410
Journal of Azerbaijani Studies
FƏLSƏFƏMİZİN DİLİNƏ BƏZİ DÜZƏLİŞLƏR VƏ TƏKLİFLƏR
Ağalar MƏMMƏDOV
(Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası)
Fəlsəfi-terminoloji aparatımızda bir sıra məqamlarda dolaĢıqlıq hökm sürür.
Bu araĢdırmamda mən onlardan bəzilərinə diqqəti cəlb etmək, dəqiqləĢdirmələr
aparmaq və öz təkliflərimi irəli sürmək istəyirəm. Bununla məqsədim əsla
konkret olaraq kiminsə səhvini çıxarmaq deyildir; məqsəd sadəcə olaraq,
Azərbaycan fəlsəfəsinə az da olsa faydalı olmaqdır. Mövcud terminoloji
dolaĢıqlığın əsas səbəblərindən biri odur ki, sovet dövründə filosof və
tədqiqatçılarımız öz tədqiqatlarını uzun müddət ilkin mənbələrə müraciət
etmədən aparmıĢlar. Ona görə də, terminoloji aparatımızdakı bir sıra qeyri-
dəqiqliklər, təbii olaraq, bizə daha çox rus dilindən keçmiĢdir.
1. Çox yayğın bir dolaĢıqlıq “maarifçilik” termini ilə əlaqədardır. Məlumdur
ki, bu fəlsəfə teosentrist və teoloji səciyyə daĢıyan Orta əsrlər fəlsəfəsinə və
dünyagörüĢünə antitetik reaksiya kimi XVII əsrdə meydana gəlmiĢdir. Orta
əsrləri qaranlıq, özünü isə aydınlanma, iĢıqlanma kimi xarakterizə edən də elə
bu məktəbin filosofları olmuĢlar. Ġstər fransızca (Éclairement), istər ingiliscə
(Enlightment), istərsə almanca (Aufklärung), istərsə də rusca (Просвещение)
bu termin hərfən aydınlanma, iĢıqlanma, nurlanma, ziyalanma deməkdir.
Osmanlıcada da həmçinin bu fəlsəfə “tənəvvür”, yəni nurlanma adlanırdı.
1
Müasir Türkiyə türkcəsində indi ona “aydınlanma” fəlsəfəsi deyilir.
Lakin nədənsə bu termin bizdə “maarifçilik” kimi tərcümə edilmiĢdir və
edilir. Bizim fikrimizcə, bu, doğru deyildir. Ġzah edim.
Bu fəlsəfənin iki əsas qolunu – fransız və alman qollarını bir-birindən ayırd
etmək lazımdır.
2
Bu məktəbin fransız qolu dedikdə, 29 il ərzində böyük
tirajlarla 28 cild ensiklopediya nəĢr etdirən məĢhur ensiklopedistlər – D. Didro,
D’Alember, Helvetsi, Holbax və b. nəzərdə tutulur. Onların fəaliyyət kursu,
yuxarıda da qeyd edildiyi kimi, dinə, irrasionallığa, feodal dünyagörüĢə qarĢı
çevrilmiĢdi. Bu anti-dini fəaliyyət dini-mövhumi izahlara qarĢı elmi-məntiqi
izahlar çıxarmaq və bunu xalq arasında yaymaq, cəhaləti maarifləndirməkdən
ibarət idi. Maarifçi fəlsəfənin fransız qolu Volterin devizi ilə xülasə edilə bilər:
“Vurun yaramazı!” (Ecrasez l’infame!). Volterin yaramaz adlandırdığı dindir,
daha doğrusu Kilsə. Onlar belə hesab edirdilər ki, dinin qaranlığı cəhalətdən
AMEA-nın Fəlsəfə, Sosiologiya və Hüquq Ġnstitutunun elmi iĢçisi, Xəzər Universitetində fəlsəfə
müəllimi, fəlsəfə elmləri namizədi
1
Hançerlioğlu O. Felsefe sözlüğü. Remzi Kitabevi, Ġstanbul, 1989, s. 22
2
Schupp F. Geschichte der Philosophie im Überblick: Neuzeit: in 3 Bände, III B. Hamburg Felix
Meiner Verlag, 2003, S. 289
Fəlsəfəmizin dilinə bəzi düzəliĢlər və təkliflər
411
yaranmıĢdır və bu qaranlığı elmi dünyagörüĢlə, maarifçilik vasitəsilə qazanılmıĢ
elmi savadla aydınlatmaq olar.
Beləliklə, maarifçilik aydınlatma iĢidir, maariflənmə aydınlanmadır. Kütləvi
ensiklopediyalar nəĢr etmək maarifçilik idi, çünki son nəticədə elmi-rasional
biliklə iĢıqlanmaya xidmət edirdi. (Lakin bir az sonra göstərməyə çalıĢacağam
ki, hər aydınlatma və yaxud iĢıqlandırma fəaliyyəti maarifçilik deyil).
“Maarif” sözü, doğrudan da, ərəbcə “arəfə” babından törəmiĢ olub,
savadlandırmaq deməkdir. Ona görə də, bizdə M.F.Axundzadə, H.b.Zərdabi
kimi Ģəxsiyyətlər fransız məktəbindən gəlmə tipik maarifçilərdir. Onların
ictimai görüĢ və fəaliyyətlərini maarifçilik adlandırmaq olar.
Lakin bu fəlsəfənin o biri qolu – alman fəlsəfəsi sosial fəaliyyət kursu
götürməmiĢdi. “Maarifçi” fəlsəfənin nəinki alman qolunun, bütövlükdə
maarifçiliyin” zirvəsi, məlumdur ki, Kantdır. Kant Orta əsrlər qaranlığını insan
ağlına avtonomluq qazandırmaq, onu dinin heteronomiyasından çıxarmaq yolu
ilə yarmaq istəyirdi. Kant kritisizmi fransız ensiklopedistləri kimi heç də dar
mənada maarifçilik, elmi savadlandırma yolu deyildi. Ensiklopedistlərdən fərqli
olaraq, Kant kütlələrə yox, filosoflara səslənirdi. Onun simasında alman
məktəbinin devizi belə idi: “Cəsarətli ol!” (Sapere aude!).
Beləliklə, Qərb aydınlanma fəlsəfəsi “maarifçi fəlsəfə” kimi səciyyələndirilə
və adlandırıla bilməz. “Maarifçilik” “aydınlanma” fəlsəfəsinin sadəcə bir
qolunun (ensiklopedistlərin) sosial fəaliyyətinin adıdır. Aydınlanma fəlsəfəsinin
və aydınlanma əsri sayılan bütövlükdə XVIII əsrin zirvəsi və rəmzi olan Kant
bizim təsəvvürümüzdəki maarifçi qəlibinə girmir. Bu, təbiidir. Çünki Kant
maarifçilik etməmiĢdir, o, aydınlanmaçı olmuĢdur.
“Ziyalı” və ya “münəvvər” (nurlanmıĢ) terminləri “aydın” yaxud da
“aydınlanmaçı” deməkdir. Əgər bu sonuncu terminlər yaraĢıqlı səslənmirlərsə,
onda onu “aydınlanma” kimi yox, ənənəvi sözlərlə “ziyalanma”, “nurlanma”,
“iĢıqlanma” kimi də ifadə etmək olar. Amma ona maarifçilik demək olmaz!
Mən bu sahənin birbaĢa tədqiqatçısı olmasam da, просвещение-nin
azərbaycan dilinə maarifçilk kimi daxil olmasını səbəblərindən birini görə
bilirəm. Belə demək olar ki, Çar Rusiyasının Cənubi Qafqazda, o cümlədən də
Azərbaycanda baĢlatdığı iĢ aydınlanma yox, məhz elə maarifçilik olmuĢdur.
Çünki o dövrdə bu regionda xalqların kütləvi savadsızlığını və filosofların hələ
olmadığını nəzərə aldıqda, lazım və mümkün olan da elə kütləvi elmi
savadlandırma, yəni maarifçilik olmuĢdur. Amma təəssüf ki, sonrakı dövrdə, ta
indiyədək bu terminin tərcüməsinə düzəliĢ edilməmiĢdir.
2. Azərbaycan dilində baĢqa bir terminoloji xəta “renessans” termini ilə
əlaqədardır. Məlumdur ki, “renessans” azərbaycan dilinə “intibah” kimi tərcümə
edilir ki, bu, mənim fikrimcə, bir neçə səbəbdən çox ciddi səhvdir!
Arqumentlərim aĢağıdakılardır:
Birincisi, fransız dilində “re-nessans” hərfi tərcümədə “yenidən-doğulma”
deməkdir; ərəb dilində “intibah” isə güc-bəla ilə oyanıĢ, inkiĢaf, dirçəliĢ,
çiçəklənmə kimi mənalar daĢıyır.
412
Ağalar Məmmədov
Ġkincisi, tarixi periodizasiya (dövrləĢdirmə) kimi Renessans Antik yunan
sivilizasiyasından, Ellinizmdən (əslində Hellenizmdən) və xristian Orta
əsrlərdən sonra gələn və öz ardından Yeni dövrü hazırlayan, təxminən 250 illik
bir dövr kimi sırf Qərb tarixinə aiddir. Ümumiyyətlə, tarixin Antik dövr, Orta
əsrlər və Yeni dövr kimi dövrləĢdirilməsi (ilk dəfə XVI əsrdə J. Bodin
tərəfindən), Fransız tarixçisi və filosofu L.Halkinin də dediyi kimi, sırf Qərb
tarixinə baxılaraq müəyyən edilmiĢdir
3
və baĢqa sözlə ġərqə tətbiq edilə bilməz.
Belə ki, Renessansda yenidən doğulan qədim yunan mentalitetidir. Renessans
Qərbin XIV-XVI əsrlərdə epoxal təfəkkür dəyiĢikliyini, onun xristianlıqdan
əvvəlki mədəniyyətə re-interpretativ qayıdıĢını ifadə edir. Qərb tarixinə çox
mühüm bir aralıq dövr kimi daxil olan Renessans Orta əsrlərin teosentrizmindən
və teizmindən, Yeni dövrün antroposentrizminə və humanizminə keçiddir.
Ġntibahdan fərqli olaraq o, kəmiyyət dəyiĢikliyi yox, keyfiyyət dəyiĢməsidir.
Üçüncüsü, Ġslam ġərqində hesab edilmiĢdir ki, Məhəmməd peyğəmbərdən
(əsri-səadətdən) o yana Cahiliyyədir, vəhĢilikdir, küfrdür. Məsələnin belə
qoyuluĢunda nəyin re-interpretasiyasından, qayıdıĢından söhbət gedə bilərdi?!
Qədim ġumer sivilizasiyası kimi alternativlərdən isə Ġslam dünyası çox gec,
yalnız XIX əsrdə xəbər tuta bildi... Mən qəti olaraq bu fikirdəyəm ki,
ümumiyyətlə, Ġslam ġərqində (bəlkə ancaq Türkiyə dövləti sərhədləri daxilində
Atatürk inqilabları istisna edilməklə) Qərb Renessansına oxĢar bir keçid və ya
çevrilmə baĢ verməmiĢdir, baĢ verə də bilməzdi.
Yekun olaraq, humanist ideallar baxımından Renessans çevriliĢi intibah
(inkiĢaf, dirçəliĢ, çiçəklənmə) kimi xarakterizə edilə bilər.
Lakin əksinə, Qərb
tarixinin Renessans dövrünü Ġntibah adlandırmaq olmaz. Digər tərəfdən, ġərqin
analoji tarixi dövründə müĢahidə edilən intibaha da renessans demək doğru
deyildir.
Beləliklə, Renessans terminini ya olduğu kimi saxlamaq, yaxud da
“yenidən-doğulma” (воз-рождение) kimi hərfi tərcümə etmək daha
məqsədəuyğun olardı.
3. Son vaxtlar bəzi filosoflarımızın yazılarında Türkiyə türkcəsindən alınma
fəlsəfi terminlərə də təsadüf edilir. Məsələn, bunlardan biri F.NitsĢenin
“fövqəlinsan” termininin Türkiyə türkcəsindən götürülmüĢ “üstinsan” termini
ilə əvəzlənməsidir.
4
(Burada yeri gəldiyi üçün deyim ki, adətən baza təhsilini
rus dilində almıĢ olanlar türkiyəlilərin elmi dilinə bir çox hallarda xüsusi
simpatiya ilə yanaĢırlar. Səbəb psixolojidir. Lakin hər bir halda azərbaycan
dilinin fəlsəfi aparatı ilə kifayətlənməyib, onun imkanlarını artırmaq istəyən
müəlliflərin bu dəyərli cəhdləri alqıĢlanmalıdır; yanlıĢlar isə həmiĢə
gözləniləndir).
3
Halkin Léon-E. Tarih tenkidinin unsurları. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1989, s. 46
4
Mehdi N. Çətin və dolaĢıq durumların kulturolojisi (Qərb və ġərq mədəniyyətlərində virtual
örtüyün kosmoqoniyası”). Bakı: Qanun, 2001, s. 22 və Mehdi N., Mehdi D. Fəlsəfə tarixində
fəlsəfə: Nə və necə deyilənlər haqqında kitab (Fəlsəfə üzrə dərs vəsaiti). Bakı: Qanun, 2005, s.
159
Fəlsəfəmizin dilinə bəzi düzəliĢlər və təkliflər
413
NitsĢe “Übermensch” (oxunuĢu: übermenĢ) dedikdə, bugünkü insanın daha
üstün, parametrləri artırılmıĢ davamını yox, “son insan” hesab etdiyi müasir
insanın aĢılmasından (transsendensiyasından) yaranan “o tay”ını nəzərdə tutur.
BaĢqa sözlə, Übermensch super-insan yox, trans-insandır.
5
Ona görə də, “üst-
insan”, zənnimcə, uğursuz əvəzləmədir. Çunki “üst” komponentində
davamiyyət, təmas mənası gizlənmiĢdir. Halbuki NitsĢeye görə, mövcud insan
fövqəl-insan (Übermensch) ilə təhtəl-insan (Unmensch), yəni heyvan arasında
körpü rolunu rol oynayır. Heyvan altinsan olmadığı kimi, fövqəlinsan da
üstinsan və yaxud da insanüstü ola bilməz. Söhbət qəti inkardan, keyfiyyət
sıçrayıĢından gedir, islahlı inkiĢafdan, yaxud kəmiyyət fərqindən deyil.
Bu mübahisəli terminin düzgün tərcüməsinə gəldikdə isə, bizim fikrimiz
bundan ibarətdir ki, “insan” sözü onsuz da bizim deyil, ərəbindir və
bizimkiləĢdirmək üçün də indilik variantımız yoxdur. Amma “fövqəlinsan”
sözünü, heç olmasa, yarısınacan özümüzünküləĢdirmək, bir sözlə “fövq”ü
tərcümə etmək istəyiriksə, onda mən “insanüzəri” variantını təklif edə bilərəm.
Almanca “über” sözü də elə məhz “üzərində, üzərinə” mənalarını bildirir. “Üst”
isə almanca “auf” deməkdir. (Bizim “üstinsan” deyə bilməyimiz üçün gərək
NitsĢe “Aufmensch” deyəydi). Yox, Ģayəd dilimizə artıq yerləĢmiĢ olan
“fövqəlinsan” sözünü qoruyub saxlayacağıqsa, onda “fövq” tərkibini “super”
mənasında yox, “trans” mənasında baĢa düĢməliyik.
4. Alınma terminlərin tərcümələrində də problemlər vardır. Məsələn, Kantın
məĢhur “Ding an sich” (oxunuĢu: dink an zih) termini azərbaycan dilində
“özündə Ģey” kimi tərcümə olunur ki, bu, çaĢdırıcı tərcümədir. Məsələ ondadır
ki, Kant bu termini insan ağlına biryolluq qapalı olan Ģeyin əslliyini (numeni),
yəni özündəliyini, onun insan ağlındakı fenomenindən (təsəvvüründən), yəni
bizdəliyindən ayırd etmək məqsədilə ortaya atmıĢdı. O, bununla özündə olanın
Ģeyliyini yox, əksinə, Ģeyin özündəliyini, yəni bizdə olmamağını, müstəqilliyini
ifadə etmək istəyirdi. Elə buna görə də, onu “özündə Ģey” kimi tərcümə etmək
olmaz. Çünki “özündə Ģey” dedikdə, sıralama pozulur, vurğunun yeri dəyiĢik
düĢür və anlaĢılmazlıq əmələ gəlir. Düzgün variant rusca tərcümədə olduğu
kimi (вещ в себе) “Ģey özündə” olmalıdır.
5. Yayğın yanlıĢlardan biri də ellinizm dövrünün fəlsəfəsi olan stoa
fəlsəfəsinin “stoik fəlsəfə” kimi səslənməsidir. Bu məktəbin orijinal adı
“stoa”dır. E.ə. IV əsrdə kiprli Zenon öz fəlsəfə məktəbini “stoa poikile”də (yəni
Ģəkillərlə bəzədilmiĢ sütunlu qalereyada) qurduğu üçün, təsirləri indiyə qədər
gəlib çıxmıĢ bu fəlsəfə “stoa” (sütunlu qalereya) fəlsəfəsi adı ilə məĢhur
olmuĢdur.
6
Ġngilis dilinin “stoik” sözü isə stoaya aid, stoaya mənsub, stoaya
daxil olan deməkdir. Doğru variant Ģübhəsiz ki, “stoa fəlsəfəsi”dir.
5
Nietzsche F. Der Antichrist, Ecce Homo, Dionyos-Dithyramben. Goldmann Verlag,
Erläuterungen S. 255
6
Gökberk M. Felsefe tarihi. Ġstanbul: Remzi Kitabevi, 2000, s. 102
414
Ağalar Məmmədov
6. BaĢqa bir problem də latın mənĢəli sözlərin həm orijinal latın formasını,
həm də müasir Qərb dillərindəki formasını iĢlətməkdən yaranan qarıĢıqlıqdır.
Bir terminin mənĢə formasını, baĢqa bir terminin isə müasir formasını götürmək
ciddi dolaĢıqlığa gətirib çıxarır. Məsələn, “substantia” hal-hazırda Qərb
dillərində iĢlədilən “substans” sözünün latınca əslidir. Bizdə isə bu terminin
həm əslinə yaxın “substansiya” variantı iĢlədilir, həm də müasir forması olan
“substans” variantı. Halbuki bir anlayıĢı bu Ģəkildə iki terminlə ifadə etmək
olmaz. Eyni sözləri “evidens”-“evidensiya”, “transsendens”-“transsendensiya”,
“ekzistens”-“ekzistensiya” və s. haqqında da demək olar. Bu nizamsızlıq da
aradan qaldırılmalıdır: ya latınca əslinə yaxın “-siya”lı variant, ya da müasir
formaya uyğun “-ns”lı variant vahid terminoloji norma kimi seçilməlidir. YaxĢı
olardı ki, belə hallarda terminin Qərb dillərində iĢlənən müasir forması norma
kimi seçilsin.
7. BaĢqa bir problem də əcnəbi Ģəxs adlarının yazılıĢı ilə əlaqədardır. Bu sual
hələ də açıq olaraq qalır: biz xarici adları öz dillərində oxunduğu kimi
yazmalıyıq, yoxsa bizə göründükləri kimi, yəni bizim onları oxuduğumuz kimi?
Bu məsələdə də qanunauyğunluq yox, qarmaqarıĢıqlıq var. Məsələn, “Henri
Bergson”u Anri Berqson (öz dilində oxunduğu kimi), “Fouceault”nu Fuko (öz
dilində oxunduğu kimi), “Berkeley”ni Berkli (öz dilində oxunduğu kimi),
“Locke”u Lokk (öz dilində oxunduğu kimi), “Dilthey”ı Diltey (bizim
oxuduğumuz kimi), “Wittgenstein”ı VitgenĢteyn (bizim oxuduğumuz kimi)
yazırıq.
Adları misal üçün verilmiĢ bu filozofların ilk cütü (Berqson, Fuko) fransız,
sonrakı cütü (Berkli, Lokk) ingilis, sonuncu cütü (Diltay, VitqenĢtayn) isə
almandillidir. Belə məlum olur ki, biz fransız və ingilis adlarını onların öz
dillərində səsləndiyi (oxunduğu) kimi səsləndiririk və elə bu Ģəkildə də yazırıq,
alman adlarını isə gördüyümüz kimi oxuyuruq və elə bu formada da yazırıq.
Belə bir ənənə isə linqvistik qanunauyğunluq sayıla bilməz. Ona görə də, vahid
prinsip müəyyən olunmalıdır.
Bu məsələdə vahid prinsipə gəldikdə, mənim fikrimcə, bir Ģəxsin adının istər
yazılıĢında, istərsə də oxunuĢunda orijinal variantı əsas götürmək lazımdır. Ən
əsası ona görə ki, internetdə xarici dildə axtarıĢ apararkən və yaxud xarici
alimlərlə yazıĢarkən adların (və terminlərin) orijinal yazılıĢını bilmək lazım
gəlir.
8. Buddhanın adında da səhvə yol veririk. Məlumdur ki, bu böyük
Ģəxsiyyətin əsl adı Qautama Siddhartadır. “Buddha” onun ikinci adı,
təxəllüsüdür. “Buddha” sanskrit dilində “budh” sözkökündən əmələ gəlmiĢdir.
“Buddha”
mənası oyanmaq, gözü açılmaq, aydınlanmaq demək olan “bodhi”
felindən əmələ gəlmiĢ feli sifətdir, mənası da oyanmıĢ, gözü açılmıĢ,
aydınlanmıĢ deməkdir. Bodhi (zen-buddhizmdə “satori”) buddhizmdə
buddhistlərin əsas məqsədlərindən birini təĢkil edir.
7
Ona görə də, “Buddha”nı
7
Lexikon der Religionen. Verlag Herder Freiburg im Breisgau, 1987, S. 76-87
Fəlsəfəmizin dilinə bəzi düzəliĢlər və təkliflər
415
“Budda” kimi yazaraq “h” hərfini ixtisara salmaq, sanskrit dilində bir feli sifəti
yanlıĢ yazmaq deməkdir. Düzgün yazılıĢ belə olmalıdır: Buddha, buddhizm.
9. Qərblilər üçün də qələti-məĢhurlar vardır, amma onlar yanlıĢlarını
düzəldirlər. Məsələn, onlar Çin filosofu Konq (Fu) Tseni əvvəlcə Konfutsi(us)
kimi latıncalaĢdırmıĢlar. Necə ki, Ġbn Sina Avisenna, Ġbn RüĢd Averroes kimi
tanınmıĢdır. Xatırladım ki, latın dili Qərbdə erkən Yeni dövrədək elmi dil olaraq
qalmıĢdır. Lakin son illərin nəĢrlərində qərblilər bu adı Konq Fu Tse və yaxud
Konq Tse kimi yazmağa baĢlayıblar. Çünki əgər ənənəvi latın formasını
saxlayacağıqsa, onda gərək Dekarta da Yeni dövrdən qalma ənənəyə əsasən,
Hegelin yazdığı kimi Kartezi(us) deyək. BaĢqa misallar da vermək olar.
Məsələn, böyük Hind Ģairi R.Thakur fransız dilinə Tagore yazılıĢı ilə daxil
olmuĢ və Taqor kimi oxunaraq, dünya dillərində bu tələffüzlə tanınmıĢdır. Əsli
isə Thakurdur.
10. Ayrı-ayrı adların yazılıĢında açıq uydurmalara da təsadüf edilir. Məsələn,
XV əsrdə Almaniyanın Kuza (Kusa, Cusa) vilayətində doğulan, əsl adı
Nikola(us) Chrypffs və yaxud Nikola(us) Krebs olan, latındilli Orta əsrlərdə
“Nikola(us) von Kuez”, yəni doğulduğu yerin adı ilə Kuzlu və yaxud Kuzanlı
Nikola(us) kimi məĢhurlaĢan, müasir almandilli kitablarda isə Nikolaus von
Kuez kimi təqdim edilən bu alman filosofunun adını “Nikolay Kuzanski” kimi
yazmaq isə artıq komikdir! Ya Kuzlu Nikola(us), ya Kuzanlı Nikola(us) və
yaxud da Nikola(us) Kuzanus variantlarından biri norma kimi seçilməlidir.
11. Qədim yunan filosofu Epikur(os) bizdə Epikür kimi tanınır. Yəni son
heca (-kur) “Kür” çayının adı kimi tələffüz edilir. Halbuki qədim yunan dilində
“k” kar samiti yoxdur, “k” cingiltili samiti var.
Ona görə də, bu adı “konkret”,
“klub” sözlərindəki “k” kimi oxumalıyıq: Epikur(os).
12. Buna bənzər bir iĢ baĢqa bir qədim yunan filosofu “Qorqi”nin adına
gəlib. Bu filosofun adı yunan dilində belə yazılır: Гοπγιαρ; oxunuĢu: Qorqias.
Qamma hərfi (γ) yunan orfoepiyasına görə, heç vaxt “g” səsi vermədiyinə görə,
onu Qorgi(as) kimi yazmaq və oxumaq olmaz. Düzgün yazılıĢ və oxunuĢ belə
olmalıdır: Qorqi(as).
13. Bəzi alınma terminlərdə və xüsusi adlarda “s”lərin daim “z” kimi
oxunması da yayğın yanlıĢlardan biridir. Xarici sözlərdə “s”lərin “z”ləĢdirilməsi
nitqimizə nəinki rəvanlıq gətirmir, əksinə, onu daha da çətinləĢdirir. Məsələn,
“esoterik” sözünü “ezoterik”, “existentia”nı “ekzistensiya”, “existensializm”i
”ekzistensializm”, “Erasm(us)”u “Erazm” və s. kimi oxumaq düzgün olmamaqla
yanaĢı, praktiki də deyil. Düzgün variantlar təbii ki, belə olmalıdır: esoterik,
eksistensiya, eksistensializm, Erasm(us).
Üstəlik, eksistensiya sözünün mənĢəyi, bəzilərinin səhvən hesab etdiyinin
əksinə, heç də latın dilində yox, qədim yunan dilindədir: εξίστασςαι. (Mənası
Bu yazıda qədim yunan dilində ad və terminlərin izahında mənbə göstərilmədiyi hallarda, bu
mənbədən istifadə edilmiĢdir: Schäfer K.-H., Zimmermann B. Altgriechisch-Deutsch Wörterbuch.
Berlin, München, Wien, Zürich, New-York: Langenscheidt, 2000
416
Ağalar Məmmədov
mövcud-olmamaq deməkdir).
8
Sözün ikinci hərfi olan “ξ” – qədim yunan
əlifbasının 14-cü hərfi olub, “kz” səsini deyil, “ks” səsini verir. Ona görə də, bu
termini ekzistensiya kimi yox, eksistensiya kimi yazmaq lazımdır.
14. Alman dilində “ch” konsonantı həmiĢə “x” kimi oxunmur: incə vokaldan
sonra o, “h” kimi, qalın vokaldan sonra isə “x” kimi oxunmalıdır. Amma biz
onu rus dilinin təsirilə daim “x” kimi oxuyuruq. Bu, səhvdir. Məsələn,
“Friedrich Nietzsche”ni “Fridrix NitsĢe”, “Fichte”ni “Fixte” və s. Bu konsonant
incə “i” vokalından sonra gəldiyi üçün əslində belə olmalıdır: Fridrih, Fihte və
s. Amma “Holbach”ın “Holbax”, “Bach”ın “Bax” kimi oxunması düzgündür,
çünki “ch” konsonantı son iki adda qalın vokaldan, yəni “a”dan sonra gəlmiĢdir.
15. Yunan mənĢəli sözlərin və xüsusi adların sonuna əlavə edilən -os, -us, -
es, -as, -is kimi Ģəkilçilər bizdə, bir qayda olaraq, saxlanmır, atılır. Ancaq
burada da qarıĢıqlıq var. Məsələn, tezis və antitezis (və yaxud hipnoz, ikarus və
s.) sözləri orijinala uyğun yazılır, amma sintez və hipotez sözlərində -is Ģəkilçisi
atılır. Halbuki sintez iki tezin yox, iki tezisin qovuĢmasını ifadə edir; hipotez
tezisin əsasını (“hipp-os”unu) ifadə edən tez yox, tezisdir. Ona görə də, ya gərək
tez, antitez, sintez variantları, ya da tezis, antitezis, sintezis, hipotezis variantları
seçilib saxlanmalıdır. Mənim fikrimcə, orijinal variant əsas götürülməlidir.
Xüsusi isimlərə gəldikdə, Falesin (əslində Talesin) adında da eyni
qanunauyğunsuzluq hökm sürür. Belə ki, sondakı -es Ģəkilçisi bizə naməlum
səbəbdən Falesin adında saxlanılır, atılmır. Çünki əgər Aristoteles yox,
Aristotel, Sokrates yox, Sokrat, Pifaqoras yox, Pifaqor, Qorqias yox, Qorqi (və
yaxud Qorgi) və s. deyiriksə, bəs görəsən, nə üçün eyni məntiqlə Fal yox, Fales
deyirik? Əlbəttə, yaxĢı olardı ki, fəlsəfə kitablarımızda təkcə Falesin deyil,
qədim yunan filosoflarının hamısının adları orijinaldakı kimi yazılaydı.
Bu yaxınlarda xristian dininin ilk dövrlərinin tarixi haqqında dilimizdə çap
olunmuĢ kitabda belə bir cəhd artıq edilmiĢdir. Amma bu kitabda Platonun adı
“Plato” kimi yazılmıĢ və bu variantın guya orijinal variant olduğu qeyd
edilmiĢdir.
9
Təəssüf ki, müəllif burada yanılmıĢdır. Platonun adını bəzi müasir
Qərb müəllifləri də Plato formasında yazsalar da, bu, doğru variant deyildir.
Məlumdur ki, Platonun əsl adı babasınınkı kimi Aristokl(es) olmuĢ, lakin
rəvayətə görə, o, geniĢ sinəli olduğu üçün gimnastika müəllimi ona “platon”,
yəni “geniĢ, enli” adını vermiĢdir. Yunan filosoflarının adlarını qısaldıb yazmaq
isə latındilli xristian fəlsəfə ənənəsidir. Orta əsrlərdə Herakleitos Heraklit kimi,
Plotinos Plotin kimi, Aristoteles Aristo kimi və nəhayət Platon Plato kimi
qısaldılmıĢdır.
10
8
Heidegger M. Einführung in die Metaphysik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1953, S. 49
9
Əli-zadə A. Xristianlıq: tarix və fəlsəfə (ilk çağlar). Bakı: “Əbilov, Zeynalov və oğulları”
nəĢriyyatı, 2007, səh. 26, 144 və s.
10
Schulte G. Philosophie (Schnellkurs). Köln: DuMont Buchverlag, 2006, S. 53
Fəlsəfəmizin dilinə bəzi düzəliĢlər və təkliflər
417
16. Xarici adlarda və terminlərdə eyni bir “h” hərfi dilimizdə üç cür oxunur
(“x”, “g”, “q” kimi). Məsələn, “Whitehead” “Uaytxed” kimi; “ahimsa”
“aximsa” kimi; “Herzen” “Gertsen” kimi, “hilezoizm” “gilezoizm” kimi;
“Husserl” “Qusserl” kimi və s. Bəzən də daha əcaib orijinallıqlar edilir.
Məsələn, alman filosofu Qadameri Hadamer Ģəklində yazmaq kimi. Hesab edilir
ki, rus dilində “Qusserl”ə çevrilmiĢ Husserl kimi yəqin “Qadamer”in birinci
hərfi də rus dilində “q”ləĢmiĢ “h”dir. Doğru yazılıĢ belə olmalıdır: Uaythed,
ahimsa, Hertsen, hilezoizm, Husserl, Qadamer.
17. Qədim Çin kosmologiyasının orijinalda “yin-yanq”, daoizmin “vu-vey”
anlayıĢları rus dilinin təsirilə dilimizə müvafiq olaraq “in-yan” və u-vey kimi
daxil olmuĢlar. Orijinaldakı variantlar əsas götürülməlidir: yin(q)-yanq, vu-vey.
18. Hind fəlsəfəsinin bəzi terminlərinin yazılıĢında da səhvlər mövcuddur.
Məsələn, “KrĢna” səhvən “KriĢna” kimi, “Rqveda” (və yaxud Rq Veda) səhvən
“Riqveda” kimi, “mimamsa” səhvən “mimansa” kimi, “samsara” səhvən
“sansara” kimi, “maya” səhvən “mayya” kimi yazılır və s. Bu yazılıĢlar sanskrit
dilində orijinala uyğun olmadıqları üçün doğru deyildirlər. Düzgün yazılıĢ
əlbəttə ki, belə olmalıdır: KrĢna (krĢnaizm), Rqveda (və yaxud Rq Veda),
mimamsa, samsara, maya.
19. Dilimizdə bir sıra alınma terminin sonuna “a” hərfi əlavə edilir. Məsələn,
“hermeneutik” olur “hermenevtika”, “elektronik” olur “elektronika”, “kultur”
olur “kultura”, “natur” olur “natura”, “kast” olur “kasta”, “kritik” olur “kritika”,
“praktik” olur “praktika” və s.
Rus dilindən götürülmüĢ ənənə kimi bunu müəyyən qanunauyğun hal
saymaq olar. Həm də nəzərə alsaq ki, bəzi alınma terminlərə “a” artırılması ilə
onlar dilimizə yatımlı hala gəlirlər. Məsələn, “Haydeggerin hemenevtiki”
deməkdənsə, “hermenevtikası” demək, “Kantın kritiki” deməkdənsə, “kritikası”
demək, əlbəttə ki, dil üçün daha rahatdır. Lakin məsələ burasındadır ki, “a”
artırma əməliyyatı bəzən kor-koranə adət halını alır və yeri gəldi-gəlmədi icra
edilir. Məsələn, “monade” olur “monada”, “maieutike” olur “mayevtika”,
“Kirene” (yunanca orijinalı “Kurene”, κςπηνη) olur “Kirena”, “Ariadne” olur
“Ariadna” və s. Bu isə artıq sözlərin təhrif edilməsidir və düzəldilməsi lazımdır.
Bu xüsusda baĢqa bir problem də bəzi alınma sözlərə “a”nın bəzən əlavə
edilməsi, bəzən də edilməməsidir. Məsələn, bəzən prosedur, bəzən də
prosedura; bəzən kataklizm, bəzən də kataklizma; bəzən mexanizm, bəzən də
mexanizma və s. iĢlədirik. Verilən misallar fəlsəfənin terminləri olmasalar da,
amma hər halda vahid normanı gözləmək lazımdır.
20. Bəzi alınma terminlərə “y” hərfi artırma ənənəsini dilə rəvanlıq
gətirməsi, rahatlıq verməsi baxımından anlamaq olar. Məsələn, deyək ki,
“maskulin” əvəzinə “maskulyin”, “sekular” əvəzinə “sekulyar” və s. tələffüzə
asanlıq gətirir. Bu, aydındır. Bəs, görəsən, “elea”nı “eleya”ya, “idea”nı
“ideya”ya, “materia”nı “materiya”ya, “maya”nı “mayya”ya və s. çevirmək nə
üçündür? Belədə ideya ilə idealizm, materiya ilə materializm arasındakı əlaqələr
də görünməz olur, itir.
418
Ağalar Məmmədov
Digər tərəfdən, onu da nəzərə almaq lazımdır ki, sonralar terminoloji status
almıĢ bir sıra kəlmələr vaxtilə müvafiq dillərdə konkret mənaları olan sözlər
kimi iĢlədilmiĢlər. Məsələn, “idea” (eidos) qədim yunan dilində Ģəkil deməkdir,
amma Platon ona “mahiyyət” mənası verərək, fəlsəfi terminə çevirmiĢdir.
Hilezoizm termininin əsas komponenti kimi tanıdığımız “hile” (əslində “hüle”;
ərəbcədən bizə keçən “həyula” sözü də buradandır) qədim yunan dilində odun,
ağac, taxta deməkdir, amma Aristotel onu “maddə” mənasında iĢlədərək
terminləĢdirmiĢdir. Sonralar hinduizmin əsas anlayıĢlarından birinə çevrilən
“maya” sanskrit dilində illüziya, xəyal, aldanıĢ deməkdir. Misalların sayını
çoxaltmaq olar. Demək istədiyim odur ki, “idea”nı “ideya” kimi, “maya”nı
“mayya” kimi, yəni bəzi sözlərə “y” artıraraq yazmaqla, müvafiq dillərdə
müəyyən bir sözün yazılıĢını təhrif etmiĢ oluruq.
21. “Ei” və “ey” diftonqları alman dilində “ay” kimi oxunur. Biz isə onu
“ey” kimi oxuyaraq, adları təhrif edirik. Məsələn, “Heisenberg”i “Heyzenberq”,
“Schleiermacher”i “ġleyermaxer”, “Einstein”i “EynĢteyn”, “Wittgenstein”ı
“VitgenĢteyn”, “Reihenbach” “Reyxenbax”, “Leibniz”i “Leibnits”, “Dilthey”ı
“Diltey” və s. Diftonqun düzgün oxunuĢu “ay” olduğuna görə, bu alman adları
belə oxunmalıdır: Hayzenberk, ġlayermaxer, AynĢtayn, VitgenĢtayn,
Rayhenbax, Laybnits, Diltay.
22. “Eu” diftonqunu biz iki cür (gah ev, gah da ey kimi) oxuyuruq.
Diftonqun “ev” kimi oxunuĢuna misallar: “eudaimonia” “evdemonia” kimi,
“maieutike” “mayevtika” kimi, “heuristik” “evristika” kimi, “hermeneutik”
“hermenevtika” kimi, “Leukipp” “Levkipp” kimi və s. oxunur. Diftonqun “ey”
kimi oxunuĢuna aid misallar: “Freud” “Freyd” kimi, “Feuerbach” “Feyerbach”
kimi və s. oxunur.
Eyni diftonqun azərbaycan dilində iki cür oxunmasının səbəbinə gəldikdə,
mənim bu haqda bəzi elmi gümanlarım olsa da, amma burada dəqiq fikir
söyləməyə
tələsmirəm.
Amma
hər
bir
halda
vahid
normanın
müəyyənləĢdirilməsi məqsədəuyğun olardı. Əks halda, məsələn, aĢağıdakı tipdə
problemlər yaranır: Foyerbaxçı olduğu vaxtlarda gənc K.Marks yazırdı ki, biz
hamımız “Feuerbach”dan keçməliyik. “Feuer” alman dilində od-alov, “Bach”
isə xırda çay deməkdir. “Feuerbachdan keçmək” od-alov çayından keçmək
deməkdir, yəni Marksa görə, hamımız bu filosofun əsərlərini öyrənməliyik.
Əgər oxunduğu kimi yazacağıqsa, onda “Feyerbax” yox, “Foyerbax”
yazmalıyıq. Alman dilində “Feyer” kimi nə bir yazılıĢ, nə də bir tələffüz vardır.
Göründüyü kimi, linqvistik təhriflər fəlsəfi mətnlərdə bəzən belə incə
məqamların nəzərdən qaçmasına səbəb olur. Buna görə də, eyni bir diftonqun
oxunuĢunda vahid qaydanın müəyyənləĢdirilməsi vacibdir.
23. Adı bizim fəlsəfi ədəbiyyatda “Dionisiy Areopaqit” kimi yazılan,
təqribən V əsrdə yaĢamıĢ neoplatonçu-xristian müəllifin adı orijinalda
“Dionysius Areopagit(a)”, bəzən də “Dionysios Areopagit(a)” kimi yazılır.
Məlumdur ki, bu ad müəllifin psevdonimidir və onun əsl Ģəxsiyyəti hələ də
mübahisəli olaraq qalır. Elə buna görə də, ədəbiyyatda bəzən “Psevdo-
Fəlsəfəmizin dilinə bəzi düzəliĢlər və təkliflər
419
Dionysi(us) Areopagit(a)” yazılıĢına da təsadüf edilir. Amma hər bir halda bizə
ruslardan keçmiĢ “Dionisiy” variantı yanlıĢdır və düzəldilməsi lazımdır: “y”
artıqdır. Doğru variant belə olmalıdır: Dionisi(us) Areopaqit(a).
24. Ġngilis dilində də mövcud olan, tələffüzündə diĢ ilə dilin təması iĢtirak
etdiyinə görə, adi “t”dən fərqləndirmək üçün dental “t” (diĢ “t”si) adlandırılan
“th” konsonantını bizim səhvən iki cür (t və f kimi) oxumağımız da qarıĢıqlığa
səbəb olur. Bu konsonantın “t” kimi oxunduğu hala aid bəzi misallar: theos teos
kimi (ateizm, panteizm və s. sözlərdə olduğu kimi), theoriya teoriya kimi,
method metod kimi, pathologiya patologiya kimi, Thomas Kuhn Tomas Kun
kimi, Thomas Hobbes Tomas Hobs kimi oxunur. Ġndi də bu konsonantın “f”
kimi oxunduğu hallardan bir neçəsi: mithos mif kimi, pathos pafos kimi
(patologiya sözünün kökü), Thales Fales kimi, Pithagor(as) Pifaqor kimi,
Thomas von Aquin(as) Foma Akvinski kimi səslənir. Beləliklə, haqqında
danıĢdığım bu konsonantı “th” kimi oxuya bilməsək də (buna heç ehtiyac da
yoxdur), amma onu “f” kimi də oxumamalıyıq. Eyni bir konsonantı heç bir
prinsip olmadan bəzən “t”, bəzən isə “f” kimi oxumaq isə yolverilməzdir.
Düzgün oxunuĢ “t”dir.
25. Fəlsəfi-konseptual aparatımızda yanlıĢ orfoepik ənənələr də yox deyil.
Azərbaycan əlifbasının hərflərini, rus oxunuĢu ilə, son vaxtlar isə ingilis dili ilə
oxumaq dilimizdə baĢ alıb gedən zərərli tendensiyalardan biridir.
Məsələn,
nitqdə adətən “problem”i “prablem”, “konkret”i “kankret”, “ontologiya”nı
“antologiya” kimi eyni tələffüz edirlər. “Problem”, “konkret” kimi sözlərdə
problem ciddi olmasa da, “ontologiya”nın tələffüzdə “antologiya” ilə
eyniləĢməsi qarıĢıqlıq törədir. “Ontologiya” qədim yunanca “einai” (olmaq, var
olmaq) sözünün feli sifəti olan “on” (olan, var olan) sözündən əmələ gəlmiĢ
termin olub, fəlsəfənin varlığı öyrənən sahəsini bildirir. “Antologiya” isə qədim
yunanca “antos” (buket, yığma) sözündən əmələ gəlmiĢ olub, ədəbi toplu
deməkdir. Lakin azərbaycan dilində “o” hərfinin rus dilinin orfoepiyasına görə
“a” oxunması nəticəsində “ontologiya” tələffüzdə “antologiya”ya çevrilir.
Amma azərbaycan dilində “o” hərfi heç vaxt “a” kimi oxuna bilməz!
Göründüyü kimi, mən daha çox Qərb mənĢəli terminlərin və adların analizi
ilə məĢğul oldum. Amma ərəb-fars terminlərinin və adlarının yazılıĢında da
problemlər yox deyil. Məsələn, bəzən Xəldun, bəzən isə Xaldun ilə; bəzən
Qəzzali, bəzən də Qazzali, Qazali, Ğəzzali kimi variantlarla; bəzən Fərabi,
bəzən də Farabi ilə; bəzən bəhailik, bəzən də bahailik ilə rastlaĢırıq. Orijinal
mətnləri tanıyan mütəxəssislər bu məsələlərə aydınlıq gətirməyə baĢlasalar
sevindirici olardı.
ƏDƏBİYYAT
1.
Hançerlioğlu O. Felsefe sözlüğü. Remzi Kitabevi, Ġstanbul, 1989, s. 22
2.
Schupp F. Geschichte der Philosophie im Überblick: Neuzeit: in 3 Bände, III B. Hamburg
Felix Meiner Verlag, 2003, S. 289
420
Ağalar Məmmədov
3.
Halkin Léon-E. Tarih tenkidinin unsurları. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basımevi, 1989, s. 46
4.
Mehdi N. Çətin və dolaĢıq durumların kulturolojisi (Qərb və ġərq mədəniyyətlərində virtual
örtüyün “kosmoqoniyası”). Bakı: Qanun, 2001, s. 22 və Mehdi N., Mehdi D. Fəlsəfə tarixində
fəlsəfə: Nə və necə deyilənlər haqqında kitab (Fəlsəfə üzrə dərs vəsaiti). Bakı: Qanun, 2005,
s. 159
5.
Nietzsche F. Der Antichrist, Ecce Homo, Dionyos-Dithyramben. Goldmann Verlag,
Erläuterungen S. 255
6.
Gökberk M. Felsefe tarihi. Ġstanbul: Remzi Kitabevi, 2000, s. 102
Summary
SOME AMENDMENTS AND PROPOSALS ON LANGUAGE OF OUR
PHILOSOPHY
Aghalar MEMMEDOV
(Azerbaijan National Academy of Sciences)
The article is dedicated to study of terminological apparatus of Azerbaijan philosophy. In the
article the fact of existing 25 errors existing in the apparatus is pointed out. In conformity with
this the article is divided into 25 small parts. The author pays attention to discrepancy of some
borrowed philosophical terms and foreign nominations with writing and reading original, existing
traditional mistakes including incorrect terms in the Azerbaijan language. The basic essence of
the problem seen by the author consists in that in some cases in Azerbaijan-lingual philosophical-
terminological apparatus the single linguistic norm does not work, and this prevents in many
cases proper reading of philosophical texts, a vision of interterminological semantic parallels and
resemblances including the same etymological roots; and this causes the emergence of thought
mismash of different kinds. In conclusion the author expresses his hope that this small research
work will be the next step in formation of Azerbaijan-lingual terminology in philosophy.
Dostları ilə paylaş: |