12. rakenduslingvistika kevadkonverents 2013


Teksti järjepidevuse kontroll piiblitõlke näitel



Yüklə 218,65 Kb.
səhifə4/16
tarix24.12.2017
ölçüsü218,65 Kb.
#17299
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

Teksti järjepidevuse kontroll piiblitõlke näitel


Ahti Lohk (Tallinna Tehnikaülikool), Kaarel Allik (Tallinna Tehnikaülikool)

Ettekandes tutvustatakse meetodit tekstijada järjepidevuse kontrollimiseks. Meetodit testiti Eesti Piibli 1997. aasta Vana Testamendi (VT) piiblitõlkel. Teksti järjepidevuse kontrolliks võrreldi kõiki VT piibliraamatute tekstijadasid kahe raamatu kaupa. Tulemuseks saadi valitud pikkuskriteeriumile vastavad kokkulangevad jadad, mis erinevad teineteisest ühe sõna osas ning mida nimetatakse kriitiliselt sarnasteks jadadeks. Autorid loodavad, et saadud tulemused on abiks piiblitõlke korrigeerimisel või tõlkimisel.


Kirjandus


Baeza-Yates Ricardo, Navarro Gonzalo 1996. A faster algorithm for approximate string matching. – Dan Hirchsberg, Gene Myers. Combinatorial Pattern Matching (CPM'96), LNCS 1075. Irvine, CA. 1–23.

Liiv, Innar 2010. Seriation and matrix reordering methods: An historical overview. – Statistical Analysis and Data Mining, 3(2), 70–91.

Lilleväli, Mati 2000. Piibli nimede leksikon. Teatmestu Logos, Tallinn, 2000, 2.

Lohk, Ahti 2008.  Laiendatud tekstiotsingu võimalused Piibli näitel: otsingufunktsionaalsuste määratlemine ja ettevalmistavad tööd. Magistritöö. Tallinna Tehnikaülikool 2008.

Lukashenko, Romans, Graudina Vita, Grundspenkis Janis 2007. Computer-based plagiarism detection methods and tools. ACM Press, 2007, 1–6.

Heebrea standard-piibel. http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-hebraica-stuttgartensia-bhs/lesen-im-bibeltext/ (25.03.2013)




Kultuuriliselt konnoteeritud sõnade tõlkeprobleemid


Terje Loogus (Tartu Ülikool)

Keelemärkidel on lisaks denotatiivsele tähendusele ka konnotatiivne tähendus, st emotsionaalne ja tundmuslik, sageli ka hinnanguline kaas- või lisatähendus, mille keeletarvitajad seovad sõnaga oma kogemuste ja sotsiokultuurilise tausta alusel. Kui sõnade denotatiivse tähenduse edasiandmist teises keeles peetakse reeglina võimalikuks, olgugi et mitte alati lihtsaks, siis keelemärkide konnotatiivse tähenduse edasiandmine on seotud palju suuremate probleemidega, mis pahatihti viivad tõdemuseni tõlkimise mittevõimalikkusest.

Konnotatsioonid kui keelemärkide kultuurispetsiifilised tähenduskomponendid on seotud teatud kultuurilise või kommunikatiivse kontekstiga ja mängivad olulist rolli tekstist arusaamisel. Sageli arvatakse ekslikult, et keelemärkide sõnasõnaline vastavus signifikandi tasandil tähendab ka täielikku vastavust signifikaadi tasandil. Probleem on aga tõsisem, kuna näiliselt vabalt tõlgitavate sõnade konnotatsioonid ei ole enamasti kuskil kirja pandud ja sõltuvad kontekstist kui infokandjast ja kultuurispetsiifilistest iseärasustest. Järelikult ei saa neid traditsioonilises mõttes tõlkida, vaid tuleb edasi anda teiste tekstiloome vahendite abil. Ettekandes proovitakse leida vastus küsimusele, kus on tõlgitavuse piirid ja kas implitsiitse informatsiooni tõlkimine on võimalik ja vajalik.

Kirjandus

Lehmann, Beat 1998. ROT ist nicht ”rot” ist nicht [rot]. Eine Bilanz und Neuinterpretation der linguistischen Relativitätstheorie. Tübingen: Gunter Narr.

Vannerem, Mia; Snell-Hornby, Mary 1986. Die Szene hinter dem Text: “scenes-and-frames semantics” in der Übersetzung. – Mary Snell-Hornby, (Hrsg.). Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke, 184–205.

Vermeer, Hans J.; Witte, Heidrun 1990. Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.

Õpetajate koolituse raamnõuded www.riigiteataja.ee/ert/act.jsp?id=12866316 (27.01.12).

Metafoorsete terminite mallid meditsiiniterminoloogia näitel


Margit Maran (Tallinna Ülikool)

Meditsiin on üks hoolikamalt korrastatud terminoloogiaga valdkondi Eestis. Aluse pani sellele arstist ja bioloogist-keeleteadlasest tandem Albert Valdese ja Johannes Voldemar Veski näol. Terminiloomes kasutasid nad julgelt metafoore, eriti anatoomiaterminite puhul. Haiguste nimetustes esinev iseloomuliku sümptomi esiletõst on sarnaselt etnobioloogiale (Berlin 1992) rahvapärase kategoriseerimise tulemus. Metafoorset ainest on meditsiiniterminoloogias säilinud tänaseni, ettekandes esitatava uuringu keelematerjal pärineb 2004. a ilmunud „Meditsiinisõnastikust“ ja meditsiinivaldkonna kodulehtedelt.2

Analüüsin metafoorseid meditsiinitermineid nii mõistelisest kui vormilisest küljest, eeldades, et sarnased mustrid on omased eesti metafoorsele oskussõnavarale laiemalt. Erilise tähelepanu all on kahest tüvest koosnevad liitnimisõnad ja fraasid kui kõige sagedamini esinev vormimudel. Eristan täis- ja osametafoore ning kirjeldan põhi- ja täiendsõna suhet ning tähenduskeset. Toetun varasematele lähedasel teemal tehtud uuringutele (Benczes 2006, Alexiev 2004, Kageura 2002, Meyer jt 1997)

Kognitiivse keeleteadusele tugineva terminoloogiateooria suuna järgi ei ole metafoor pelgalt ilmekas nimetamisvahend, vaid keel on lahutamatult seotud inimese kogu sensomotoorikaga (Temmerman 2000, Sánches jt 2012). Metafoorses oskuskeelendis avaldub kogemuslik maailmatunnetus, täpsemalt kahe valdkonna kategoriseeriva võrdlemise tulemusel tekkinud tähelepanek. Enamasti on ühelt valdkonnalt on teisele kandunud nägemismeelega tajutud füüsiline struktuuritahk: kuju, materjal, värvus, suurus, asend; ent leidub ka onomatopöad ning keerukamaid toimimist ja funktsioneerimist kajastavaid ning komplekssemaid liitmetafoore.



Kirjandus

Alexiev, Boyan 2004.Towards an experientialist model of terminological metaphorisation. Terminology 10:2, 189–213.

Benczes, Réka 2006. Creative Compounding in English. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Berlin, Brent (1992) Ethnobiological Classification. Prinsiples of Categorization of Plants and Animals in Tradition Societies. Princeton, New Yersey: Princeton University Press.

Kageura, Kyo 2002. The Dynamics of Terminology. A Descriptive Theory of Term Formation and Terminological Growth. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishing Company.

Meyer, Ingrid, Victoria Zaluski and Kristen Mackintosh (1997) Metaphorical Internet terms: A Conceptual and Structural Analysis. Terminology, 4 (1), 1–33.

Sánches, Maribel Tercedor, Rodríguesé, Clara Ines López, Linares, Carlos Márques, Faber, Pamela 2012. Metaphor and Metonymy in Specialized Language. A Cognitive Linguistic View of Terminology and Specialized Language. De Gruyter Mouton, 33–72.


Yüklə 218,65 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə