66
adam tanımıram» (101).
Seyid Əşrəfin qəzetin səhifələrində çıxan satiraları həm bədii düşüncə, həm
ideya
yönü,
həm
də
deyim
yolu
baxımından
Azərbaycan
mollanəsrəddinçilərinin məsləkləri ilə eyni idi.
Tədqiqatçı alim H.Məmmədzadə yazırdı ki, Seyid Əşrəf də «Molla
Nəsrəddin»in, xüsusilə Sabirin dərin təsiri altında idi. Onun şeirləri bəzi
hallarda Sabirin şeirlərinin sərbəst tərcüməsi olurdu.
Seyid Əşrəfin məqsədi müstəbidləri, zalimləri, xurafatçıları satira atəşinə
tutmaq idi. Bu işdə o, «Molla Nəsrəddin» ilə bir cərgədə dayanır, eyni hədəflərə
atəş açırdı. O, «Molla Nəsrəddin»də dərc olunan hər bir şeiri fars dilinə
çevirmək, onu İranın həyatına daha uyğun şəklə salmaqdan çəkinmirdi (57,
65).
Seyid Əşrəf siyasi məzmunlu şeirlərini çox zaman Azərbaycan folklorunda
geniş yayılmış xalq mahnısı, təsnif, bayatı, layla formasında yazırdı. İki dildə
yazan şair bununla Azərbaycan düşüncə tərzini və folklor nümunələrini fars
ədəbiyyatına gətirməklə onun inkişafına müsbət təsir göstərirdi.
Seyid Əşrəfin «Nəsimi-şimal» qəzetinin səhifələrində çap etdirdiyi
şeirlərdə günün vacib məsələlərini həm satira, yumor dili ilə, həm də lirik
tərzdə ifadə edirdi.
Gilani M.Ə.Sabirin əsərlərini tərcümə və iqtibas etmiş «Nəsimi-şimal»
qəzetində yaymış Azərbaycan satirikinin ideyalarını İranda təbliğ etmişdir.
Şair «Molla Nəsrəddin»ə xitabən
Ey molla əmu, çox da bizim şaha sataşma,
İranda olan Xosrovi-camcaha sataşma,
Bir lat babasan, xeyməvü xərgaha sataşma,
Jurnalda bu xəlqi eyləmə gəl xar, a molla!
Seyid Əşrəf Məşrutənin həqiqi bir şairi idi, bu inqilabın qarşısında duran
məsələləri düzgün dərk etmiş və öz yaradıcılığında geniş xalq kütlələrinin başa
düşə biləcəyi və xoşladığı bir dildə onların arzu və amalının, nisgil və həsrətini,
fəryad və etirazlarını tərənnüm etmişdir. Tədqiqatçıların fikrinə görə Seyid
67
Əşrəfin müasir fars poeziyasında yeni, sadə üslubun yaranmasındakı xidməti
Dehxudanın nəsrdəki xidməti ilə təndir.
Seyid Əşrəf bir azərbaycanlı kimi xalqın hüquqlarını müdafiəyə qalxmış,
İranda zərbaycanlıların qurtuluş mücadiləsini daha qabarıq şəkildə qələmə
almışdır. O öz əsərlərində İran xalqlarının uzun müddətli mübarizələrində
fədailərinin qanı bahasına əldə etmiş konstitusiyanı alqışlayır, yeni təsis
olunmuş məclisə böyük ümidlər bəsləyirdi. Gilaninin şeirləri xüsusən Məşrutə
hərəkatı dövründə yazdığı əsərlər ictimai-siyasi satiranın və tənqidi realizmin
gözəl nümunələrindən sayıla bilər (Antologiya II, 52).
Xalqın dərin sevgi və məhəbbətini qazanmış Seyid Əşrəf demokratik İran
poeziyasının əsasını qoymaqla müasir poeziyada yeni bir yol açmışdır.
«FƏRYAD» QƏZETĠ
Qəzetin ilk sayı 1907-ci il fevral ayının 21-də Urmiya şəhərində işıq üzü
görür. Mahmud Qənizadə tərəfindən nəşr olunan bu qəzetin məsul redaktoru
Həbib Urmulu idi. Qəzet həftəlik çıxırdı. Onun səhifələrində ədəbi-bədii
materiallara geniş yer verilirdi. «Fəryad» o dövrdəki inqilabi-demokratik
mətbuatın ön sıralarında gedirdi. İlk saylarını əsasən fars dilində çıxaran
«Fəryad» öz səhifələrində Azərbaycan həyatını əks etdirməyə çalışırdı. Qəzetin
cəmi 23 sayı işıq üzü görüb. Azərbaycanda kütləvi inqilabi hərəkatdan ilham
alan redaksiya heyəti 3-cü sayından etibarən qəzetdə Azərbaycan dilində
materiallara geniş yer verməyə başlayır.
Qəzetin adının aşağısında daim belə müraciətnamə yerləşdirilirdi:
Ömrünü qalma-qalla keçirdin,
Ey dost, qalx ki artıq macal çalmağa.
Qəzetin bir çox saylarında bir beytdən ibarət olan şüar verilirdi. Şüarlarda
vətənpərvərlik duyğuları öz əksini tapırdı. İlk saylarından birində çap olunmuş
aşağıdakı beyt şüar kimi verilmişdir:
Könüldə əqdəsi-sevgi vətən məhəbbətidir,
68
Vətən məhəbbəti ömrün yeganə zinnətidir.
Vətənə olan məhəbbətin mücərrəd şəkildə olsa da şüar şəklində qəzetdə
verilməsi o dövr üçün mütərəqqi bir hadisə idi.
Üçüncü sayından başlayaraq Azərbaycan dilində yazılara geniş yer
ayırmasını M.Qənizadə belə izah edirdi: «Xilqətdə bir xassəyi-təbiiyyə var ki,
insan hissə, ruha aid əfkarını (fikirlərini) sani həyatını (yaşantılarını) başqa bir
lisanda (dildə) öz lisani-madərisində (ana dilində) olduğu kimi verməsi
mümkün deyil. Bəli (lakin) hər nə qədər qüdrəti-əhaməsi olursa olsun, yenə
bəhəqq (haqla) edəməz. Misal olaraq bir türk anasını qeyb edərsə, bu qeybdən
hasil olan hissiyyatı-faciəsini zənn etməm fars dilində deyə bilsin» (82, 1907,
№3).
Qəzetin saylarının birində bu mətbu orqanın yaranma tarixi ilə bağlı
yazılırdı: «Yalvarış-fəryad. Ey Allah mənim sinəmi aç!, İşimi asan et! Dilimin
düyününü aç ki, xalq məni anlasın. Ey pak, bağışlayan tanrı səndən mədəd,
bütün dünyaya kömək edən yalnız sənsən, əgər sənin köməyin olmasaydı bu
dəyərsiz bəndən bu sonsuz fəzada söz demək cəsarətinə malik olmaz, sənin
müvəffəqiyyətin olmasaydı bu ucu-bucağı görünməyən səhrada addım belə ata
bilməzdim. Yarəb, kömək et ki, məsləkdaşlar gedib, arzusunda olduqları
məqama çataraq rahatlandılar. Lakin bizcə bu çölün divləri və bu səhranın
iblisləri yoldan sapdırdılar…
Fəzadakı qaranlıq çəkilmək üzrədir, Sur və şeypur səsinə oyanıb, hələ də
məst və səhər pərişanlığı ilə qarşımızdakı dar cığırla irəliləyirik…».
Müqəddimədən sonra məslək məfhumuna tərif verib, onun nə olduğu, nə fayda
verdiyi, Avropadakı fərqi barədə məlumat verilir. «Bəs keçmişdə bizim
aramızda məslək seçimi olmamış və ya aradan getmiş, sonradan türklərə,
onlardan da İran mətbuatına sirayət etmişdir. Lakin hal-hazırda İranın farsdilli
qəzetləri millətin tərəqqisi, dövlətin istiqlalından savayı məşrutiyyət kimi başqa
bir məsləkə sahib deyil. Biz nə sosialist, nə də ki, anarxiyaçıyıq. Yalnız İran
millətinin səadət və tərq sini arzulayırıq. Nə gizlədək, hər nəyik, buyuq».
Qəzetin ilk nömrələrində «Müdiri-küll Mirzə Həbib» yazıldığı halda
Dostları ilə paylaş: |