~ a legendary Romance ~ By karl gjellerup



Yüklə 28,34 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/144
tarix18.07.2018
ölçüsü28,34 Mb.
#56216
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   144

influenced by Schopenhauer, he wrote almost exclusively around themes of 

Buddhism and Indian spirituality. ‘The Pilgrim Kāmanīta’ was published in 

German in 1906, and translated into English in 1912 – published by E.P.Dutton & 

Co. of New York. On similar themes to ‘Kāmanīta’ are: ‘The Sacrificial Fires’ (a 

play inspired by the Upanishads); ‘The Wife of the Perfected One’ (on Princess 

Yashodharā, the bride of the Buddha‐to‐be, Siddhartha Gotama, before his 

renunciation of the palace life); and ‘The World Wanderers’ (a contemporary 

Indian spiritual tale). After this period he returned to Christian themes and in 

1917 he was awarded the Nobel Prize for literature. 

 

Secondly, the material and format of this book: it should be noted that 



although Karl Gjellerup has been very faithful to the original scriptural texts, 

particularly with respect to individual events and teachings of the Buddha, he 

has been extremely liberal with the principal characters, their relationships and 

the time sequences of events. 

 

For example, the central incident of the tale comes from Discourse No. 140 



of the Middle Length Sayings, the Dhātuvibhanga Sutta. One doesn’t have to go 

very far into this text before finding that the central character is called Pukkusāti, 

not Kāmanīta, and that, unlike our hero, he realises the identity of the person 

speaking to him. I do not want to get ahead of the story but it is very important 

to realise that some of what you read here is faithful to the scripture and some is the 

fabrication of the Weaver of the Yarn. (For the sake of interest to the reader the 

whole of the sutta mentioned above has been included at the end of the book – in 

Appendix 2). 

 

Thirdly, the reader might also be interested in how it came to be that the 



book I found was in Thai and English, when it seems to have started life as a 

novel by a Dane written in German. 

 

It seems that a pair of talented Thai academics (Prof. Phra Anuman 



Rajadhon – ‘Sathirakoses’ – and Phra Saraprasert – ‘Nagapradipa’) discovered the 

book, in the English version, sometime in the 1930’s when they were studying at 

Oxford. They translated it into elegant and polished Thai and also fleshed out the 

text in a few places. Curiously enough they also published it anonymously (as 

they had done with Grey’s Elegy and a few other classics) to help it be 

disseminated without preconception or bias within Thai society; it was well 

received, both as a work of fine literature and also as a good learning text for 

Buddhist principles. After a year they revealed its provenance as a work by a 

European – to the great surprise of many Thai people – and King Rama the 

Seventh adopted and promoted it as his ‘chosen literary work for the nation’ (a 

custom of the previous members of his dynasty). A section of it was used as part 

of the standard high school textbook on Thai literature. 

 

x



 

We then move forward to about 1952, when Sulak Sivaraksa, the famous 

Thai social critic and reformer, was a student in London. He knew of the book in 

Thai and managed to borrow a copy of the English version from the Buddhist 

Society library. He was interested in how the two versions compared (he 

preferred the Thai) and, when back in London again many years later, in 1977, he 

looked once again for the book but it had vanished from the Buddhist Society’s 

shelves. Eventually he tracked down a copy in the S.E. Asian Studies department 

of U.C. Berkeley, California; taking this he produced an edition with both Thai 

and English together. This was published in 1977 and then reprinted, together 

with the illustrations included in this volume, in 1985. This latter edition having 

been produced by ‘M

ATICHON

’ – a well known newspaper and publishing house 



in Bangkok. 

 

The worst thing that could happen to a story to be read for pleasure is to 



have it surrounded by footnotes and appendices. This is true; but it’s also true 

that some readers might like to know: “Did this come from the Buddha?” “Where 

can I find the rest of that quote?” “That tradition sounds interesting, I wonder 

what it symbolises?” What we have done, therefore, is to create an appendix of 

notes and references, outlining the sources (as far as we are able to track them) of 

all the derived material that Karl Gjellerup used. The main body of the text is not 

marked in any way to indicate these notes; however, if you are curious about a 

certain passage, go to Appendix 1, look for the page and quotation in question 

and see if there’s a comment or reference for it. This way, if you just want to read 

the story and ignore the rest you can easily do so, or, if you are interested in 

finding out more and checking the facts, the origins are mostly outlined there for 

you. We will also be delighted to hear of any mistakes, omissions or unwanted 

intrusions that any reader might find in these notes – feedback will be helpful for 

any future editions. Also, gentle reader, please note that the author (K.G.) 

switched freely between using Sanskrit (the language of the Northern Buddhist 

and Hindu scriptures) and Pāli (the language of the Southern Buddhist 

scriptures) during the course of his tale. In our efforts to be true to his original 

style we have maintained this mixture of usage. 

 

One last point that I should make is that, in editing this work, I have tried 



to be as faithful as possible to the original author’s text. I felt that my remit was 

simply to put it into a language that people of the late 20

th

/early 21



st

 Century 

could easily understand, and yet for it still to be in a form that the author would 

be glad to read. I know how agonizing it can be to see your works butchered by 

others in the cause of “improvement” (Mikhael Bulgakov’s ‘Black Snow’ is a 

great essay on this subject). I have to confess, however, that there were a few 

passages that I did rewrite. These were altered for a variety of reasons: some to 

cover up the author’s occasional inaccurate representation of the Buddha and his 

 

xi



Yüklə 28,34 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   144




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə