ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ --
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ:
Э р а с т, один.
Э р а с т
Я просто поражен тем, как она была
Находчива, умна, решительна, смела.
Какая в девушке явиться может сила
В тот миг, когда любовь ее воспламенила!
Не тратил времени я тоже, в свой черед.
Криспен готовится пустить всю хитрость в ход.
Итак, составлен план, обсуждены детали,
Вот только денег мы, к несчастью, не достали.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ:
А л ь б е р, Э р а с т.
А л ь б е р
(в сторону)
Как на иголках я. Верчусь, кружусь, сную,
И все ж тревогу мне не разогнать свою.
Заразно бешенство, коль доверять рассказам,
Боюсь, и у меня заходит ум за разум.
(Эрасту.)
Ах, сударь, вы в беде не бросите меня?
Ведь мы друзья по гроб с сегодняшнего дня!
А этот господин, что дал мне обещанье
Больную вылечить, начнет ли врачеванье?
Мне нечего терять, и я на все рискну:
За прутик схватишься, когда идешь ко дну.
Э р а с т
Почту за счастие вам оказать услугу.
Наш христианский долг — содействовать друг другу.
Растроганный до слез страданьями больной,
Я рад вам помогать как друг, как сын родной.
Криспену моему все немощи знакомы.
Его я расспросил. Он мне назвал симптомы
И осложнения. Врач — просто хоть куда.
С целебным снадобьем он явится сюда
И знания свои поставит вам на службу.
А л ь б е р
О сударь, как мне вас благодарить за дружбу?
А я-то спрашивал, зачем сюда он влез!
Теперь я вижу в нем посланника небес.
Э р а с т
Конечно, у него нет степени ученой,
Но знаю хорошо, что малый он прожженный.
Он странствовал, встречал арабских мудрецов,
Что ставят на ноги едва ль не мертвецов,
И перенял у них врачебную методу.
Болезнь он приведет к счастливому исходу
Сегодня ж вечером, лишь отгорит закат.
Для вас, по-моему, не лекарь он, а клад.
Я, сударь, дружески пекусь о вашем благе.
А л ь б е р
Да, да. Подобные безвестные бродяги
Так много слышат, пыль дорожную топча,
Что за пояс заткнут мудрейшего врача.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ:
Л и з е т т а, А л ь б е р, Э р а с т
Л и з е т т а
Что делать, господа? Как поступить с Агатой?
Связать? Ведь сделалась уж вовсе бесноватой!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ:
А г а т а, одетая старухой, А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а.
А г а т а
А, вот и мальчики. Я рада вам. Ну что ж,
Как вы проводите досуг свой, молодежь?
Живите весело. Таков закон природы.
Кто весел, тот себе умножит вдвое годы,
А скука и печаль нам обедняют дух
И сокращают век.
Э р а с т
Клянусь, из всех старух,
Которых я встречал, прелестнейшая — эта.
В ней молодость кипит, хоть и преклонны лета.
А г а т а
Да, да. Изумлены вы, юные друзья,
Что не по возрасту так сохранилась я?
Крепка я не в пример всем сверстницам маститым.
Читаю без очков, ем с чудным аппетитом
Четыре раза в день. И балуюсь винцом:
В день две бутылочки, не меньше,
Л и з е т т а
Молодцом!
А г а т а
И разбавлять вино не стану я водою.
Зато моя душа осталась молодою,
Я все еще стройна, нет на лице морщин,
И зубы целы все, не выпал ни один,
Хоть, — я из возраста не делаю секрета, —
Мне девяносто семь.
Л и з е т т а
Ну, словом, бабье лето.
А г а т а
Да, лучшая пора осталась позади,
И все ж поклонников еще хоть пруд пруди;
Вздыхают, шаркают и шепчут комплименты.
Увы, — ничтожества все эти претенденты.
Куда идет наш век? Куда мы все идем?
Ведь стоящих мужчин не сыщешь днем с огнем.
Э р а с т
(тихо Альберу)
Бывали у нее подобные припадки?
А л ь б е р
(тихо Эрасту)
Да нет же! Было все в отличнейшем порядке.
Боюсь, что сглазили ее.
А г а т а
В мои года
Я все еще в соку, хоть голова седа.
И не состарь меня бесчисленные дети,-—
Вы из моих годков не дали б мне и трети.
Я замуж выдана была в тринадцать лет
И девушкой себя почти не помню, нет.
Красоткой я была, ей-богу, загляденье!
Но портит красоту, увы, деторожденье.
Так вот, исполнилось едва мне двадцать семь,
А я уж родила, на удивленье всем,
Четырнадцать детей.
Л и з е т т а
Какая плодовитость!
А г а т а
Да, в нашем округе я просто знаменитость.
И все-то сыновья, бутузы, сорванцы,
Но плохо кончили. Такие подлецы!
Недавно, к моему придравшись нездоровью,
Решили оттягать, — слыхали?—долю вдовью,
Доставшуюся мне, и запереть потом
Старуху мать в приют иль в сумасшедший дом.
А л ь б е р
(в сторону)
Несчастное дитя! Нет сил терпеть! Доколе?
Л и з е т т а
(в сторону)
Плутовка! Мастерски разыгрывает роли!
А г а т а
Ну ладно, кто кого — еще посмотрим мы.
( Альберу.)
Сто луидоров мне должны вы дать взаймы:
Чтоб дело выиграть, найму я адвоката.
А л ь б е р
Ты заблуждаешься. Дитя мое, Агата!..
А г а т а
Должны вы мне помочь, попала я в беду.
Скорей сто золотых, не то я пропаду.
А л ь б е р
Но…
А г а т а
Сжальтесь надо мной. Такой добряк вы с виду.
Не можете же вы старуху дать в обиду.
А л ь б е р
(тихо Эрасту)
Придется уступить. Какой нелепый бред.
Э р а с т
(тихо Альберу)
Противодействие ей принесет лишь вред.
Л и з е т т а
(тихо Альберу)
Откажете вы ей, — она еще, быть может,
И руки на себя с отчаянья наложит.
А л ь б е р
(тихо Лизетте)
А что ты думаешь?
Л и з е т т а
(та же игра)
Ведь деньги есть у вас:
Вам сотню золотых доставили как раз.
Отдайте ей. Ничто вам не грозит.
А л ь б е р
(та же игра)
Понятно.
Я деньги у нее потом возьму обратно.
(Агате, подавая кошелек.)
Вот вам сто золотых, чтоб выиграть процесс.
А г а т а
(беря кошелек)
Благословенье к вам да снизойдет с небес.
Теперь, когда у нас есть средства для защиты,
Защитника скорей, Лизетта, разыщи ты
И передай ему вот этот кошелек.
Мы будем на коне, и час тот недалек.
Л и з е т т а
Я так и передам.
Э р а с т
Я приложу все силы.
Чтоб вам полезным быть. Я раб ваш до могилы.
А г а т а
Итак, не мешкайте. Дорожный свой наряд
Сейчас надену я и возвращусь назад.
В путь! Едем! Я спешу прибегнуть к правосудию.
( Алъберу.)
За бедную вдову вы, сударь, встали грудью,
И вам господь воздаст. Ну вот, рожай детей,
Чтобы потом страдать от гнусных их затей!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ:
А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а.
Л и з е т т а
(тихо Эрасту, передавая ему кошелек)
Держите. Выиграть старайтесь наше дело.
Э р а с т
(тихо Лизетте)
Запутанный процесс я поведу умело.
А л ь б е р
(Лизетте )
Глаз с денег не спускай.
Л и з е т т а
Пусть вас не мучит страх.
Поверьте, золото в надежнейших руках.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ:
А л ь б е р, Э р а с т.
А л ь б е р
Потеря памяти и умопомраченье!
Но где наш врач? Меня снедает нетерпенье.
Э р а с т
Его отсутствием и сам я удивлен.
Давно ему пора быть здесь. Да вот и он.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ:
К р и с п е н, А л ь б е р, Э р а с т.
А л ь б е р
Ах, сударь, наконец! Но где ж вы запропали?
Мы тут вас ждем-пождем и ждать уже устали.
К р и с п е н
«Когда не хочешь ты лицом ударить в грязь, —
Сказал один мудрец, — спеши не торопясь».
Я вникнуть должен был в болезнь и за советом
В столь сложном случае прибег к авторитетам,
Но, должен вам сказать, — был сам тому не рад:
Гален твердит одно, другое — Гиппократ.
Ученых же, когда они в азарте спора,
К согласью привести вам не удастся скоро.
Вот, сударь, почему и задержался я.
А л ь б е р
Итак, понятна вам теперь болезнь сия?
К р и с п е н
Еще бы.
А л ь б е р
Как я рад. Нам тут пришлось не сладко.
Вы не видали ведь последнего припадка,—
Почище первого. Столь мудрому врачу
Без колебания больную я вручу.
К р и с п е н
Вручайте. Вспомнил я о несравненном средстве.
Безумие пройдет, и даже без последствий.
А л ь б е р
И средство это вам случалось испытать?
К р и с п е н
Случалось? Вот вопрос! Да раз, пожалуй, пять.
Я выведал его у одного еврея,
Отчасти медика, отчасти чародея.
Раз... в Конго... сам король просил меня помочь:
Не помню отчего, свихнулась его дочь, —
Все сняло, как рукой. Поймите, в чем тут дело:
Обычно лекари врачуют только тело,
Я ж исцеляю дух. Вот если б, сударь, вы
Вдруг сделались больны водянкой головы,
Иль черной немочью, иль бешенством собачьим!
К таким гробовщика зовут, не нужен врач им.
А я б живехонько вас, сударь, вразумил.
А л ь б е р
Спасибо, добрый друг, за благородный пыл.
К р и с п е н
Что ж, если испытать леченье вы согласны. —
Не тратя времени, отправимся к несчастной.
А л ь б е р
(удерживая Криспена)
Нет, сударь, я уж вас избавлю от труда,
За нею сам схожу и приведу сюда.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ:
Э р а с т, К р и с п е н.
Э р а с т
Судьба за нас, Криспен. Вот сотня луидоров.
Агата с ловкостью прославленных актеров
Сумела выманить кошель у старика.
К р и с п е н
Но как?
Э р а с т
Потом, потом. Тут хватит нам пока
На лошадей и все дорожные расходы.
Агата милая, уж близок час свободы!
Но вот беда, Криспен, — мешает нам старик.
Глаз не спускает он с Агаты ни на миг.
Как справиться бы нам еще и с этим горем?
К р и с п е н
Ах, сударь, как-нибудь и это мы спроворим.
Вы—.умный человек, и я не идиот,
Ну, а безумная с полслова все поймет.
Э р а с т
Послушай, мне пришла дурацкая идея, —
Но пьеса иногда тем лучше, чем глупее.
Альберу ты внуши, — проглотит все старик,—
Что в голову больной нечистый дух проник
И лишь ты вымолвишь магических три слова, —
Переселится дух в кого-нибудь другого.
Тут я для опыта пожертвую собой
И сам сойду с ума. Страх наведу такой,
Что или в лучший мир отправится бедняга,
Или оставить нас одних сочтет за благо.
К р и с п е н
Умно придумано. Пропал наш старикан.
Но как нам посвятить Агату в этот план?
Э р а с т
Не бойся, я берусь поговорить с Агатой.
Лишь только явится сюда старик проклятый,
Вступи в беседу с ним, заговори его,
Какую-нибудь чушь неси про колдовство
И прочее. А я шепну и ей словечко.
Да вот и наш Альбер выходит на крылечко.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ:
А л ь б е р, Л и з е т т а, Э р а с т, К р и с п е н.
К р и с п е н
Так, значит, и решим.
(В сторону.)
Плывем по воле волн.
Пусть к тихой пристани Господь прибьет наш челн.
А л ь б е р
Ужасно, господа! Она неутомима:
Теперь воинственным безумьем одержима.
В драгунском кивере, надев мужской наряд,
В котором ездила когда-то в маскарад,
Вооруженная турецким ятаганом,
Агата рвется в бой с ожесточеньем рьяным.
«Эй, эскадрон, за мной!» — так мне кричит она.
Я — это эскадрон…
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ:
А г а т а, А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.
А г а т а
(в мундире и кивере, с саблей в руках)
Да здравствует война!
Как! Тысяча чертей! Сидеть в тепле и холе
Тому, кто был рожден для славной бранной доли!
По коням, эскадрон!
(Эрасту.)
Ах, это ты, маркиз?
Вот кстати, черт возьми! Ты сделал мне сюрприз.
Тебе я очень рад. Прощай, мой друг, однако:
Я должен эскадрон вести на австрияка.
А л ь б е р
Мой бог!
А г а т а
В карманах-то у офицеров — шиш.
Без денег как в поход солдат ты снарядишь?
А кошелек тебе никто, брат, не подарит.
Нашел ростовщика. Отъявленнейший скаред,
Каналья редкая, облезлый старый пес.
Чтоб скрючило его! Чтоб черт его унес!
Что стоило сломить его проклятый норов
И выжать из него хоть сотню луидоров!
Но деньги есть! Вперед! Послужим королю!
Поедем вместе. А? Я так тебя люблю!
Э р а с т
За вами следовать согласен я повсюду.
(Тихо Альберу.)
Болезнь усилится, коль я перечить буду.
А г а т а
Свое призвание я наконец обрел
И больше не служу тебе, прекрасный пол,
Хоть лавры б мог снискать под знаменем Амура:
Любезен я, умен, а какова фигура!
Красотки так и льнут, отбою просто нет.
Но, видите ли, я хочу иных побед.
Пусть манят женщины, прелестны и лукавы, —
Прикован, словно раб, я к колеснице славы.
Я жажду подвигов. За мной, друзья, в поход!
Нам битвы предстоят, и слава нас зовет.
Что ж медлим мы?
( Криспену.)
Коней! В дорогу! Снаряжайтесь!
Спешим! Бежим! Летим!
Эраст тихо говорит с Агатой.
К р и с п е н
(Альберу)
Вы, сударь, не пугайтесь.
Поход? Пускай поход. Я буду рядом с ней.
Все будет хорошо, поверьте, — мне видней.
Альбер замечает, что Эраст говорит с Агатой.
Э р а с т
Взгляните, — напряглись все силы организма.
Пожалуй, вскорости ждать надо пароксизма,
Ее к упадку сил он должен привести.
Вы не прикажете ли кресло принести.
По знаку Альбера Лизетта выносит из дома кресло.
А г а т а
Как мне не терпится скакать по полю брани!
Я буду сеять страх и смерть во вражьем стане.
О, сколько мертвых тел, отсеченных голов!
И тысячи сирот и безутешных вдов.
За мною, молодцы! За мной, не трусь, ребята!
Блеск стали, гул пальбы лишь радуют солдата.
Стой! Заряжай мушкет! С колена целься! Пли!
Примкни штыки! Вперед! В атаку! Бей! Коли!
А, дрогнули. Бегут. Мы смяли их отряды.
За ними! В плен не брать! Рубите без пощады!
(Падает в кресло, как будто лишившись чувств.)
К р и с п е н
Недолго длился бой, хотя убитых тьма.
А л ь б е р
На что надеюсь я? Совсем сошла с ума.
К р и с п е н
(отводя Альбера в сторону, в то время как Эраст тихо разговаривает с Агатой)
Все к лучшему. Теперь, когда она забылась,
Происхождение болезни мне открылось:
К бедняжке в голову забрался некий дух,
Он давит на мозги, и разум в них потух.
На волю выпустить его необходимо.
Л и з е т т а
Как! Значит, госпожа злым духом одержима?
К р и с п е н
( Альберу)
И можете ее вы потерять совсем.
Увы, не так легко бороться с духом тем,
Ведь это дух любви. Но можно сделать пробу:
Другую взять, вполне здоровую особу
И духа из больной переселить...
А л ь б е р
Да вот, —
Для этого вполне Лизетта подойдет.
Л и з е т т а
Сама рехнулась я за этот день последний,
Куда ж еще в меня вселять чужие бредни?
Э р а с т
( Криспену)
Ну что же опыт твой? Поторопись, пора.
К р и с п е н
Ах, сударь, это вам не детская игра.
Вот если б, черт возьми, безумец был мужчина,
Иная бы тогда представилась картина:
Его избавил бы я вмиг от духа зла.
Но к мозгу женскому он липнет, как смола.
Э р а с т
(Альберу )
Он много говорит, а действовать не хочет.
Боюсь, он попусту нам голову морочит.
(Криспену.)
Сдается мне, Криспен, что ты большой шутник,
А что, если тебя поставлю я атупик?
Бери для опыта меня.
К р и с п е н
Ну что ж, согласен.
Но, сударь, помните, что опыт мой опасен.
(Подводит Эраста к Агате.)
Пожалуйте сюда. Так. Нет, чуть-чуть вперед.
Прошу вас на одно колено встать. Вот, вот.
Возьмите за руку больную и смотрите
Ей пристально в глаза.
(Альберу.)
Вы, сударь, разрешите
Такую вольность нам? Ведь это для того,
Чтоб ток магический проник в их существо.
А л ь б е р
Да, да, пожалуйста. Все делайте, что надо.
К р и с п е н
Сейчас увидите вы нечто вон из ряда.
(Чертит палочкой круги вокруг Агаты и Эраста, произнося заклинания.)
Микрок! Салам! Гиппократа!
А г а т а
(поднимаясь с кресла)
Ах! Словно пелена с очей упала вдруг.
Э р а с т
(вставая)
Что за ужасный мрак окутал все вокруг!
А г а т а
Блаженствует душа в живительном покое.
Э р а с т
Какая боль в мозгу! Смятенье чувств какое!
(Указывая на Альбера.)
Кто? Кто это? Дракон! А, злобный враг людей,
Тебе не сдобровать! Я шпагою своей
Избавлю этот мир от мерзостного гада!
К р и с п е н
(Альберу, заслоняя его от Эраста)
От ярости его вам, сударь, скрыться надо.
Спасайтесь!
Э р а с т
Воспылай, мой справедливый гнев!
Свой меч по рукоять воткну я в смрадный зев!
К р и с п е н
(та же игра)
Спасайтесь же! Не то он выполнит угрозу.
Боюсь, что второпях я дал большую дозу,
Целебным волшебством я злоупотребил.
Э р а с т
Прочь! Кровь нечистую я выпущу из жил!
К р и с п е н
(та же игра)
Разбушевался дух. А нет ли у вас дома
Иль спирта винного, иль английского рома?
Я духа растворить попробую в спиртном.
А л ь б е р
Лизетта, на ключи. Там, в поставце моем
Бутылку ты найдешь.
Л и з е т т а
Совсем я одурела,
И руки, вон, дрожат. Наделаю вам дела.
Вы сами сбегайте.
К р и с п е н
(та же игра)
Скорей, вам говорят.
Ведь гибнет человек. Какой безумный взгляд!
Он пострадал за вас. Вот сердце — камня жестче.
Л и з е т т а
(вталкивая Альбера в дом)
Скорей!
А л ь б е р
Сейчас.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ:
А г а т а, Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.
Э р а с т
Бежим. Мы в двух шагах от рощи,
Альбер нас ни за что не обнаружит там.
Мы спасены.
А г а т а
Свою судьбу вручаю вам.
Л и з е т т а
Бежим, бежим, бежим! Без всякого раздумья!
Виват! Да здравствует любовное безумье!
Да здравствует Криспен! А господин Альбер
Пусть лопнет с ярости, ревнивцам всем в пример.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ:
А л ь б е р, один. Он выходит из дома с бутылкой в руках.
А л ь б е р
Вот, сударь! Эликсир крепчайший здесь в бутылке...
Как! Где же все они? Ох, затряслись поджилки.
Агата!.. Боже мой! Лизетта!.. Никого.
Сбежали?.. Караул! Измена! Воровство!..
В погоню броситься? Но в сторону какую?
Нет сил. Темно в глазах. Ног под собой не чую.
Безумье, магия — обман все это, ложь.
Безумцев никаких здесь не было... Нет, врешь!
Ты сам безумец, ты, влюбленный старый олух,
Дурацкая мишень для шуточек веселых.
Но я их догоню. Есть правда на земле.
Увижу этих двух разбойников в петле.
Будь проклят женский пол. Его опасней чары,
Чем голод и чума, чем войны и пожары.
С какою радостью я женщин бы вернул
Их прародителю, чье имя — Вельзевул.
Dostları ilə paylaş: |