Hiroki Kikuchi, "Letting the Copy out of the Window: a history of Copying Texts in Japan", The East Asian Library Journal 4, no. (2010): 120-157



Yüklə 25,89 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə4/9
tarix02.10.2018
ölçüsü25,89 Mb.
#71559
1   2   3   4   5   6   7   8   9

5.  Sanemikyō-ki, Sanjōnishi manuscript copy, vol. 4, for the tenth day of the second month of 

1301, with text and a diagram of a game of kemari (kick ball). Exemplar in the




Kokubungaku kenkyū shiryōkan (National Institute of Japanese Literature). Photograph from 

the collection of the Historiographical Institute.




6.  Sanemikyō-ki, Tebori-Sanjō traced copy, vol. 13, for the twenty-fourth day of the second 

month of 1292. Exemplar in the collection of the Ise Shrine Library. Photograph from the 




collection of the Historiographical Institute. Compare with the original of the same text 

shown in figure 4 above.




134    hiroki kikuchi

Hand-Copied Texts in Modern Scholarship–

Historiographical Institute and Asakawa Kan’ichi

While the number of published books increased more and more during the Edo 

period, diary records were published only after the end of the traditional aris-

tocracy system with the collapse of Tokugawa shogunate. The establishment of 

the modern state changed all the court ritual absolutely. It was not necessary for 

each aristocratic house to individually record or research court ritual, and thus 

there was little need to continue to keep diary records secret.

At the same time academic interest in history was increasing partly under 



Western  influence. The  effort  to  describe  general  Japanese  history  had  started 

during the Edo period, which saw the completion in 1798 of Zokushigushō (Rush 

Selection of the Sequel Historiography) by Yanagiwara Motomitsu (1746–1800) 

and in 1812 of Gunsho Ruijū (Collection of Mass Volumes) by Hanawa Hoki’ichi 

(1746–1821), though opportunities to access historical resources were not afforded 

equally to all scholars.

21

 In 1869 the Emperor Meiji (1852–1912) ordered Sanjō 



Sanetomi (1837–1891) to undertake as a national project an official historiography, as 

a continuation of Rikkokushi (Six National Histories).

22

 After several organizational 



changes in the government, this historiography project (shiryō hensanjigyō) became 

classified as an academic project and was placed in the Imperial University.

23



Academic interest in diary records and other historical documents (komonjo) 



also had been gradually increasing. A number of academic research projects were 

begun in 1873 in order to complete the historiography project at Mito and other 

remarkable private libraries (bunko).

24

 After 1885 this research developed into a 



search for unknown documents possessed by regional houses or temples all over 

Japan because it was thought that the historiography project would be incomplete 

if the research were limited to well-known documents in eminent private librar-

ies.


25

 Many lists, catalogues, and hand copies were shelved in the Historiographical 

Institute for the reference. Based on these copies, in 1901 the Historiographical 

Institute started publishing two series: Dai-Nihon shiryō (Chronological Source 

Books of Japanese History) and Dai-Nihon komonjo (Old Documents of Japan). 

Also about the same time, some diary records were published. For example, pub-

lication began in 1897 of Bunka daigaku shishi sōsho (Historiographical Series 

of the College of Humanities), which included several titles of diary records. 



Gyokuyō (Leaves of Jade) and Meigetsu-ki (Record of the Bright Moon), both of 

which are basic diary records for the research of medieval Japan, were published 




copying texts in japan    135

in 1906 and 1911, respectively. Scholars from the Historiographical Institute were 

involved to a large extent in these publication projects.

26

 



After these first publications the document project continued to develop 

in the Historiographical Institute. Before photographic reproductions of manu-

scripts began to be made in the early twentieth century in the Historiographical 

Institute, all the historical documents were copied by hand.

27

 These copies can 



be categorized in two groups—eisha and tōsha. As I mentioned before, eisha is a 

precise copy, motivated by philological interest, of the original traced by skillful 

calligraphers. On the other hand, tōsha (transcribed copy) is simply the copy of 

the content of a text and was usually produced by copyists (shajisei). The section 

of copyists of the Historiographical Institute was composed of many kinds of 

people, some of whom eventually became professors.

28

 They had engaged not only 



in copying texts, but also in helping scholars write manuscripts until 1946 when 

the section of copyists was officially abolished.

29

 As the large-scale research of the 



document project began in 1887, a great number of hand copies were accumulated 

in the Historiographical Institute library in cooperation with copyists.

30

 Before 


1887 the Historiographical Institute already possessed five thousand tōsha and two 

thousand five hundred titles of eisha. The total of these copies increased to twice 

that in the next decade. By the 1940s the total number of tōsha had increased to 

over twenty-two thousand items, and by the 1960s eisha numbered up to eleven 

thousand titles. Finally the Historiographical Institute stopped producing tōsha 

because of ease of photographic reproduction, but the institute has continued to 

produce eisha for historiographical study (shiryō-gaku).

 

Some may argue that a photographic reproduction is certainly an effec-



tive way to capture all of the physical features of a document—the style of the 

calligraphy, the wear on the document, the holes in the paper, etc. However, in 

some important ways, the human eye is superior to today’s photographic tech-

nology. For example, a well-trained calligrapher very carefully observes the light 

and dark shading of the ink of the original document, which can be of crucial 

significance for the interpretation of the manuscript. And, when characters are 

written on both sides of the paper, ink will have soaked through to the opposite 

side. Photographic reproductions of such a manuscript are often difficult to read 

because the two layers of text blur into one. In the process of hand copying the 

calligrapher carefully distinguishes the text on the one side from that on the reverse 

side. (For a good example of the visual confusion that results in photographic 

reproductions of documents written on both sides of thin paper, see figure 7.)




Yüklə 25,89 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə