Любовное безумие



Yüklə 401,5 Kb.
səhifə2/3
tarix29.09.2018
ölçüsü401,5 Kb.
#71393
1   2   3

-- ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ --

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ:

А л ь б е р, один.


А л ь б е р
Доверенный секрет, сказал философ некий

(Забыл, как звать его, где жил, в котором веке),

Есть то, что мы храним, как собственный свой глаз,

И что, в конце концов, все ж ускользнет от нас.

Добавлю, мудреца оспаривать не смея,

Что охранять девиц едва ли не труднее.

Я вызвал слесаря и дал ему заказ,

Он выполнять начнет мой замысел сейчас.

Но надо удалить Агату и Лизетту,

Не то поднимут шум, узнав про новость эту.

Пусть выйдут погулять. Я их верну домой,

Когда, закончив все, уйдет мастеровой.

На окнах увидав железные решетки,

Не станут бунтовать, — тут разговор короткий.

(Хлопает в ладоши.)

Эй, в доме!


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ:

А л ь б е р , А г а т а, Л и з е т т а


А л ь б е р
Посидим вот здесь, в тени дерев.
Л и з е т т а
О нежный голосок! О сладостный напев!

Что — провидение иль дьявольская сила

Столь неожиданно вам сердце размягчила?

Полгода ведь уже — таков был ваш приказ -

Сидим мы взаперти и вышли в первый раз.
А л ь б е р
С приятнейшим из мест порой расстаться надо,

Чтоб лучше оценить, какая в нем отрада.


А г а т а
Но в вашем обществе, пусть даже и в раю,

Я лишь оплакивать могу судьбу свою.

Уж получилось так, — не знаю, чем вы плохи,—

Где вы — я не дышу, но испускаю вздохи.


А л ь б е р
Вздыхаешь ты, дитя? Но это добрый знак:

Все вздохи кончатся, когда ты вступишь в брак.

А г а т а
При этом слове «брак», как будто по указке,

Краснеют девушки, потупив скромно глазки,

И от стыдливости лукавят, говоря,

Что счастье обретут в стенах монастыря.

Но я без хитрости скажу пред целым светом,

Не видя ни греха, ни преступленья в этом,

И повторить могу подряд сто тысяч раз,

Что замуж с радостью пойду, — и хоть сейчас!


Л и з е т т а
Вы правы. Молодость — весна, пора веселья,

Ей вовсе не идет монашеская келья,

К тому же старины придерживаюсь я,

А так как, помнится, придуманы мужья

Уже давным-давно и были очень в моде,

Когда монастырей и не было в природе,

То лучший монастырь, клянусь, для женских душ

Полезен менее, чем самый скверный муж.


А л ь б е р
Благоразумие присуще вам обеим,

И потому понять друг друга мы сумеем.

Что я богат и вдов, известно всем окрест,

И каждый божий день мне сватают невест,

Девиц приятнейших; но, оных отвергая,

Я говорю, что мной предпочтена другая,


(Агате)

Что сердце отдал я навек тебе одной,

Что, в свою очередь, и я — избранник твой.

А г а т а


Как! Это что еще?
А л ь б е р
Ну да, конечно, крошка.

Признайся, что в меня ты влюблена немножко.


А г а т а
И вы осмелились...
А л ь б е р
Не отрицай, дружок,

Что я огонь любви в душе твоей зажег.

Ведь так?
А г а т а
У вас что-что, а скромность — не в избытке.
А л ь б е р
Молчать о счастии — нет в мире худшей пытки.
А г а т а
На вашем месте я не стала б никому

О счастье говорить.


А л ь б е р
Вот как! А почему?
А г а т а
Зачем себя пятнать такой бесстыдной ложью?

А л ь б е р


Но с нежным трепетом ты...
А г а т а
Нет, с гадливой дрожью

Всегда на вас смотрю.


А л ь б е р
Но почему?
А г а т а

Как знать?

Ведь люди чувствами не могут управлять.
Л и з е т т а
Признанье кислое, зато без лицемерья.
А л ь б е р
Тебя лелеял я, питал к тебе доверье, —

И так мне отплатить!.. О, злобный василиск!


Л и з е т т а
Спокойнее! Сейчас мы ваш рассмотрим иск.

Достойны ль вы любви? Я знаю толк в мужчинах.

Она, как майский день, свежа, — вы весь в морщинах;

Ей нет шестнадцати, — а вы на склоне лет;

Она приветлива, вы — сущий людоед;

Она — кровь с молоком, вы — дряхлый и недужный;

У ней как на подбор все зубки — ряд жемчужный,

У вас один лишь зуб качается во рту.

А потому я вам скажу начистоту,

Что на такой товар вам не сыскать охотниц.


А л ь б е р
Зачем, черт побери, мне слушать вас, негодниц?

Не заслужил любви? Ну, что же, заслужу

Хоть ненависть.

(Агате.)
Тебя сейчас препровожу

Туда, куда хлыщам, испорченным мальчишкам

Не будет доступа. Ты возгордилась слишком,

Теперь найдешь досуг, чтоб слезы лить о том.

Идемте.


А г а т а
Но куда?
А л ь б е р
Узнаете потом.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ:

Э р а с т, К р и с п е н, А л ь б е р, А г а т а, Л и з е т т а.

Эраст входит, как бы прогуливаясь. Он замечает Альбера и отвешивает ему поклон.
А л ь б е р

(в сторону)

Ну вот, какой-то франт. Ишь, легок на помине!

Кой черт взбрело на ум слоняться тут скотине?

(Вслух.)

Вам, сударь, что-нибудь угодно мне сказать?


Л и з е т т а

(тихо Агате)

Да это ведь Эраст!
А г а т а

(тихо Лизетте)

Могла ль я не узнать?
Эраст продолжает отвешивать изысканные поклоны.
А л ь б е р

(в сторону)

Как он старается, — от пота, верно, вымок.

(Вслух.)


В чем дело, сударь мой? Не хватит ли ужимок?
Э р а с т
Я путешествую. Но путь прервать пришлось, —

Мне чинят экипаж... переломилась ось.

На ровном месте хоть, по счастью, не над кручей.

Зато представился мне столь приятный случай...

Знакомство лестное ценю я высоко.

А как здесь воздух свеж, как дышится легко!


А л ь б е р
Вы ошибаетесь, и слышим в первый раз мы,

Что здешний воздух свеж. В нем вредные миазмы,

Для приезжающих он крайне ядовит,

На час задержитесь, — и он вас уморит.


А г а т а
Согласна: воздух здесь негодный для дыханья.

С тех пор как им дышу, вся жизнь моя — страданье.


К р и с п е н
Да, воздух так себе, но отрицать грешно,

Что в здешнем кабачке отличное вино!

И не боялся б я, лишь будь оно в достатке,

Ни рези в животе, ни спазм, ни лихорадки.

Э р а с т

(Агате)
Но вы так хороши, а ваш цветущий вид

О безупречнейшем здоровье говорит.
А л ь б е р
Что б ни было, — она здорова ли, больна ли,—

Покорнейше прошу гулять от нас подале.


Э р а с т

(обращаясь к Агате в то время, как Альбер стоит к нему спиной)


О всем увиденном могу сказать одно:

Что восхищенный взор чарует мне оно.

Природа щедрая венец своих творений

Нам показала здесь, — без преувеличений.

И я в него влюблен всем сердцем, всей душой.
А л ь б е р
О да, наш край достиг известности большой

И красотой своей прославлен в целом свете.

Но, сударь, не пора ль вам вспомнить о карете?

Ее исправили, конечно, мастера.

Не тратьте времени, вам в путь давно пора.
Э р а с т
Еще вопрос...

А л ь б е р


Да вы любитель празднословья!

Ну что ж, послушаем. Болтайте на здоровье.

(Агате и Лизетте.)

А вы немедленно домой.


Л и з е т т а


Ах, сударь...
А л ь б е р

Ну!
Э р а с т


Увы, я удалюсь, — лишь раз еще взгляну...

(Агате.)


Чтоб не навлечь на вас малейшую невзгоду,

Не только прочь уйду, пойду в огонь и в воду.


А г а т а
Но в одиночестве пускаться можно ль в путь?

Вам, сударь, мой совет — до завтра отдохнуть:

Найдете спутников, свежее будут кони,—

И с богом, в добрый час.


А л ь б е р
Довольно церемоний!
Агата входит в дом.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ:

А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.


А л ь б е р

(Лизетте )


Ты слышишь? Марш домой!
Л и з е т т а
Да, слышу. Но сперва

При этих господах скажу вам слова два

О том, как надоел нам этот дом унылый,

Как мы надеемся, что всеблагие силы

Пошлют кого-нибудь, кто б нас отсель увез.

Тут обыск каждый час и каждый день допрос.

Мы здесь шесть месяцев и хоть бы раз единый

В своем монастыре узрели тень мужчины.

Поскольку женщин лишь мы видим день деньской,

То часто думаем, что вымер пол мужской.

Ну, как же девушке не чахнуть здесь от скуки?
А л ь б е р

(вталкивая ее в дом)


Молчи! Что за язык! Как жало у гадюки.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ:

А л ь б е р, Э р а с т, К р и с п е н.


А л ь б е р

(в сторону)

Пока не кончена с решетками возня,

Побуду здесь. Не то разжалобят меня

Стенанья и мольбы, — их слушать нету мочи.

(Эрасту.)

Ну-с, чем могу служить? Прошу вас, покороче.
Э р а с т
Я очень огорчен, что отослали прочь

С такой суровостью вы, сударь, вашу дочь.


А л ь б е р
Как дочь?

Э р а с т


Она не дочь? Тогда супруга, верно?

А л ь б е р


Да, в скором будущем.
Э р а с т
Я рад за вас безмерно.

Вы правы: я и сам готов твердить везде,

Что это мужний долг — жену держать в узде.

Мы целомудрие теперь встречаем редко.

Кто скажет — женщина, тот говорит — кокетка.
А л ь б е р
Да, да. Но, черт возьми, избраннице моей

Последовать не дам я моде наших дней.

К р и с п е н
От женщины все зло, бесспорней нету истин.

Мне этот гадкий пол давно уж ненавистен.

Мирволить женщинам — ведь это стыд и срам.

Хвала и честь мужьям, прибравшим жен к рукам.


А л ь б е р
Он малый не дурак.
Э р а с т
Признаться, страшно вчуже,

Когда я думаю о легковерном муже,

Что полагается на нравственность жены.

Увы, предательством мужья окружены,

И каждому из них мы с полным правом скажем:

Быть надо самому семейной чести стражем —

Шпионить за женой, не потакать ни в чем,

А главное — держать злодейку под ключом.

И все же бедный муж, будь рохлей он иль хватом,

Всегда в конце концов останется рогатым.


А л ь б е р
Ну, только уж не я! Рога — не мой удел.

Меня не проведешь, я все предусмотрел.

Все ухищрения, тончайшие интриги

Я прочитаю вмиг, как по раскрытой книге.

Пускай себе твердят и неудачник муж,

И льстивый селадон, растлитель женских душ,

И лицемер —аббат в раздушенной сутане,

Все покровители прелестных сих созданий,

Что я ревнив и груб, — у них я не в чести

За то, что им никак меня не провести.


Э р а с т
А если бы чуть-чуть и мучила вас ревность?

Есть изречение — его бесспорна древность,—

Коль ты не ревновал, то, значит, не любил.

Однако, помнится, кой-кто мне говорил,

Что истинной любви не ведает ревнивец,

Он — мелочный тиран, презренный нечестивец,

Который, завистью и злобою томим,

Находит радость в том, чтоб досаждать другим.

Он мерзок сам себе и ближним. В мире целом

Нет праведника, кто не счел бы добрым делом

Его обманывать. И каждый был бы рад

Такое чудище скорей отправить в ад.

Вот, сударь, каково обычное сужденье.

Но лично я держусь совсем иного мненья:

Отчасти прав и тот, кто несколько ревнив.

Удваивает он любовный свой порыв

Припадком ревности. Ведь можно, безусловно,

И ревностно любить и ревновать любовно.


А л ь б е р
Я с удовольствием прослушал вашу речь.

Ах, если бы ее в вид письменный облечь

И после предъявлять тем дурням безголовым.

Которые меня заденут дерзким словом!


К р и с п е н
Пойдемте к вам домой, я все вам напишу

И ровно ничего за это не спрошу.


А л ь б е р
Спасибо. Я не знал намерений похвальней.

Но предстоит вам путь, по-видимому, дальний.

И, значит, каждая минута дорога.

Не стану вам мешать. Прощайте. Ваш слуга.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ:

Л и з е т т а, А л ь б е р, Э р а с т, К р и с п е н.


Л и з е т т а
На помощь! Боже мой! Ужасное несчастье!

Спасите нас! Сюда! Скорее! Ну и страсти!

Ах, бедный господин Альбер! Какой удар!

Меня кидает в дрожь! Меня кидает в жар!


А л ь б е р
Но что произошло?
Л и з е т т а
Я ужасом объята.

Несчастье! Страшное!


А л ь б е р
Какое же?
Л и з е т т а
Агата...
Э р а с т
Агата? Боже мой!..
Л и з е т т а
Она сошла с ума.
А л ь б е р
Сошла с ума?
Э р а с т
Нет, нет!..
А л ь б е р
Вот вздор.
Л и з е т т а
Да я сама

Сперва не верила, так это было жутко.

И все же у нее затмение рассудка.

Мы только в дом вошли, как услыхали вдруг

Преотвратительный какой-то лязг и стук:

На окна прибивал там слесарь ваш треклятый

Решетки, как в тюрьме. И вижу, у Агаты

Глаза расширились и стали как стекло,

Рассудок ослабел, сознание ушло.

Никак нельзя понять речей ее бессвязных.

То сядет, то скакнет. Набрав нарядов разных,

То так наденет их, то задом наперед.

То станет напевать, то танцевать начнет.

То прыснет со смеху, то взвизгнет в дикой злобе.

Произвела погром и в вашем гардеробе:

Надела на себя колпак ваш и халат

И стала петь, причем мешает невпопад,

Аккомпанируя себе же на гитаре,

Слова и музыку из всевозможных арий.

Все это, — может быть, так молвить и грешно,—

Мучительно до слез и вместе с тем смешно.
Э р а с т
О небо!

А л ь б е р


Вот беда!
Л и з е т т а
Вы сами виноваты:

Решетки вызвали безумие Агаты.

Кто надоумил вас девиц сажать в тюрьму?
А л ь б е р
О мысль преступная! Мне стыдно самому.
Л и з е т т а
Хотела запереть ее, да не дается:

Рычит как дикий зверь и в исступленье бьется

О стенку головой... Постойте, что за шум?

Она идет сюда.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ:

А г а т а, А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.


Л и з е т т а
Опять другой костюм.
А г а т а

(в костюме странствующего музыканта, с гитарой, поет)


Я ночью спать не смею:

По крыше взад-вперед

Все бродит старый кот,

Меня он стережет.

Надежду я лелею,

Что сломит себе шею

Противный старый кот.
Э р а с т

(тихо Криспену)


Как хороша она, хоть ум ее расстроен.
К р и с п е н

(тихо Эрасту)


О да, такой предмет вполне любви достоин.
А г а т а

(поет)


Надежду я лелею,

Что сломит себе шею

Противный старый кот.
Ба! Музыканты здесь? Два? Славное число!

И верно, знаете свое вы ремесло:

С высокомерием носить камзолы в дырах,

Фальшивить в музыке и просто врать в трактирах?

Я тоже музыкант: признаться вам хочу —

Я сыном прихожусь скрипичному ключу.

Мой редкостный талант прославлен в целом свете.

Мне надо получить ваш отзыв о дуэте.

Дуэт, который я недавно сочинил,

Без ложной скромности скажу, — и нов, и мил.


А л ь б е р
Умалишенная!
Л и з е т т а

А я что говорила?


Агата наигрывает прелюдию.
К р и с п е н
Но счастье, что ее безумье не уныло.
А л ь б е р
Движенья странные! Остекленевший взгляд!
А г а т а
Вот вам моя рука.
(Одной рукой щиплет Альбера, другую протягивает Эрасту для поцелуя.)
Собратья, я вам рад.

Мелодию, — ее услышите вы вскоре,—

Решил я написать в до... в ре... нет, в ля-мажоре.

Моя любимая тональность ля-мажор.

Есть в песенке и страсть, и легкость, и задор.

Могу вам рассказать, чтоб стало интересней,

О том, что лишь вчера случилось с этой песней.

К больному приглашен я был одним врачом;

Больной лет пять уж был разбит параличом.

Я спеть ему решил и начал с ритурнели,

Тут паралитика вдруг подняло с постели,

Сиделку подхватив, он с ней пустился в пляс,

А врач — с аптекарем. Заверить смею вас,—

Не кончи я играть, плясали бы доныне.


К р и с п е н

(Эрасту)


Какое важное открытье в медицине!

Хотелось бы взглянуть мне на балет врачей.

А вам?

Э р а с т


Стыдился б ты кощунственных речей!

До шуток ли? Она в ужасном положенье.


А г а т а
Тсс... Тише... На меня нисходит вдохновенье.

Гармония сюда спускается с небес...

Кха... что это? Кха-кха!

(Кашляет в лицо Альберу.)


Тьфу!

(Плюет.)
Это был диез;

Стал в горле поперек, я чуть не подавился.

Итак... Я позабыл, на чем остановился...

Да, вспомнил. Я хотел доверить вам секрет:

Со страстью, с нежностью написан мой дуэт;

Кой-что в том и другом я понимаю, кстати.

(Подает ноты Альберу.)

Вот ваша партия.

(Подает записку Эрасту.)

А это — ваша. Нате.
(Откашливается, приготовляясь петь.)
К р и с п е н
Немножко отойдем: вдруг вылетит диез.
Л и з е т т а

(в сторону)

Боюсь, услышим мы не лучшую из пьес.
А л ь б е р
Какой же я певец? Дитя, опомнись, что ты!

Я сроду не умел взять ни единой ноты.

Ведь я твой опекун, взгляни!
А г а т а
Нет, черт возьми,

Я вас заставлю петь. Ну, живо, — до, ре, ми!


А л ь б е р
Да, да, спою, спою. Велишь, я и станцую.
Э р а с т

(разворачивая поданную ему Агатой бумагу, Криспену)


Она передала записку мне!
К р и с п е н

(тихо Эрасту)

Какую?

Видать, маэстро наш хитер, черт побери!


А г а т а

(Альберу)


Эй, вы! Вам начинать. И-раз, и-два, и-три...

(Отбивает такт, колотя Альбера свертком нот по голове,

одновременно изо всех сил наступая ему на ноги)
Что ж ты молчишь, чурбан? Я выйду из терпенья!

Сознайся, у кого ты брал уроки пенья,

Что не решаешься издать хотя бы звук?

Не у лягушки ли прошел ты курс наук?

Тогда хоть квакнул бы, участвуя в концерте.
А л ь б е р
Но я же говорил, что и под страхом смерти

По нотам иль без нот я не сумею петь.


А г а т а
Ах, варвар! Ах, дикарь! Зачем же ты, ответь,

В ущерб гармонии прекрасного дуэта

Суешь в него свой нос? Да видано ли это,

Чтобы седой осел из глотки из своей

Рулады извлекал, как юный соловей?

Кто слышал, или днесь или во время оно,

Чтобы малиновкой запела вдруг ворона?

И кто б осмелился пороть такую дичь,

Что может воспевать зарю угрюмый сыч?

Какой ты музыкант? Не про тебя наука!


К р и с п е н
Зато мой господин — в том честь моя порука

Сумеет ваш дуэт по нотам разыграть.


А г а т а
Тогда, чтобы свое уменье показать,

Пусть нынче вечером с усердием и чувством

Даст серенаду мне и пусть своим искусством

Меня он... увлечет.


Л и з е т т а

( Криспену )

Ты понял?
К р и с п е н
Не учи.

Обеих, подобрав басовые ключи,

Захватим беглостью пассажей.
А г а т а
Будьте ловки.
К р и с п е н
Но беглость требует известной подготовки.

(Тихо Агате.)

У нас нет ни гроша.
А г а т а

(тихо Криспену)


Не бойся, деньги есть.
Э р а с т
В дуэте вторить вам — и счастье мне и честь.
А г а т а

(поет и кружится в танце вокруг Эраста)


Мне горько, тяжко!

В силки попалась пташка,

Затянута петля.

Тра-ля, тра-ля-ля-ля!

Ля-ля-си- ля-ми-ля,

Ля-ля-ми- ля-ми-ля.

Постой, бедняжка!

Заснет злой старикашка, —

Ты упорхнешь в поля.

Тра-ля, тра-ля-ля-ля!

Ля-ля-си- ля-ми-ля,

Ля-ля-ми- ля-ми-ля.


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ:

А л ь б е р, Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.


А л ь б е р
Она безумная! Следи за ней, Лизетта!

Что делать? Чем помочь? Откуда ждать совета?


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ:

Э р а с т, Л и з е т т а, К р и с п е н.


Л и з е т т а
О небеса! Увы! Как жаль мне госпожу!

Но что это? Никак и я с ума схожу?


(Поет и кружится в танце вокруг Криспена.)
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ:

Э р а с т, К р и с п е н.


Э р а с т

(разворачивая записку)

Прочтем, что пишут мне.

(Читает.)

«...Вы удивитесь принятому мною решению. Но притеснения, которым я подвергаюсь, становятся день ото дня все более невыносимыми , и я вправе не останавливаться ни перед чем для своего освобождения.

Умоляю, сделайте все возможное, чтобы избавить меня от власти человека, которого я ненавижу столь же пламенно, сколь пламенно люблю вас».


Ну, что ты скажешь? Ловко?

Вот так безумие! О, милая плутовка!


К р и с п е н
Да уж, в делах любви, хоть будь ты звездочет,

А женщина тебя вкруг пальца обведет.


Э р а с т
Нет! Хватит ей терпеть постыдную неволю.

Криспен, ее терзать я больше не позволю!

И мы спасем ее сегодня, в эту ночь.
К р и с п е н
Похитим, стало быть?
Э р а с т
Похитим.
К р и с п е н
Я не прочь.

Готов в любых делах я вашим быть орудьем,

Да вот боюсь...
Э р а с т
Чего?
К р и с п е н
Сцепиться с правосудьем.
Э р а с т
Но мы поженимся, и это приведет...
К р и с п е н
Вас, сударь, к алтарю, меня — на эшафот.
Э р а с т
Не бойся, мы свой план осуществим успешно...

Постой-ка! Знаешь ты Клитандра?


К р и с п е н
Да, конечно.
Э р а с т
Он преданный мой друг. Неподалеку тут

Его владения, где мы найдем приют.

Пускай себе тогда беснуется ревнивец:

Ему нас не достать. А вскоре я, счастливец,

Агату назову супругою своей,

И нас благословят Амур и Гименей.



ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ:

А л ь б е р, Э р а с т, К р и с п е н.


А л ь б е р

(Эрасту)
Ах, сударь, вот напасть! Вот, вам скажу, мытарства!

Но как помочь беде? Как отыскать лекарство?

Ведь это ваш слуга?


Э р а с т


Да.
А л ь б е р
Умоляю вас,

Не можете ли вы отдать ему приказ,

Чтоб он помог мне.
Э р а с т
В чем?
А л ь б е р
В моем великом горе.

Он мне рассказывал, что изучил все хвори

И в химии силен. Быть может, он знаком

С рецептом и для тех, кто тронулся умом?


К р и с п е н
Конечно, средство мне — и не одно — знакомо,

Но после вашего холодного приема...


А л ь б е р
Ах, сударь!..
К р и с п е н
Путнику нельзя было у вас

Дорогу разузнать, спросить, который час.


А л ь б е р
Простите, виноват.

К р и с п е н


Клянусь, со дня рожденья

Еще я не встречал такого обращенья,

Хоть, странствуя, не раз бывал у дикарей.
А л ь б е р
Но сжальтесь! Надо же спасать ее! Скорей!

Ведь гибнет юное, прекрасное созданье!

(Эрасту.)

О, сударь!


Э р а с т
Ах, Криспен, в тебе нет состраданья!
К р и с п е н
Ну ладно, ради вас готов забыть я зло.

( Альберу.)

Я вылечу ее. Вам адски повезло.
А л ь б е р
Да? Правда?
К р и с п е н
Загляну в свой справочник лечебный,

Найду те снадобья, которые потребны,

И приступлю. А вы пока ступайте в дом.
А л ь б е р
Мой друг! Спаситель! Вам обязан я кругом.

Но я вас награжу. Моя, поверьте, лепта...


К р и с п е н


Награда мне одна — целительность рецепта.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ:

Э р а с т, К р и с п е н.


Э р а с т
Он был так холоден, вдруг сделался горяч.

Скажи, с чего он взял, что будто бы ты — врач?


К р и с п е н
Не знаю, на вопрос уж как вам и отвечу.

Когда он давеча попался мне навстречу,

То, старику глаза пытаясь отвести,

Я небылицы стал какие-то плести:

Что, мол, целебные я собираю травы

И что искуснейший я лекарь... Боже правый!

Ведь он поверил мне.
Э р а с т
Ну что же, если так, —

Восхвалим небеса за то, что он — простак.

Криспен, нам не с руки разубеждать невежду.

Сама судьба дает нам радость и надежду.

Теперь составим план, мой верный адъютант,

Как нам употребить твой лекарский талант.


К р и с п е н
Я рад бы вам служить, но бесполезны планы

И ни к чему талант, когда пусты карманы.

Откуда денег нам достать?

Э р а с т


Не прекословь.

(Указывая на письмо Агаты.)

Нам деньги даст любовь.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ:

К р и с п е н, один.


К р и с п е н
Нам деньги даст любовь!

Уж я-то не приму, скажу вам по секрету,

Признания в любви за звонкую монету.

--


Yüklə 401,5 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə