Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
Nurulhayati Zulfadinamis dan Che Ibrahim Salleh
90
digunakan untuk menunjukkan ciri yang mudah
berubah dan kelainan. Berdasarkan Kamus
Dewan (2010), selang-seli didefinisikan sebagai
berganti-ganti, celah mencelah, sela-menyela
dan terus menerus. Daripada beberapa definisi
yang dikenal pasti, selang-seli yang digunakan
sebagai terjemahan BM membawa makna
yang berlainan daripada "variety", mengikut
definisi kata itu dalam BI. Perbendaharaan
kata yang sesuai digandingkan dengan selang-
seli ialah kepelbagaian. Namun begitu, kedua-
dua leksikal ini tidak membawa kesinoniman
antara satu sama lain. Pemilihan leksikal yang
berlainan daripada makna asal karya The Pearl
dapat dielakkan sekiranya perbendaharaan kata
BM lengkap dan pelbagai pada masa terjemahan
ini dilakukan.
Komponen
Sinonim
dalam
Konteks
Pentafsiran Ayat
Berdasarkan contoh 1 (dalam dapatan kajian),
jelas bahawa terjemahan “excited” ke dalam
BM, iaitu “teruja” dilihat mengikut konteks
situasi dan emosi. Penggunaan kata adjektif
teruja dalam terjemahan BM adalah bertepatan
dengan makna sinonim “kegembiraan” yang
terdiri daripada kata dasar gembira. Hal ini
kerana seseorang yang “excited” itu tidak
semestinya gembira sahaja bahkan mungkin
sahaja mengalami rasa gugup, gelisah dan
perasaan yang bercampur baur. Rasa “excited”
juga timbul oleh sebab sesuatu hal, bukan sahaja
gembira malah mungkin sahaja berasa takjub,
marah dan sedih. “Teruja” dalam terjemahan
BM menepati keseluruhan semua sifat-sifat
tersebut.
Daripada konsep sinonim pula, pengertian
gembira itu sudah termaktub dalam kata
“happy” dan “joy”, oleh sebab itu, kata tersebut
tidak perlu diulang lagi dalam kata “excited”.
Kesinoniman kata teruja yang digunakan dalam
karya terjemahan BM menepati makna karya
asal bahkan perkataan tersebut mengandungi
pelbagai makna adjektif sinonim seperti yang
telah disebut di atas. Walau bagaimanapun,
teruja boleh sahaja wujud dalam konteks
perasaan yang negatif, seperti duka, lara, dan
sebagainya.
Pada keseluruhannya, terjemahan tersebut
tidak menyimpang daripada jalan cerita yang
asli. Walaupun demikian, aktiviti penterjemahan
karya sastera daripada bahasa sumber kepada
bahasa sasaran tidaklah mudah. Oleh sebab
itu, tidak menghairankan jika masih terdapat
penyimpangan makna yang disebabkan oleh
penggunaan kata yang tdiak padan dengan
konteks ayat.
Seterusnya, jika dilihat pada jadual 2
(a), kata “frantically” diterjemahkan kepada
kebingungan. Kebingungan diambil daripada
kata adjektif bingung. Binaan ayat yang
menggunakan imbuhan kebingungan bermakna
semut itu berada dalam keadaan bingung.
Apabila dikenal pasti dari sudut sinonimnya,
bingung berdiri sebaris dengan keliru. Petikan
terjemahan BM di atas setelah difahami
maksudnya secara halus ialah “semut kelabu
yang keliru itu berusaha mencari jalan keluar
daripada lubang pasir itu”.
Namun begitu, penambahan imbuhan
ke-…-an bagi kata “keliru” tidak sesuai
bagi petikan (a). Penggunaan kata keliru di
atas membawa makna yang sama dengan
kebingungan, namun kedua-duanya dibezakan
dengan binaan ayat yang mudah dan tidak
melankolik. Oleh sebab itu, terjemahan BM
yang asal lebih melankolik dan memenuhi
konsep terjemahan teks kesusasteraan. Hal ini
menunjukkan bahawa penterjemah mempunyai
pengetahuan yang luas dalam penghasilan karya
kesusasteraan sehingga bijak memilih perkataan
yang sesuai dengan leksikografi BM.
Begitu juga dengan contoh (b) di atas,
kata adjektif “panas” menunjukkan keadaan
yang boleh dirasai pancaindera manusia. Panas
menjelaskan suhu keadaan, sebagai contoh,
matahari yang terik, berbahang, berkuap,
bekuan cerah atau terang. Berdasarkan konsep
sinonim, panas mempunyai makna yang seerti
dengan hangat. Jika dilihat daripada konsep
semantik, penggunaan leksikal panas juga
boleh membawa makna kiasan. Dalam konteks
kiasan, panas bersinonim dengan sangat marah,
berang, membara, naik darah, menggelegak dan
mendidih. Hal ini disebut sinonim yang wujud
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 90
8/27/15 2:04 PM
Journal of Business and Social Development Volume 3(2) 2015: 80-95
KONSEP SINONIM DALAM TEKS TERJEMAHAN NOVEL “THE PEARL”
91
berdasarkan gaya yang pelbagai. Gaya bahasa
boleh diubah mengikut konteks. Penterjemah
memilih kata sesuai untuk menjelaskan keadaan
“kuih jagung yang panas itu” mengikut konsep
konteks dan situasi.
Berdasarkan contoh 2 pula, terjemahan
tidak menyimpang jauh dari teks asal. Hal
ini kerana terjemahan sebegini dibuat untuk
menutupi sesuatu kata yang tidak sopan dan
tidak menunjukkan budaya Melayu. Perkataan
gugur (abortion) dalam BM digantikan dengan
“gagal” yang dianggap lebih sesuai dan sopan.
Penterjemahan sebegini dibenarkan asalkan
tidak mengubah bentuk dan makna dalam
karya asal. “Clumsy” bersinonim dengan
“gawky”, “clunky", “ungainly” dan “unwieldy”
yang membawa maksud canggung. Canggung
membawa makna seerti dengan kekok.
Selain itu, contoh 3 menunjukkan “The
laughing Coyotito” diterjemahkan sebagai
“Coyotito yang sedang ketawa” dalam BM.
Terjemahan tersebut adalah tepat bagi petikan
dalam BS. Penterjemah BM menterjemahkan
petikan tersebut dengan menggunakan
pendekatan terjemahan literal yang mendukung
makna asal petikan. Kata sinonim bagi “ketawa”
ialah “gelak”. Kedua-dua leksikal itu berdiri
dengan kata penguat yang membawa unsur
penekanan. “Ketawa dekah” dan “gelak ingkak”
membawa makna yang sama, iaitu “kuat-
kuat”. Kesinoniman kata majmuk tersebut
memungkinkan kedua-duanya digunakan dalam
terjemahan ke dalam BM. Tetapi alangkah
baiknya jika petikan tersebut diterjemahkan
sebagai, “dan pada saat itu, Coyotito ketawa dan
menyentak tali gantungannya…”.
Tafsiran yang menyimpang daripada
pengertian petikan asal disebabkan kelemahan
penterjemah dalam menguasai tatabahasa
sumber sehingga timbulnya penyimpangan
makna yang ketara dalam setiap terjemahannya.
Oleh itu, penterjemah harus bijak menutup
kelemahan tersebut dengan menggunakan
perkataan sesuai, di samping menterjemahkan
petikan menggunakan kaedah dan pendekatan
yang betul.
Kesinoniman perbendaharaan kata BM
merupakan kelebihan bagi penterjemah dalam
memilih leksikal yang sesuai dengan konteks.
Jika terjemahan harfiah digunakan, ayat
terjemahan adalah seperti, “mereka tahu akan
pengguguran kekoknya”. Pengertian yang
berlainan berisiko akan mengubah makna asal
yang hendak disampaikan oleh pengarang.
Oleh itu, penterjemah yang menguasai konsep
sinonim boleh menterjemah ayat dan mengubah
perkataan berdasarkan kesinoniman kata itu
asalkan maksud ayat tidak berubah sama sekali
daripada petikan asal.
Komponen
Sinonim
dalam
Kaedah
Penterjemahan
Dalam contoh 4 (dapatan kajian) di atas, kiasan
“oily smooth” yang diterjemahkan menjadi
“tenang seperti minyak” berdasarkan kaedah
transformasi daripada kiasan BI “as smooth
as oil” yang dianggap wajar. Pengarang
mengumpamakan “air laut yang tenang”
dengan “minyak” sebagai kata yang membawa
makna kiasan seerti, iaitu “tenang”. Gambaran
pengarang tersebut tepat kerana minyak ialah
unsur alam yang likat dan tepu berbanding
cecair lain. Cecair tepu (padat) berbentuk likat
dan molekulnya yang padu tidak bercampur
dengan molekul cecair lain.
Unsur seperti ini yang digunakan
pengarang untuk menyamakan “air laut yang
tidak bergelora” dengan molekul minyak yang
tepu dan bersepadu. Perbandingan kiasan “oily
smooth” dengan “icy cold” dalam ayat “The
water was icy cold” ialah cara berkesan untuk
mengenal pasti makna dan pengertian yang
lebih tepat dan bersesuaian dengan petikan asal.
Maksud ayat itu ialah “The water was as cold
as ice” dan apabila diterjemahkan ke dalam BM
menjadi “Air itu dingin seperti ais”.
Demikian juga contoh 5 di atas yang mana
terdapat ungkapan “crunched hollowly” dalam
BS. Kata “mengerkah” dianggap sebagai
“sound symbolism” yang menggambarkan
bunyi yang kasar dan menggertak. Pemilihan
kata ini tepat dan memberikan kesan yang
sama dengan ungkapan asal. Kata (to) “crunch”
6. Konsep Sinonim dalam Teks Terjemahan Novel.indd 91
8/27/15 2:04 PM