Çobanoğullari uc beyliĞİ DÖnemine ait gideros fetiHNÂmesi (683 / 1284): ÇEVİRİ ve değerlendirme



Yüklə 11,14 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə21/23
tarix08.07.2018
ölçüsü11,14 Mb.
#54577
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23

 Çobanoğulları Uc Beyliği Dönemine Ait Yeni Bulunmuş…  

                      

 

 

117



katılmadığı için burada padişahın harekete geçmesinden değil de, “bu şerefli 

günlerde  ve  bu  mübarek  ayda  … 

Gideros  kalesine  doğru  hareket  etmek 

konusunda  karar  alındı”  diye  ordunun  harekâta  başlamasından  söz 

edilmektedir.  6.  rükün  olan  askerin  bolluğu  konusu,  Gideros 

Fetihnâmesi’nde  ordunun  “muharebe  bahadırlarından  ve  savaş  meydanı 

aslanlarından, mertlik ve yiğitlikleriyle meşhur olan, şeytanların bölüklerini 

yok  etmeye  ve  din  düşmanlarına  karşı  savaşmaya  neşeli  bir  şekilde  giden 

Türk  kabilelerinin  daha  nice  beylerinden”  oluştuğu  gösterilerek  ele 

alınmıştır.  “

Fasilius  vilayeti  sahillerinde  iki  kaleden  oluşan,  birbirinin 

karşısında denize bitişik şekilde bulunan, fitne ve fesat mekânı olan, 

Şehirler 

içinde benzeri kurulmamış  sıfatıyla  övülen  Gideros  kalesi”,  “sınırın  ve 

diyarın en müstahkem kalesi olan söz konusu hisar”, “Leşkerî ülkesinden ve 

Trabzon  tarafından  ağır  yüklü  gemilerle  o  diyara  yardım  ve  medet  için 

gelmiş olan yardımcı kuvvetler” vs. gibi ifadelere bakılırsa, 7. rüknün gereği 

olan  düşmanın  durumunun  anlatımı  da  yerine  getirilmiştir.  8.  rüknü  ihtiva 

eden  düşmanın  cesareti  konusu  ise  şu  sözlerle  belirtilmiştir:  “Yeterince 

kalabalık  bir grup  olmalarına  ve  sahip oldukları araç  gereçler,  asker sayısı, 

yardımcılar  ve  şevket  yüzünden  gurura  ve  küstahlığa  kapılarak  kendilerine 

güvenmelerine  rağmen…”.  9.  rükün  Kur’an-ı  Kerim’den  ayetlerle 

desteklenmiştir. 10. rüknün üzerinde ayrıntılı bir şekilde durulmuş ve “

bazısı 

katledildi,  bazısı  dağınık  ve  üzgün  bir  şekilde  kaçıp  dağıldılar”,  “onların 



günü perişan ve altüst olmuş bir duruma geldi” sözleriyle düşmanın hezimeti 

konusu  tamamlanmıştır.  11.  rükün  yine  Kur’an-ı  Kerim’den  bir  ayetle, 

“Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur” şeklinde ifade edilmiştir. Bunun 

ardından  ayrıca  zamanın  padişahı  için  de  dualarda  bulunulmuştur.  Düşman 

ülkesinin zaptını konu eden 12. rükün, “böylesine güzel bir diyar ve sevgili 

bir  mekân  müşriklerin  tasarrufunun  elinden  kurtarılarak  memalik-i 

mahrusanın  …  arazisine

 

katılmış  oldu”  diye  açıklanmıştır.  Gideros 



Fetihnâmesi yabancı hükümdarlara değil, Türkiye Selçuklu Devleti içindeki 

beldelere  gönderildiği  için  13.  rükünde  zafer  haberinin  memleketlerin 

yönetici sınıfına ve ileri gelenlerine ulaştırıldığı konusunda bilgi verilmiştir. 

Söz  konusu  fetihnâme  metni,  numunelik  bir  inşâ  risalesi  içinde  yer  aldığı 

içindir ki 14. rükünde yer alması gereken fetihnâmenin kiminle gönderildiği 

konusunda  herhangi  bir  bilgi  bulunmamaktadır.

 

Son  olarak 



15.  rükün  ise 

Ulu  Tanrı’nın  nimetine  şükretmenin  gerekli  olduğu”  şeklinde  ifade 



edilmiştir.  

Ayrıca  yine  fetihnâme  kaleme  almanın  dört  şartına  baktığımız  zaman 

bunlar  arasında  3.  şart  hariç  diğerlerinin  yerine  getirildiğini  söyleyebiliriz. 

Böylece  Gideros Fetihnâmesi,  klasik  diplomatik  üsluba  uygun  bir  biçimde 

yazılmış ve genel hatları itibariyle burada söz konusu geleneğin kurallarına 

riayet edilmiştir.

     



                                                                      C. YAKUPOĞLU ve N. MUSALI 

 

118



Fetihnâmenin süslü edebî bir dilde yazıldığı, pek çok yerinde ise metin 

içi kafiye oluşturma yöntemine başvurulduğu görülmektedir. 

Belgenin yazma nüshasıyla baskısını karşılaştırdığımız zaman, 

bu ikisi 

arasında

 

bazı farklılıklara rastladık. Örneğin, eserin yazmasında yer alan “be 



her  niyyet”  yerine  baskıda  yanlışlıkla  “be  hezimet”  yazıldığını,  yazmada 

zikredilen  “sancak”  yerine  ise  baskıda  “sincak”  kelimesinin  yer  aldığını 

tespit ettik. Bunun haricinde yazma nüshanın satır aralıklarında bazı Arapça 

ve  Farsça  kelimelerin  Türkçe  karşılığının  verildiğini,  bazı  yerlerde  Arapça 

ifadelerin Farsça açıklandı

ğını, birtakım kelimelerin de Arapça veya Farsça 

eş anlamlarının aktarıldığını gördük

. Satır aralarına serpiştirilen bu tabirlerin, 

eseri  istinsah  eden  kâtip  tarafından  eklendiğini  düşünüyoruz.  Bu 

açıklamalarda  yer  alan  Türkçe  kelimelere  dair  örnekler  verecek  olursak, 

metin içindeki “ahzâb” kelimesi satır arasında “bölük”, “subulenâ” kelimesi 

“bizim  yollarımızı”,  “mebnî”  kelimesi  “yapılmış”,  “süluk”  kelimesi 

“gitmeklik”,  “be  i’lâ-yı”  ifadesi  “yüce  eylemeklikle”,  “nasr”  kelimesi 

“yardım  eylemek”,  “gıyâs”  kelimesi  “feryad  erişdirici”,  “avn”  kelimesi 

“yardım”, “gavâit” kelimesi “azgınlık”, “tev’emânî” kelimesi “ikiz”, “fıtrat” 

kelimesi  “yaradılış”,  “tecâsür”  kelimesi  “yiğitlik”,  “zabâb”  kelimesi 

“duman”,  “duhân”  kelimesi  “tütün”,  “keştî”  kelimesi  “gemi”,  “meskenet” 

kelimesi  “yokluk”,  “dilîrân-ı  harbgâh” kelimesi  “bahadır”,  “ukâb”  kelimesi 

“tavşancıl”, “tâir” kelimesi “uçucu”, “perişan” kelimesi “tanmak”, “fekuti‘a” 

ifadesi “kesildi”, “ellezîne” kelimesi “onlar ki”, “basit” kelimesi “genişlik”, 

“harrasahallah” tabiri ise “Allah saklasın” şeklinde izah edilmiştir. Hatta bir 

yerde  satır  aralığında 

Nuh  suresinin  25.  ayetinin  Türkçe  çevirisi 

sunulmuştur:  “Günahlarından  gark  oldular”.  Başka  bir  yerde  ise  Arapça 

“a’vân” kelimesi yarı Türkçe ve yarı Farsça olarak ilginç bir şekilde “yardım 

konândegân” diye tercüme edilmiştir.

  

Bunların  yanı  sıra  kimi  Arapça  kelimelerin  Farsça  izahı  verilmiştir: 



“ibâd”  –  “bendegân”,  “izhâr”  –  “âşikâr  kerden”,  ebvâb”  –  “derhâ”, 

“menâhic” – “râhhâ”, “mukaddes” – “pâk”, “erbâb” – “hudâvendân”, “sâib” 

– “râst”, “kuttâl” – “cenk kerden”, “hidâyet” – “râh-ı râst nümûden”, “Allah” 

– “Huda”, “feth” – “güşâden”, “asr” – “rûzgâr”, “sâik” – “rânende”, “sı‘âb” 

–  “düşvâr”,  “adüvv”  –  “düşmen”,  “gavâit”  –  “gümrâhî”,  “râid”  –  “pîşrev”, 

“filcümle” – “be her hâl”, “hıttâ” – “pâre ez zemîn”, “şehâb” – “ateş”, “i’nâ” 

– “renc” vs.  

Diğer  bazı  yerlerde  Arapça  kelimelerin  yine  Arapça  eş  anlamlı 

sözcüklerle açıklandığına (kelimetü’l-hak – kelime-i tevhid; mübin – zâhir; 

cihâd  –  gaza;  cadde  –  tarîk;  felâh  –  necat),  Farsça  ifadelerin  Arapça  izah 

edildiğine  (sipâs  ü  sitâyiş  –  şükür;  peyveste  –  daim;  kişver  –  iklim)  veya 

Farsça sözcüklerin yine Farsça karşılığının verildiğine (kârzâr – cenk) tanık 

oluyoruz.

   



Yüklə 11,14 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   23




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə