Mənası akademik V.V.Bartolda məlum olmayan tat sözünün ya-
ranması isə belədir. Məlumdur ki, lap qədimdən Hind-Avropa dil
qrupuna daxil olan İran və hind dil qrupunda danışanlar özlərini
“arilər” adlandırırdılar. Onların ulu babaları – “arya”, “aryana” ümumi
adı ilə tanınırdılar. Hindistanın görkəmli siyasi və dövlət xadimi
C.Nehru göstərmişdir ki, “arya” sözünün mənası “yer şumlamaq” de-
məkdir. Ona görə də, əkinçilər ariyalılar adlanmışdılar (21, 6). Türk-
lərdə “tat” sözü ümumiyyətlə, məcazi mənada “türk olmayan” mə-
nasında işlədilsə də, mənası elə “əkinçi, kəndli” deməkdir (22, 265).
Ona görə də Azərbaycan türkləri “tat” dedikdə əsasən farsdilli xalqları
nəzərdə tuturlar. “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında “tat əri” dedikdə
etnik farsdilli nəzərdə tutulmuşdur və bu söz deyimin mənası əslində
“iranlı, fars kişisi” deməkdir.
“Kitabi-Dədə Qorqud” abidəsində adı çəkilən “saqqalı uzun tat
əri”nin haqqında danışdığımız Səlman Farsinin olduğuna heç bir şüb-
hə yoxdur. Dastandakı “saqqalı uzun tat əri”nin xarici görünüşcə də
Səlman Farsinin mənbələrdə təsviri ilə düz gəlir. Belə ki, dini mən-
bələr Səlman Farsinin də uzun saqqalı, sıx saçlı, uzun boylu və gözəl
cöhrəli bir şəxs olduğunu bildirirlər.
Beləliklə, oğuz türkləri arasında islamı yayanın Səlman Farsi
olması haqqındakı oğuznamələrdəki məlumatlar “Kitabi-Dədə Qorqud”
dastanındakı məlumatla öz təsdiqini tapır ki, bu da VII əsrin ortalarına
yaxın dövrü əhatə edir. Bu, həm abidənin, həm başqa yazılı mənbələrin
Dədə Qorqudun tarixi şəxsiyyət kimi Məhəmməd peyğəmbərin (s.ə.s)
müasiri olduğu haqqındakı məlumatları da təsdiqləyir.
Yenidən qayıdaq dastanda “tat əri”nin adının çəkildiyi hissəyə.
Onun adı dastanda aşagıdakı hissədə çəkilir:
Sərin-sərin səhər yelləri əsdikdə,
Saqqallı bozumtul torağay ötdükdə,
Saqqalı uzun tat kişi azan çəkdikdə,
Bədəvi atlar sahibini görüb kişnədikdə,
“Ağlı”, “qaralı” seçilən çağda,
Köksü gözəl uca dağlara gün dəyəndə,
İgid bəylər, pəhləvanlar bir-birilə qarışan çağda.
(1, 85; 2, 24; 3, 30; 4, 35).
Abidənin demək olar ki, bütün tədqiqatçıları “Saqalı uzun tat əri
baňladıqda” misrasını “Saqqalı uzun tat kişi azan çəkdikdə” kimi tər-
cümə etmişlər. Doğrudan da dastandan gətirdiyimiz nümunədə səhər
namazı qılmaq üçün azan çağırışından söhbət getdiyini söyləmək olar
(24, 21).
Abidədə həmin nəzm parçasında səhər namazına çağırışdan
söhbət getdiyinin təsdiqi kimi belə bir hissə verilmişdir: “Dirsə xan
sübh tezdən qalxıb, yerindən ayağa durdu; qırx igidini yanına salıb
Bayandır xanın söhbətinə qulaq asmağa gəldi” (2, 176). Burada sanki,
Dirsə xanın azandakı “Namaz yuxudan xeyirlidir” çağırışına əməl et-
diyinə işarə vardır.
Amma abidədə ərəb dilindəki “azan” sözü deyil, qədim türk
sözü olan “baň” işlədilmişdir. Dastanda başqa üç yerdə də bu söz yenə
həmin mənada işlədilmişdir. Belə ki, dastanın Müqəddiməsində –
“Minarədə baňlayanda fəqih görkli – Minarədə azan verəndə azançı
gözəldir” (1, 75; 2, 22; 3, 22; 4, 32), III – “Baybürənin oğlu Bamsı
Beyrək boyun”da “Kafirüň kəlisəsin yıqdılar, yerinə məscid yapdılar.
Keşişlərin öldürdülər. Baň baňlatdılar. Əziz Tanrı adına qudbə oqıtdı-
lar – Kafirin kilsəsini uçurdular, yerində məscid tikdilər. Keşişlərini
öldürdülər. Azan verdirdilər. Əziz tanrı adına xütbə oxutdurdular” (1,
152; 2, 77; 3, 88-89; 4, 94) və XI – “Salur Qazanın dustaq olduğu və
oğlu Uruzun onu xilas etdiyi boy”da Salur Qazanın dilindən “(Kafi-
rüň) kəlisəsin yıqıb, yerinə məscid yapdım, baň baňlatdum – (Kafirin)
kilsəsini uçurdub, yerində məscid tikdim, azan verdirdim” (1, 237;
2,157; 3, 178; 4, 181) deyimində “baň baňlatmaq” birləşməsi “azan
oxutmaq, azan verdirmək” mənasında işlədilmişdir (25, 37).
Məlumdur ki, hər gün beş dəfə minarələrdən yüksələn “azan”
sözünün lüğəti mənası “eşitdirmək, bildirmək” deməkdir. Qədim türk
dilində olan “baňlamaq” sözünün mənasını Seyid Əhməd Cəmaləddin
İbn Mühənna özünün “Hilyətül-insan və həlbətül-lisan” adlı məşhur
lüğətində “ucadan səsləmək, bağırmaq” kimi vermişdir (26, 74). Əsi-
rəddin Əbu Həyyan Əl-Əndəlusi isə özünün “Kitab əl-idrak li-lisan əl-
ətrək” adlı lüğətində isə “banlamaq” sözünün “ozan oxudu” mənası
olduğu bildirilir (27, 28).
Abidənin türkiyəli naşiri Mustafa S.Kaçalin qədimdən türk di-
lində işlənən bu sözün fars dilində mənası “səs, səda, avaz; haray”
olan “bang” sözündən (28, 30) olduğunu bildirir (29, 309). Əlbəttə, bu
məsələnin araşdırılması dilçi alimlərin işidir və ayrıca tədqiqat tələb
edir. Bununla belə, Əl-Əndəlusinin göstərdiyi kimi “baňlamaq//banla-
maq” sözü hələ islamdan əvvəl qədim türk dilində “ozan oxudu” mə-
nasında işlənmişdir. “Azan”a çağırışın da ozanın oxuduğu kimi avazla
olduğundan İslamın türklər arasında yayıldığı ilk illərdə bu söz həm
də “azan” mənasında işlədilmişdir. Ona görə də sonrakı dövrlərdə tər-
tib edilən lüğətlərdə “baňla//banla” sözü “azan oxumaq” mənasında
verilmişdir (30, 23). Fikrimizcə, lüğət tərtibçiləri sözün “Kitabi-Dədə
Qorqud” dastanındakı daşıdığı mənasından çıxış edərək, həmin sözü
bu cür mənalandırmışlar.
Beləliklə, “Kitabi-Dədə Qorqud” abidəsində “Saqalı uzun tat əri
baňladıqda” misrası “Saqqalı uzun tat kişisi azan çəkdikdə” kimi tər-
cümə olunmalıdır. Burada adı çəkilən “saqqalı uzun tat əri”nin isə Səl-
man Farsi (Səlmani-Farsi, Səlman əl-Farsi) olduğu yuxarıda göstər-
diyimiz kimi abidənin özü, başqa oğuznamələr və tarixi mənbələr
əsasında təsdiq olunur.
ƏDƏBİYYAT
1.
Dede Korkut Kitabı. İki ciltde. I c. Giriş-Metin-Faksimile. Hazırlayan:
Muharrem Ergin. Ankara: Yükserögretim Kurulu Matbaası, 1994.
2.
Kitabi-Dədə Qorqud (Əsil və sadələşdirilmiş mətnlər). Tərtib edəni: Samət
Əlizadə, nəşrə hazırlayanı və redaktoru Tofiq Hacıyevdir. Bakı: “Öndər
nəşriyyat”, 2004.
3.
Dеdеm Kоrkudun Kitabı. Kitab-ı Dеdеm Kоrkut ala Lisan-ı Taife-i Oğu-
zan. Hazırlayan: Orhan Şaik Gökyay. İstanbul: Kabalcı Yayınеvi, 2007.
4.
Dede Korkut Oğuznameleri. Hazırlayanlar: Semih Tezcan – Hendrik
Boeschoten. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları, 2012.
5.
Yazıçızade Ali. Tevarih-i Al-i Selçuk (Selçuklu Tarihi). Hazırlayan: Ab-
dullah Bakir. İstanbul: Çamlıca Basım Yayın, 2009.
6.
Rəşidəddin. Oğuznamə. Anadolu türkcəsindən Azərbaycan dilinə çevirən,
ön söz və göstəricilərin müəllifi və biblioqrafiyanın tərtibçisi İ.M.Osman-
lıdır. Bakı: “Azərbaycan Milli Ensiklopediyası” Nəşriyyat-Poliqrafiya Bir-
liyi, 2003.
7.
Əbülqazi Bahadır xan. Şəcərei tərakimə (Türkmənlərin soy kitabı). Rus
dilindən tərcümə edən, ön söz və göstəricilərin müəllifi və biblioqrafiyanın
tərtibçisi İ.M.Osmanlıdır. Bakı: “Azərbaycan Milli Ensiklopediyası” Nəş-
riyyat-Poliqrafiya Birliyi, 2002.
8.
Bayati Həsən Mahmud oğlu. Cami-Cəm ayin. Azərbaycan türkcəsinə
uyğunlaşdıran, nəşrə hazırlayan, ön sözün və göstəricilərin müəllifi İsmixan
Osmanlı. Bakı: “Mütərcim”, 2011.
9.
Bünyadov Z. Dinlər, təriqətlər, məzhəblər. Bakı: “Şərq-Qərb”, 2007.
10.
Большаков О.Г. История халифата. Ислам и Аравия (570-633). М.:
Восточная литература, 2002.
11.
Ebu Cafer Muhammed bin Cerir üt-Taberi. Tarih-i Taberi. Tercüme
M.Faruk Gürtunca. III cild. İstanbul: Sağlam Yayınevi, Tarihsiz.
12.
http://canim.az/forum/index.php?act=post&id=57725
13.
Qurani-Kərim. Ərəb dilindən tərcümə edənlər: Z.M.Bünyadov, V.M.Məm-
mədəliyev. Bakı: “Cıraq” nəşriyyatı, 2010.
14.
http://www.muselman.ws
15.
Асадов Ф.М. Арабские источники о тюрках в ранее средневековье.
Баку: “Элм”, 1993.
Dostları ilə paylaş: |