Aspectos a tener en cuenta en el trabajo



Yüklə 57,88 Kb.
tarix27.03.2018
ölçüsü57,88 Kb.
#34942

ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN EL TRABAJO

CON ALUMNADO DE ORIGEN INMIGRANTE


Manuel Pinos /Paco Bailo

CAREI

Este alumnado viene con diferentes edades y partiendo de diferentes situaciones que debemos tener en cuenta.

Es importante que se elaboren protocolos de acogida y de seguimiento en los centros a partir de algunos ya elaborados.

Lo que aprendan no les debe provocar contradicciones, es importante que haya diferentes oportunidades de comunicación (relaciones alumno/profesora,...)

La acogida y escolarización así como el aprendizaje de la lengua no son nunca responsabilidad de un solo profesor. Todo el centro y toda la clase se han de responsabilizar. Esto nos hace hospitalarios, se aprende a convivir en la diversidad, se da riqueza con esas relaciones.

El alumno o la alumna debe saber quién es su tutor o tutora de referencia al que acudir en cualquier momento tras su llegada al centro, un centro con espacios y organización de tiempos desconocidos en principio para ellos.

Debemos mantener las expectativas positivas para que se dé la participación en la vida del aula y la comunicación con el entorno y el centro.

Debiera adaptarse el currículo de cada área a la realidad de cada alumno según su nivel, a veces deseamos ir demasiado deprisa.

Ante las actividades orales se debe crear un clima agradable, de humor y con confianza.



No enseñamos una lengua sino una manera de vivir y de relacionarse de forma diferente. Esto entraña a veces conflictos familiares o sociales.

A veces hay procesos de difícil adaptación cultural, escolar y familiar (procedencia de culturas orales, con rasgos culturales alejados de los nuestros,...). Los procesos son lentos, hay que situarse con constancia y paciencia.

Pueden estar inhibidos, ser tímidos, a veces con baja participación durante varios meses, pero estarán asimilando vocabulario y actitudes aunque no lo demuestren hablando o les cueste expresarse con la inicial inseguridad.

Una buena motivación es que las y los compañeros conozcan su alfabeto y algunas palabras de su idioma o algunos rasgos culturales: saludos, fiestas, exclamaciones, el propio nombre escrito en árabe o bereber, en cirílico,... Algunos son capaces de participar con textos aljamiados en los murales, en ornamentaciones, etc. Son actividades que harán que se sientan más seguros y valorados.

Es imprescindible que se den situaciones de interrelación y comunicación con todo el mundo: personal no docente, profesorado, madres o padres, monitores,...
En el caso de alumnado de origen magrebí en los medios de comunicación de su país (Marruecos, Argelia,...) habrán oído el árabe estándar, derivado del clásico, les sonará a la hora de trabajar con diccionarios bilingües o guías de conversación. Las memorias visual y auditiva deben tenerse en cuenta.

Si han estado escolarizados pueden conocer las grafías latinas, habrán aprendido algo de árabe clásico o estándar leído y escrito y a partir de tercero habrán comenzado el estudio del francés (lengua de uso en la universidad).



Aspectos a tener en cuenta en el trabajo

Con el alumnado de procedencia árabe:

Lengua:




  • Se escribe de derecha a izquierda. Cada letra tiene cuatro grafías según la posición que ocupa en la palabra.

  • Sólo tienen tres vocales: a,i,u. Aparecerán dificultades en la pronunciación que se irán corrigiendo, costará más en los escritos (dictados,...). No las suelen escribir más que en el Corán y en libros infantiles

  • El alumnado puede tener dificultades con: b/p, g/k, c/z/s, ll, g,...

  • El alfabeto tiene sonidos consonánticos que no existen en nuestra lengua. Puede haber problemas para realizar las palatales (ñ, ll)

  • A veces pueden eliminar las silabas formadas por vocal o vocal y consonante (fermera por enfermera, formática por informática)

  • No tienen mayúsculas. No hacen la separación de las palabras al final de la línea.

  • No utilizan la coma para separar una serie de adjetivos. Unen con la conjunción “y” una serie de nombres aunque se repita mucho. Acostumbran a utilizar el punto y aparte en lugar del punto y coma o los dos puntos.

  • Les cuesta distinguir el masculino y el femenino según nuestras reglas; en árabe todos los nombres son masculinos o femeninos (la mayoría), no existe el neutro. El masculino se reconoce por exclusión: son masculinos los nombres que designan varones, posesiones de varones y animales masculinos; el resto de los nombres son femeninos.

  • Existe un solo artículo (al) para todos los géneros y números y se escribe unido a la palabra que determina. Si es masculina se pronuncia al (al-madrasatu, la escuela) pero si es femenina desaparece el sonido de la ele y duplica el sonido de la primera consonante que le sigue (ad-daru, la casa). Los artículos indeterminados se escriben al final de la palabra (darun, una casa). Pueden omitirlos o realizar incorrectamente la concordancia.

  • Los nombres se declinan. Los adjetivos calificativos se colocan después del nombre. Si el sujeto es singular el verbo concuerda con él en género, número y persona.

  • Todos los pronombres tienen formas diferentes para hacer referencia al masculino o al femenino, excepto yo (ana).

  • Además del singular y el plural el árabe dispone del dual para referirse a dos personas.

  • El verbo ser y estar son el mismo, nada más se escriben en negativo. Las frases afirmativas se construyen sin el verbo ser (la casa es blanca, ad-daru baydaun, la casa no es blanca, ad-daru layssat baydaun). Es posible que lo omitan en la frase.

  • El orden sintáctico de las frases no copulativas es siempre: verbo, sujeto y complementos ("explica el profesor la lección").

  • En árabe no existe diferencia entre tú y usted, sí hay palabras para expresar la cortesía: "saadatu" más el nombre de la persona.

  • Hay tendencia a omitir preposiciones, especialmente “de”

Matemáticas:




  • Utilizan dos grafías para representar los números. La lectura de los números es diferente: se leen las unidades antes que las decenas.

  • Se trabaja mucho el cálculo mental y su aplicación a la geometría y la medida, en detrimento del razonamiento lógico. Los símbolos matemáticos son los mismos.

  • Suma y resta. La descomposición de centenas, decenas, ... queda plasmada gráficamente y es el mecanismo que utilizan a la hora de operar. En la división las restas del dividendo quedan plasmadas gráficamente.

Experiencias:




  • Trabajan temas similares. A juzgar por los libros de texto podría pensarse que hacen mucho trabajo práctico pero el hecho de tener un número tan elevado de alumnos y alumnas por aula hace que dediquen poco tiempo a la experimentación. Se trabaja de forma repetitiva. Se valora mucho la memorización.

Plástica:


  • Trabajan los trazos geométricos relacionados con la decoración y el arte árabes. Dan mucha importancia al color. No se fomenta la creatividad y apenas existen dibujos figurativos o humanos.




  • Por la influencia y el valor de la unidad en el Islam nada debe destacar en las producciones plásticas, de ahí la importancia de la simetría y los giros. Ningún elemento debe escapar ni resaltar en lo homogéneo.

Educación física:




  • La práctica del deporte es un buen agente socializador, los chicos que son hábiles en el fútbol enseguida son reclamados a la hora de organizar equipos en el patio. A las chicas conviene explicar antes las actividades que se van a realizar y la ropa adecuada para su práctica.

  • Aparecen los típicos conflictos en las actividades o juegos de competición que conviene resolver cuanto antes valorando la labor de equipo para encontrar el éxito.

Lengua extranjera:




  • El sistema vocálico y consonántico diferente que ocasiona confusión en la pronunciación de algunos sonidos del castellano también les permite acceder fácilmente a otros sonidos propios del inglés o del francés. Es conocida la habilidad para aprender idiomas. Conviene que participen de las clases desde el comienzo aunque se tenga que adaptar parte de los contenidos.


Con el alumnado de procedencia de países del este:
Algunos rasgos generales de las lenguas eslavas (búlgaro, ruso, polaco, ucraniano, checo, bielorruso):


  • No poseen artículos, ni definidos ni indefinidos.

  • Los géneros gramaticales son tres: masculino, femenino y neutro.

  • Los sustantivos se declinan según el caso y el número. Hay seis casos en ruso, nominativo, acusativo, genitivo, dativo, instrumental y preposicional. En polaco a éstos se añade el vocativo para dirigirse a personas.

  • Los adjetivos concuerdan en género, número y caso.

  • Los verbos tienen presente, pasado y futuro, pero sólo con dos tiempos, uno perfectivo y otro imperfectivo, es decir, en pasado por ejemplo hay una forma para algo pasado que aún puede continuar y otra para una acción pasada concluida definitivamente. No poseen subjuntivo. Pueden ser activos o pasivos. En la lengua hablada las formas se simplifican y se complementan con elementos demarcativos, adverbios o marcadores. Por ejemplo en polaco y eslovaco.

  • El orden de los elementos de la oración no es importante porque existe la declinación.

  • El vocativos está relacionado en grandes familias derivadas de las mismas raíces, mediante sufijos y prefijos.

Errores más frecuentes del estudiante de español procedente de la Europa del este cuyo idioma nativo pertenece a la familia de las lenguas eslavas. (Las dificultades de aprendizaje en el caso de rumanos serán bien diversas y por otra parte la distancia entre grupos de lenguas de origen latino es menor)




  • En fonética confunden c/s y las grafías c/z/q. Las tildes suelen ser problemáticas. La pronunciación de la vibrante doble /rr/ y las realizaciones de g/j son las más difíciles.

  • No utilizan el artículo en castellano y el dominio del género y de los determinantes constituye uno de los principales escollos del aprendizaje, incluso en niveles avanzados.

  • El uso de "lo" crea una gran confusión, no saben cuando es artículo o pronombre y les resulta asistemático en locuciones o subordinadas sustantivas.

  • Suelen confundir ser y estar. Les cuesta mucho manejar los pasados, especialmente la diferencia entre imperfecto e indefinido. Para ellos las diferencias no son tan estrictas.

  • El subjuntivo es algo artificial y difícil de entender porque para ellos no existe.

  • Los modismos, frases hechas y coloquialismos, como al resto de los extranjeros, les resultan ajenos e incomprensibles, además no suelen aparecer en los textos explicados a pesar del uso en la lengua oral.

  • Si han iniciado el aprendizaje en su país de origen por lo general desconocen el vocabulario de uso oral, lo cual demuestra que han estudiado con profesorado no nativo y con materiales que dan importancia sobre todo a las estructuras gramaticales.

Detalles relativos a sus costumbres o rasgos culturales:




  • En las comidas echan en falta la sopa o consomé, la repostería les parece diferente y el pan menos variado, ellos usan más cereales. Cocinan con aceite de girasol o manteca. Usan el Kefir en las ensaladas y guarniciones. Toman menos verduras, muchas setas y en celebraciones carpas, truchas y besugo. Se toma la col cocida rellena de arroz y carne en Polonia y Rumania.

  • Les sorprende ver en los bares o calles basura en el suelo. Son pudorosos con las palabras malsonantes (quejas de alguna familia por el vocabulario que aparece en El Lazarillo). Las fotos de impacto en periódicos y revistas con cadáveres en primar plano les parecen de mal gusto. Piensan que aquí vestimos de forma monótona y con colores obscuros.

  • Suelen quejarse de los excesivos papeleos en la universidad y oficinas.

  • No conciben un buen profesor que no ponga deberes, en sus países suelen calificarse como los exámenes.

  • Demandan gramática y muchos ejemplos de uso para comprender el vocabulario.

  • No están acostumbrados a trabajar en grupo. Si tienen oportunidad pueden copiar en los exámenes. Se interesan por las actividades culturales. Suelen ser poco espontáneos en la expresión oral.

Por una parte son europeos que comparten con nosotros un pasado histórico y el deseo de un futuro económico esperanzador y por otra parte a lo largo del siglo XX han experimentado una reorganización de fronteras y etnias que ha puesto a prueba su capacidad de adaptación a nuevas nacionalidades y a movimientos de población. Pueden aportar esas experiencias ante el reto de la inmigración y la transformación de la economía. Es frecuente que se muestren reservados o herméticos al hablar de su país como si sintieran vergüenza del fracaso del régimen comunista y de la crisis actual en toda el área. No obstante insistiendo y demostrando en las actividades de clase curiosidad sobre su tierra descubriremos la profundidad de su situación.




Con el alumnado procedente de países subsaharianos:
De origen Soninké (o sarakolé)
El soninké se habla en Gambia, Senegal, Mauritania y Malí. Es una lengua nigerocongolesa de la familia mandé. En wolof la nombran “sorakollé” y en mandingo o bambara la llaman “maraca”. Es hablada por 1.210.000 personas en un territorio de escasas riquezas entre Malí, Mauritania, Senegal y Gambia. No es una lengua muy estudiada. Se escribió en árabe pero hoy utiliza el alfabeto latino.

Algunos aspectos que puedan facilitar el aprendizaje para estos alumnos partirían de conocer las diferencias gramaticales, sintácticas, ortográficas y de su situación social y lingüística.




  • El género: la mayoría de las palabras son neutras, sin marcas de género. Para diferenciarlo especifican añadiendo el sufijo “macho” o “hembra”

  • El número: Tienen tres maneras de formar plurales pero ninguna como la nuestra, añadiendo /-s/. Puede haber dificultades con las concordancias de determinantes y adjetivos.

  • Las palabras no tienen artículos, pueden olvidar su uso (me gusta bocadillos de…). El sufijo /–n/ desempeña un papel como de artículo.

  • Verbos: los diferentes tiempos verbales no se corresponden con los nuestros. Ahí se añaden partículas y no se conjugan. Dificultades con el uso de ser y estar. Hay en soninké frases sin verbo.

  • Omiten la Y copulativa

  • Dificultades con el uso de las preposiciones, las omiten o colocan inadecuadamente.

  • Leen la “h” como aspirada y no tienen el sonido “ll”, hay dificultades con las palatales. Alumnos que hayan sido alfabetizados en árabe pueden confundir “e/i” y “o/u”

  • Pueden simplificar sílabas omitiendo consonantes o añadiendo vocales: Madí* por Madrid, garatis* por gratis,…

  • Las sílabas suelen ser directas, consonante-vocal, salvo los pronombres personales y los determinantes posesivos.

  • El sujeto va siempre explícito y el objeto directo antecede al verbo

  • Es una lengua rica en préstamos del árabe y muy influida por el francés.

La mayoría de las lenguas africanas son orales, ágrafas, de ahí que la escritura será una forma totalmente nueva para nuestro alumnado que tendrá que plantearse por primera vez la correspondencia entre sonido y grafía.




De origen fula o wolof:
Son dos lenguas de la rama atlántica de la familia nigerocongolesa habladas en la franja atlántica subsahariana.
El fula es una de las lenguas más importantes del continente africano con unos 25 millones de hablantes. El pular o pulaar es una variante hablada en el valle del río Senegal y su entorno (Senegal, Mauritania, Gambia, Guinea Bissau, norte de Guinea y oeste de Malí). Hay otras variantes cuya diferencia se encuentra en el léxico dado que mantienen una unidad estructural importante. Sus hablantes lo escriben desde el siglo XVIII con caracteres árabes (ajami). Tras las independencias nacionales y para suprimir el analfabetismo se determinó (en 1966, bajo patrocinio de la Unesco) una transcripción unificada en caracteres latinos. Con ellos se imprimen ahora textos, revistas y diarios.
El wolof se habla en Senegal (donde esta etnia es mayoritaria, el 35%) y en Gambia donde es minoritaria (13% de la población). En total hay unos 7 millones de hablantes, de los cuales dos la tienen como primera lengua. Existen algunas variedades que mantienen un alto grado de unidad lingüística. Desde el año 1975 se transcribe con el alfabeto latino. Es de uso corriente en la radio y televisión y está incluido en los planes docentes de la educación primaria en Gambia.

Ambas lenguas se hablan en regiones geográficas que no coinciden con las fronteras de los diferentes estados, no se da la relación lengua-estado a la que generalmente estamos habituados. Se da una compleja situación sociolingüística en la zona.

Cuestiones gramaticales problemáticas:
Fonética:



  • Dificultades para pronunciar las consonantes palatales /ll/ y /j/

  • Confusión entre la silbante sonora y la sorda, /z/ y /s/, entre /r/ y /rr/

  • Confusión entre las vocales /e/ e /i/

  • Cambios en la estructura silábica para evitar inicios complicados de sílabas (cala* por cla, te* por tre). Adición de alguna consonante o eliminación de sílabas.

Morfología:




  • Dificultades para establecer concordancias de género y número

  • Uso inadecuado de los determinantes o su omisión.

  • Dificultades en el uso de los posesivos

  • Confusión en el uso de los pronombre personales y relativos.

  • Confusión de tiempos verbales en pasado, condicional y subjuntivo

  • Uso excesivo del infinitivo.

Sintaxis:





  • Confusión con el uso de las proposiciones o su omisión

  • Dificultades para usar las conjunciones que introducen las subordinadas o su ausencia o su uso innecesario.

Léxico:



  • Uso inadecuado de algunos verbos (saber por leer, era por iba,…)



Para más información:
Diccionari visual català-àrab, Montserrat Esteve, Generalitat de Catalunya, 1999
Las lenguas del mundo, Rafael del Moral, Espasa, 2002
Parlons soninké, Christian Girier, L’Harmattan, 1996
El soninké i el mandinga, Ll. Gràcia y Joan M. Contreras, Generalitat de Catalunya, 2001
El fula i el wòlof, Marcos Orozco y Francesc Roca, Generalitat de Catalunya, 2002
Manual de lengua y cultura para inmigrantes, Caritas
www.ikuska.com (diccionario y vocabulario)
www.sil.org (lenguas y mapas)


Área de lengua
Aprovechemos los Periódicos, uno de los materiales de nuestro entorno más apropiados para trabajar en la escuela, con muchas posibilidades en el aprendizaje de la lengua:


  • recortar ilustraciones, titulares, palabras,

  • pegar y construir frases, trabajar estructuras,

  • trabajo con murales, piés de foto,

  • discriminar grafías, sílabas, palabras, sintagmas,

  • buscar palabras con diferentes criterios (que comiencen por, que terminen en, que contengan…)

  • construir frases,

  • organizar temas, realizar seguimientos de noticias,

  • buscar mapas, discriminar por el tipo de letra

  • juegos de lenguaje,

  • elaborar mensajes,...

En el área de conocimiento del medio nos permite el seguimiento de noticias locales, provinciales, de la comunidad autónoma, nacionales, internacionales, deportivas, culturales.

Permite el trabajo con datos reales (de población, precios, medidas, distancias, datos estadísticos,...) para el trabajo de elaborar y resolver problemas en el área de matemáticas.

Hay literatura abundante sobre el uso de la prensa para actividades didácticas en publicaciones y revistas profesionales.

La Propaganda que superficies como Sabeco, Lidl, Eroski, Consum, Dia, etc. buzonean por las casas o se reparten gratuitamente.

Es una material gratuito, a todo color, con imágenes fotográficas habitualmente, que nos permite abordar centros de interés como:



  • alimentación y bebidas

  • productos de higiene y aseo,

  • vestido y calzado,

  • electrodomésticos,

  • herramientas y bricolage,

  • accesorios,

  • automóviles,

Nos permite contar con precios y datos de la realidad, ofertas, promociones,…

Facilita escenificar situaciones comunicativas jugando con las estructuras de las frases, con el léxico, los exponentes funcionales necesarios,…
No cuesta nada hacer una lectura crítica de estos materiales pues no se trata precisamente de una incitación al consumismo.
Se puede:



  • comparar precios, elaborar problemas a partir de ellos,

  • imaginar compras, ganancias, trabajar con monedas y billetes,

  • buscar el origen de los productos (localidades, comarcas, provincias, comunidades autónomas, países),

  • lugar de su fabricación, almacenaje,

  • los medios de transporte necesarios, las rutas que deben seguir hasta llegar al consumidor, los lugares recorridos, ...

  • debatir sobre lo necesario y lo superfluo,

  • buscar los rasgos sexistas en las imágenes,

  • explicitar diferencias culturales (el alcohol y el cerdo en la cultura árabe, los diferentes momentos de fiesta y celebración, navidad, día de…),

  • observar y estudiar la misma forma y enmaquetación de las propagandas, el uso del espacio, de los colores, los tipos de letra, el tipo de vocabulario usado y su “por qué”, los guiños usados en el lenguaje, los juegos de palabras,…

Las Revistas y dominicales de los periódicos, en las que aparecen muchas imágenes que permiten actividades manipulativas:




  • buscar imágenes concretas (para realizar retratos -que facilitan el vocabulario sobre sentimientos, uso de determinantes, sustantivos y adjetivos-,animales, productos,…),

  • recortar, situar y pegar, elaborar murales, collages, sugerir actividades para el área de educación plástica,...

  • imaginar situaciones, narraciones orales o escritas, realizar descripciones de diferentes maneras (desde diferentes puntos de vista, hay páginas dedicadas a la decoración que permiten esas descripciones además de trabajar el vocabulario sobre muebles, accesorios,…, jugando con la lateralidad, con el alfabeto,…)

Suelen presentar chistes, pasatiempos, sopas de letras, crucigramas, juegos que amplían el vocabulario y su pragmática, permiten observar los diferentes usos del lenguaje.


Corrector sintáctico y ortográfico de Word (sinónimos y antónimos,...). Si disponemos en el aula o en el centro de ordenador podemos realizar actividades partiendo de las primeras experiencias escritas en castellano o desde los nombres del alumnado y de sus familiares, lugares de procedencia,… para deducir, anticipar, corregir con el subrayado, ampliar vocabulario, ver la posibilidad de sinónimos y antónimos,...de una manera bastante autónoma por parte del alumnado.
El cassette nos permite entre otras posibilidades:



  • grabar la voz, reescuchar para mejorar en la lectura y en la expresión oral, facilitando la autoevaluación o la corrección entre iguales. Conviene que el adulto lea previamente los textos para dar referencia, seguridad y pautas para la lectura

  • encuestar, transcribir, facilitar algún pequeño trabajo de investigación,

  • que traigan la música que tienen de sus países de origen para organizar audiciones compartidas y valoradas con el resto del grupo, que traduzcan los textos, que expliquen los ritmos o momentos de celebración.

Motiva mucho el trabajo con los textos de canciones de éxito en castellano, si puede ser con textos adecuados a los contenidos que deseemos trabajar (estructuras, léxico, frases hechas,…). Se pueden usar a modo de “listenings”, o siguiendo la letra, o tachando sobre el texto palabras que tienen que adivinar,…



En el tema de A. Sanz “No es lo mismo” podemos encontrar más de cien formas verbales, treinta sustantivos, quince pronombres,…





Yüklə 57,88 Kb.

Dostları ilə paylaş:




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə