), p.198. 



16

 E.g., http://www.saisathyasai.com/baba/Ex-Baba.com/A-Priddy/caps-metatags6.html [9-5-2007] 




Yüklə 5,66 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   218




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə