Dədə Qorqud ● 2014/I I 42
Qədim zamanlarda, o vaxt ki, Tanrının dünyası qulyabanilər, ifritə-
lər, su pəriləri ilə dolu idi, çöllərin üzərindən isə bişmiş kəkliklər uçurdu,
həmin dövrdə Noxud adında bir şah yaşayırdı.
Ənənəvi formulları tədqiq edən folklorşünasların bu hadisə ilə bağlı
müxtəlif fikirləri mövcuddur. Məsələn, N.M.Gerasimov “Rus sehrli nağıl
formulları (Ənənəvi mədəniyyətin stereotipliyi və variantlılığı proble-
minə dair)” məqaləsində nağıl təkərləmələrini belə dəyərləndirirdi: “Elmi
ədəbiyyatda belə bir fikir formalaşıb ki, nağıllara məxsus giriş və bitiş
təkərləmələrindəki qeyri-ciddilik rəvayət olunan mətnin real gerçəkliyə
qarşı qoyulmasından, yəni uydurma olmasından xəbər verir”. Lakin nəzə-
rə almaq vacibdir ki, təkərləmə öz “gülüş” xüsusiyyəti ilə hər şeydən ön-
cə nağılın ciddiliyini önə çəkir və dinləyicilərin diqqətini nağıl dünyasın-
da baş verənlərin uydurma olması fikrinə deyil, onun nə qədər sərhədsiz
və real həyatdan uzaq olduğuna yönəldir” (6, 21).
Folklorşünas alim O.Əliyevin də təkərləmələrlə bağlı özünəməxsus
fikirləri var. O “Azərbaycan nağıllarının poetikası” adlı əsərində bu haq-
da yazır: “Əsasən nağılın bədii formasını zənginləşdirməyə xidmət edən
təkərləmələr dinləyiciləri maraqlandırmaq, fantaziya, xəyal aləminə ke-
çid üçün zəmin məqsədilə işlədilir. Ahəngdar ifadəli, məzhəkəli, məz-
munlu təkərləmələr zaman keçdikcə ağızdan-ağıza düşərək xalq nağılçı-
ları tərəfindən müxtəlif dəyişikliklərlə işlədilmişdir” (5, 95).
Bir çox xalqların nağıl yaradıcılığındakı təkərləmələrə nəzər salar-
kən aydın olur ki, bütün xalqların nağıl yaradıcılığında təkərləmələrin
funksiyası eynidir. Rumın, türk və rus nağıl təkərləmələrinin eyni funksi-
yanı icra etməsi qənaətinə gələn L.Q.Baraq bununla bağlı fikrini belə ifa-
də edirdi: “Türk, rumın və rus təkərləmələrindən gətirilən nümunələr
göstərdi ki, təkərləmələrin nağıllardakı hadisələrlə heç bir əlaqəsi yoxdur.
Onlar yalnız dinləyicinin nağılı qavramaq üçün xüsusi bir əhval-ruhiyyə-
yə yüklənməsini təmin edir. Onların funksiyası aydındır: dinləyicinin şən
təbəssümü, yaxud gülüş partlayışı, söyləyici və dinləyici arasında imtim
və sərbəstlik yaradır bu isə dinləyicinin uzun nağılı dinlənilməsi üçün zə-
min hazırlayır” (8, 43).
Beləliklə, türk və slavyan nağıllarında başlanğıc formullarına nəzər
saldıq. Gətirdiyimiz müqayisələrdən də aydın olur ki, türk sehrli nağıl-
larındakı başlanğıc formulları slavyan sehrli nağıllarındakı başlanğıc for-
mullarından daha zəngindir.
İşin elmi nəticəsi. Məqalədə başlanğıc-giriş formullarının türk və
slavyan sehrli nağıllarındakı semantik xüsusiyyətləri bir sıra elmi-nəzəri
mülahizələrlə əsaslandırılmışdır.
Dədə Qorqud ● 2014/I I 43
İşin elmi yeniliyi. Məqalədə ilk dəfə olaraq zamanla, məkanla, həm
zaman, həm də məkanla bağlı giriş formulları, təkərləməli başlanğıc-giriş
formulları türk və slavyan sehrli nağıl mətnləri əsasında öyrənilmişdir.
İşin tətbiqi əhəmiyyəti. Məqalədən folklorşünaslar, nağıl yaradıcı-
lığını araşdıran tədqiqatçılar faydalana bilər.
ƏDƏBİYYAT
1. Azərbaycan nağılları. Beş cilddə. I cild. Bakı, 2005
2. Azərbaycan nağılları. Beş cilddə. III cild. Bakı, 2005
3. Azərbaycan nağılları. Beş cilddə. IV cild. Bakı, 2005
4. Azərbaycan nağılları. Beş cilddə. V cild. Bakı, 2005
5. Əliyev O. Azərbaycan nağıllarının poetikası. Bakı, 2001
6. Герасимов Н. Формулы русской волшебной сказки (К проблеме
стереотипности и вариативности традиционной культуры) // Советская ет-
нография. Москва, 1976, №5, с. 18-28
7. Народные Русские сказки. из сб. А.Н. Афанасьева. Москва, 1976
8. Рощияну Н. Традиционные формулы сказки. Москва, 1974
9. Русские волшебные сказки Сибири. Новосибирск, 1981
10. Украинские народные сказки. (Перевел с украинского Г.Петни-
ков). Москва, 1955
11. Boratav P.N. Zaman Zaman İçinde. 2 baskı. Ankara, 2009
Çapa tövsiyə edən: Fil.ü.e.d. Muxtar İmanov
Dədə Qorqud ● 2014/I I 44
Əminə UĞURLU
Türkiyə Cumhuriyyəti Hacettepe Universiteti
Dil Öyrətimi Uyqulama və Araşdırma Mərkəzi
e-mail: ekirci@hacettepe.edu.tr
TÜRK NİNNİLƏRİNDƏKİ QOHUMLUQ ƏLAQƏLƏRİ İLƏ
BAĞLI SÖZLƏR
Xülasə
Ninnilər – laylalar folklor mətnlərinin ən qədim janrıdır. Laylalar ananın və ya
nənənin – ailədəki qadınların körpə uşağı yatırtmaq üçün beşik başında oxuduğu nəğ-
mədir. Laylalar bayatı şəklində olur, lakin çox vaxt ona nəqarət hissəsi də əlavə edilir və
“laylay”, “balam” ifadələri təkrarlanır.
Dərgimizin bu sayında təqdim etdiyimiz yazı ninnilərin – laylaların mənalarını,
qohum-əqrəbalarla bağlı xüsusiyyətlərini, ərin və ya arvadın qohumlarının dilindən söy-
lənən laylaların fərqli cəhətlərini nəzərə çatdırır. Qohum-əqrəbaların da adları çəkilən
laylalarda layla deyənin onlara münasibəti özünü açıq şəkildə büruzə verir.
Məqalə Azərbaycan dilinə transliterasiya edilmiş, bu zaman mətnin sintaksisi ol-
duğu kimi qorunub saxlanılmışdır. Türkiyə türkcəsində baba, hala, yengə, kardeş, koca,
karı və s. bu kimi kəlmələr müvafiq olaraq Azərbaycan dilində ata, bibi, qardaşın/əmi-
nin arvadı, bacı/qardaş, ər, arvad və s. verilmişdir. Transliterasiyanın qaydalarına zidd
olsa da, bu sözlər Azərbaycan dilində baba, xala, yengə, qardaş, qoca, qarı və s. bu kimi
yanlış mənaları ifadə etdiyindən onların tərcüməsi verilmişdir.
Açar sözlər: ninni, qadın, qohumluq, körpə
THE WORDS DEALING WITH THE FAMILY TIES IN
TURKIC LULLABIES
Summary
Lullabies – cradle songs are the most ancient genre of folk text. Lullabies are the
songs that a mother or a grandmother – the women in the family sing in order to put to
sleep the baby. Lullabies are in the form of bayati (quatrains) but most of the time the
refrain part is added to it and the expressions such as: “laylay”, “balam” (baby) are re-
peated.
In this issue of the magazine the presented article takes into account the
meanings of lullabies, the features dealing with the relatives, different features of lulla-
bies singing by relatives of husband or a wife. In the lullabies where the names of the
relatives are mentioned the attitude of lullaby singer to them are obviously seen.
The article is transliterated into Azerbaijani language, meantime the syntax of
the text is kept. The words such as “baba”, “hala”, “yenge”, “kardesh”, “koja”, “kari” in
Turkic language are given as father, aunt, the wife of brother/uncle, sister/brother,
husband, wife in according to Azerbaijani language. Though it is contrary to the rules of
transliteration as these words mean the incorrect meanings such as: grandfather, aunt,
wife of one’s brother, brother, husband, wife in Azerbaijani language, their translitera-
tion is given.
Key words: lullaby, woman, kinship, baby
Dostları ilə paylaş: |