25
Gülsüm Hüseynova. Tat dili leksik fondunun genealoji təhlili
dövrlərində, xüsusən ali üslubda xeyli işl ənmişdir və bununla
yanaşı, fonetik c əhətdən böyük sabitlik nümayiş et dirmişdir.
Buna
Azərbaycan dilinin
ədəbi
dil
və
danışıq
dili
səviyyələrində fars dili ilə sıx əlaqələri səbəb olmuşdur.
Tat dilində başqa mənzərə ilə qarşılaşırıq. Bu dildə pi-
yar/piyər formaları fars dilindəki pedər/pədər variantlarından
əhəmiyyətli dərəcədə fərqlənir. Bu isə qohum dillərin (fars və
tat dillərinin) bir-birindən təcrid olunması, bir-biri ilə kifayət
qədər təmasda olmaması şəraitində baş verə bilərdi. Azərbay
canda belə bir şəraitin olması tarixin müxtəlif dövrlərində
özünü
göstərmişdir. Nəticədə bəzi irandilli tayfalar, etnik
qruplar iran həyatı və fars dili ilə Azərbaycan dili vasitəsilə
əlaqə saxlaya bilmişl ər.
Niştan «oturmaq» (Lah.). Müq.et: tal. nişt. Başqa İran
dillərində vəziyyət belədir: fars. neşastan, dəri. nişastan; puş-
tu. nenəstən (RPDS, 636); tac. nişastən.
Avesta ilə ortaq sözlərə aid nümunələr
A z ə r b a y c a n
A v e s t a
T a t
F a r s
T a l ış
a ta
p it a r
p iy a r // p iy ə r
p e d ä r
p ə (p ı ə )
q a rd a ş
b r a ta r
b u r o r //b u r v a r
b ä r ä d ä r
b o ə
b a ş
s a r a h
s ə r
s ä r
sə
d iş
d a n ta n
d a n d u n //d ə n d u
d ä n d a n
d a n d o n
d ə ri
ç a r ə m a n
ç ə r
ç ä rm
p u s
d iz
z a n u
z u n i//z u n u
z a n u
z ın o (z o n o )
əl
z a s ta
d ə s ( t) / /d e s ( t)
d ä s t
d a s ( d a s t)
ik i
d v a
d u //d ü //d i
do
d ı
y e d d i
h a r ta
h ə f t // h a f t
h ä f t
h a f t
y ü z
s a ta
s ə d //s a d
sä d
sa
a t
a s p a
əs
z ä d ä n
a sb
k e ç i
b u z a
b iz //b ü z
b ä z
b ız
s o r u ş m a q
p ə rə z
p u r s ir ə n / /p ü r s ir ə n
p o r s id ä n
p a r s e
su
ap
a v //o v //o ü
ab
ov
q o rx m a q
t ə r ə s b a r
t ə r s ir a n // tə r s ir ə n
tä r s id ä n
ta r s e
26
Gülsüm Hüseynova. Tat dili leksik fondunun genealoji təhlili
iş iq li
r a o ç a h
r ış ın / /r u ş u n
r o u ş ä n
r ü ş n ə
a y a q
p a s a
p a y //p o y //p ö
p a
lın q , po
d a ş
a s ə n g a
s a n q //s ə n q
sä n g
s ığ , s a n q
iti
tiv r i
tic //tij
tiz
tij
Cədvəl 2
Məfhumun ümumiran mənşəli sözlə ifadəsi
A z ə r b a y c a n
T a t
F a r s
D ə r i
P u ş t u
T a c ik
T a lış
K ü r d
ad
n am
n a m
n am
n u m
n o m
n o m
n a m
su
av /o v
ab
ab
ovc
ab
ov
av
b ad am
b o d am
b ad am
b ad am
b ad am
b o d o m
b ad am
b ad em
çarx
çarx
çarx
çarx
ove
çarx
çəx
çerx
d əri
çər
çarm
çarm
ro s t
çarm
p u s(t)
p o s t
it
səg
səg
səg
snay
səg
sıpə
seg
ü rək
dil
del
del
d il
dil
d ıl
dil
ciy ər
cig ər
jeg ər
jeg ar
ciq ar
jig ar
ciq ər
ceg er
k ü rək , arxa
p ¥
p o şt
p o şt
ça
p u şt
p e şt
p ¥
quyruq
dim /düm
d o m
d o m
lak cu
d u m
d ü m
d u m
q u la q
gü ş
gü ş
g ° ş
q vaj
gu ş
qu ş
q u h
soğ an
piyaz
piyaz
piyaz
p iaz
piy o z
piy o z
pivaz
lo b y a
lu b y ə
lo b y a
lö b iy a
lo b y a
lu b iy e
lo b y ə
lo b i
alm a
sib
sib
seb
m an a
seb
s e f
sev
k irp i
ju ji
xarpuşt
xarpuşt
xarpuşt
xorpuşt
jə jı
ju jü
alt
z ir
z ir
zerin
k ç c t
zer
jito n
jer
q ad ın
zən
zən
3ən
zən
zan
jen
jin
vurm aq
zərən
zəd ə n
3ədən
vah cl
zad a n
je
je r
b alqabaq
k u d i
k o d u
k ad u
k ad u
k ad u
k u
k ed u
n an ə
n ən ö
n a n a
n an a
n a ’n a
nacn o
n ə n o f
ham em
q u y u
çalə/çola
ça
çah
ça
k u d u k
çol
çu l/çal
Digər İran dillərində təsadüf olunmayan sözlər.
Azərbaycan tatlarının dilind ə digər İran dillərində müşa
hidə olunmayan sözlər vardır. Aşağıdakı nümun ələrə diqqət
edək:
27
Gülsüm Hüseynova. Tat dili leksik fondunun genealoji təhlili
Aşdi birən «barışmaq» (Ab.). -Ki bə id hadi nə saxtən,
im aşdi birənd «Kim bayramda küsülü olur, o barışır».
Baranqu «badımcan» (Ab.). Baranqurə ni bə nümük «Ba
dımcanı duza qoy». Müq.et: gily. badəmcan (QRS, 292), tal.
bodımcon (TalRS, 38), kürd. badrican (RKS, 36), puştu.
batinqan, torbancan, dəri. bəncən, bədincan, fars. bədencan
(PRS, 26). Bütün variantların sonunda can//cən ünsürü gəlir.
Puştu forması batinqan istisna təşkil edir. Belə hesab etmək
olar ki,
-qan ünsürü daha qədim variantdır.
Müq.et:
Azərabadqan ^ Azərbaycan.
Balustun «dirək» (Qonaq k.). Ustə bə nuqə duxtə xunə
balustun nahə «Usta təzə tikilmiş evə dirək qoyurdu». Bel ə
hesab edə bilirək ki, bu sözün tərkibində fonetik dəyişikliyə
uğramış sütun sözü iştirak edir (balu «uca, hündür») və s.
Bilasuvar (yə) «bulaşmış» (Quba). Əyəlun zər-tanuşun
bilasuvarmiş birə bə dərun dərəffund «Uşaqlar üst-başları
bulaşmış halda içəri girdilər» və s.
Bozə «yenə» (Ab.). Quba, Dəvəçi yaşayış məntəqələrində
bozəm formasında, işlənir. Məsələn: Dirim ki, bozəm amares
poyistes bo unca. «Gördük ki, yenə gəlib orada dayanıb» və s.
Buf el «demək» Xaçmaz, Quba, Xızı, M əlhəm ləhcələrin
də «bətən», Lahıc ləhcəsində «guftirən» formasında işl ənir.
Cora «süpürgə» (Ab.). Quba, Qonaqkənd, Xaçmaz yaşa
yış məntəqələrində coru formasında, Lahıc ləhcəsində cezi
formasında təsadüf edirik. Məsələn: Əyal boş coru vozi saxtən
«Uşaq süpürgə ilə oynayır». Müq.et: fars. carub (PRS, 56);
gily. cəri, tal., kürd. qızi və s.
Cüra «ayrı, başqa» (Ab.). Quba, Xızı, Kilvar l əhcəsində
«cira», Lahıc ləhcəsində «bağır, üzgə» formasında eyni an
lamda qeydə alınmışdır.
Cəncundan «xoruz döyüşdürmək» (Lah.). Bə id cavon-
Dostları ilə paylaş: |