Iıqçı dedikdə insan nəzərdə tutulur. İnsanın sənaye üsulu ilə
istehsalı yoxdur, çox güman ki, bundan sonra da olmayacaqdır.
İkincisi, yuxarıdakı ifadə "balıqçı sənayesi" yox, "balıq sə
nayesi" olmalıdır.
Üçüncüsü, yuxanda qeyd olunan ifadədə "balıqçı sənayesi
sərgisi" yox, "balıq sənayesi məhsullannm sərgisi təşkil oluna
caq" kimi olmalıdır.
Radio və televiziya verilişlərində ardıcıl olaraq, tibbi və
səhiyyə ilə əlaqədar müxtəlif mövzularda müsahibə
xarakterli verilişlər olur. Belə verilişlər tibbi maarifləndirmə
sahəsində böyük əhəmiyyət kəsb edir. Lakin belə yüksək
səviyyəli verilişlər ana dilimizin tələbi baxımdan qüsurlu
olur. Məsələn, müsahibin nitqindən bir nümunəyə nəzər
salaq: ".. .sonradan qazanılmış xəstəlik". Bu ifadə üslubi və
məntiqi baxımdan qüsurludur. Birincisi, "xəstəlik qaza
nılmır". Heç kəs özü üçün xəstəlik "axtannaz", xəstələnmək
istəməz. "Qazanmaq" sözü barədə bir neçə kəlmədə izahat
vermək də yerinə düşərdi. "Qazanmaq" sözü "qazan" feli ilə
"-maq" m əsdər şəkilçisinin birləşməsindən düzəlib. "Qa
zanmaq" sözünün leksik mənası insanın əqli və ya fiziki
əməyi nəticəsində əldə etdiyi nailiyyətləri (pul əldə etməsi,
maşm alması, elmi dərəcə alması və s.) bildirir. Bu mənada,
"qazanılmış xəstəlik" ifadəsi yerinə düşməmişdir.
Yuxanda deyilənləri nəzərə alsaq, "...sonradan qaza
nılmış xəstəliklər" ifadəsi elmi baxımdan da düzgün deyil,
insan xəstəliyi qazanmır, xəstəliyə tutula bilər. Deməli, hə
min ifadə ".. .sonradan tutulduğu xəstəliklər" kimi olmalıdır.
Aparıcılann nitqində tez-tez məntiqi vurğunun pozulması
hallanna da rast gəlinir ki, "sizinlə görüşdə men Vüqar (apa-
240
ncılann şəxsi adını qeyd etməmək məqsədilə "Vüqar" şərti
adını götürmüşük) olacam". Aparıcı bu cümlədə məntiqi
vurğunun yerini dəyişik saldığı üçün dinləyicilərə belə gəldi
ki, aparıcı indiyə qədər “Vüqar” deyilmiş, bundan sonra
"Vüqar olacaq" məzmununu başa düşür...
Aparıcıların nitqində məntiqi vurğunun yeri tez-tez pozu
lur. Bu, o deməkdir ki, efirdə səslənən mətnlərin məzmunu
da tez-tez təhrif olunur, dinləyiciyə aydın və dəqiq halda
çatdırılmır...
ALINMA SÖZLƏR VƏ İFADƏLƏR
“Bakıda "modalar və aksesuarlar" sərgisi təşkil olunub”.
Bu cümlədəki "moda" və "aksesuar" sözlərinə nəzər salaq.
Bu sözlərin hər ikisi başqa dillərdən alınmadır. Görəsən, qə
dim və zəngin lüğət tərkibinə malik olan ana dilimizdə bu
sözlərin qarşılığı yoxdurmu? Əlbəttə, bu sözlərin ana dili
mizdə qarşılıqları vardır. Ancaq, bu sözləri ana dilimizin lü
ğət tərkibində axtarıb tapan və onlardan istifadə etmək is
təyən yoxdur.
İndi həmin sözlərin dilimizdəki qarşılıqlarına nəzər salaq:
"Moda"sözünün dilimizdə qarşılığı "dəb, adət" mənalarında
işlənir. Hətta, həmin sözlərlə bağlı olaraq, dilimizdə "dəblə
geyinmək, dəb salmaq, dəb olmaq,
dəb qoymaq; adət-ənənə
ilə geyinmək" və s. ifadələr də vardır.
"Aksesuar" sözünün də dilimizdə qarşılığı "bəzək, bəzək
əşyaları" mənalarında işlənir. Hətta, dilimizdə "bəzək şey
ləri", “bəzək əşyaları” və s. İfadələr də vardır.
Deməli, yuxandakı şərhlərdən göründüyü kimi, dilimiz
də yersiz olaraq işlədilən "moda və aksesuar” sözlərinin
241