üslubi baxımdan belə olmalı idi: "Akalkalaki-Türkiyə dəmir
yolunun çəkilişi zamanı "bir tam onda iki (1,2 km) kilo
metrlik tunel qazılacaqdır".
Yuxanda qeyd olunduğu kimi, radto və televiziya aparı-
cılannm nitqində çox vaxt orfoepik qaydalanna (düzgün tə
ləffüz qaydalanna) riayət olunmur: Ya sözün sonuna artm-
lan şəkilçilər tələffüz olunmur, ya da ismin təsirlik hal şə
kilçiləri (-
1
, i) ismin yönlük hal şəkilçiləri ilə (-a, -ə) əvəz
olunur, tələffüz normaları - nitq, ahəng, vurğu, heca vurğu
su, sərbəst vurğu və məntiqi vurğu və s. yerində tələffüz
olunmur, tələffüzün yeri pozulur.
Bu da, şübhəsiz ki, cümlənin və ya ifadənin ümumi məz
munun təhrif olunmasına, mənanın düzgün başa düşülmə-
m əsinə, dinləyicilərin isə əsəbləşməsinə və kanalı
dəyişməsinə səbəb olur.
Radio verilişlərinin birində "fərəhlən mənə" ifadəsi efir
də səslənmişdir. Bu ifadə üslubi cəhətddən qüsurludur. Bu
ifadə əsimdə "Mənimlə fərəhlən" kimi olmalıdır.
Yeri gəlmişkən, onu da qeyd edək ki, bəzən radio və tele
viziya verilişlərinin aparıcıları verilişə qabaqcadan hazırlaş
madıqları üçün milyonlann auditoriyası olan televiziya ek
ranlarında və həmçinin, radio yayımlan vaxtını şit və süni
zarafatları, süni gülüşləri, bir-birini yersiz "tərifləməsi" və
m əişət söhbətləri ilə dinləyiciləri bezdirir, dinləyici həmin
verilişlərdən zövq alınaq əvəzinə əsəbləşir və qalxıb kanalı
dəyişir. Biz ümüdvarıq ki, əlaqədar təşkilatlar bu barədə öz
sözlərini deyəcəklər.
Bəzən radio və televiziya aparıcılan hərdən çıxışlarında
məcazlardan da istifadə etməyə səy göstərirlər. Bu çox yax
236
şıdır. Lakin aparıcılar elə məcazdan istifadə edirlər ki, "on
lara görə", güya həmin məcazlar hələ "xoruz səsi eşitmə
yib". Məsələn, "doğru əldə" ifadəsini məcaz kimi işlətməyə
"səy göstəriblər". Lakin bu ifadə məcaza yox, söz yığınına
çavrilib. Dilimizdə lap qədim dövrlərdən üzü bəri "doğru
söz, "doğru vəd", "yalan söz", "yalan vəd" ifadələri indi də
işlənməkdədir. Bundan başqa, dilimizdə "doğru əldə" yox,
"halal əldə", "haram əldə" ifadələri formalaşıbdır.
Yaxud, "ingilis dili dünyanın ən böyük yayılmış dillərindən
biridir". Bu cümlə üslubi, elmi və məntiqi cəhətdən qüsur
ludur. Bu cümlədə "böyük" sözü yersiz işlənib. Çünki "dil bö
yük yayılmaz", "dil geniş və yaxud geniş ərazidə yayıla bilər".
Radio və televiziya verilişlərində tez-tez belə cümlələrə
rast gəlirik: "Konfransda 35-dən çox ölkənin nümayəndəsi iş
tirak edir". Bu cümlə də üslubi cəhətdən qüsurludur. Çünki
dilimizdə toplululq bildirən "az və çox" sözləri yalnız onluq,
yüzlük, minlik, milyonluq və s. qeyri-müəyyənlik bildirən miq
dar saylarmdan sonra işlənə bilər. Məsələn, ondan az və ya ona
qədər-ondan çox, mindən az və ya minə qədor-mindən çox və
s. miqdar sayları bildirən ifadələrin yanında işlədilə bilər.
Ədobi dilimizin üslubi normalarına görə, təklik və ya
dəqiqlik bildirən müəyyən miqdar saylarmdan sonra "az və
ya çox" sözlərinin işlədilməsinə heç bir ehtiyac duyulmur.
Yuxanda nümunə gətirdiyimiz cümlə isə, əslində belə
olmalı idi. "Konfransda 35 ölkənin nümayəndəsi iştirak
edir". Deməli, yuxanda nümunə gətirilmiş cümlədə "-dən
çox" ifadə ünsürlərinin işlədilməsinə heç bir lüzum yoxdur.
Bizim mülahizələrimizə görə, belə hallar həmin cümlənin
237
müəllifinin dilimizin üslubi normalarını dərindən bilməmə-
məsi ilə bağlı olub...
Başqa bir misala nəzər salaq: "Bu barədə ətraflı əməkda
şımız Filankəs (Hüseyn) məlumat verərəcək". Bu cümlə üs
lubi, elmi və məntiqi baxımdan qüsurludur. Birincisi, "ətraf
lı əməkdaşımız" ifadəsi elmi baxımdan heç bir məzmun
kəsb etmir. Bu cümlədəki "ətraflı” sözü "əməkdaşımız" sö
zünün yox, "məlumat" sözünün təyini funksiyasında çıxış et
diyi üçün "məlumat” sözündən əvvəl gəlməlidir. Deməli,
yuxarıda qeyd olunan cümlə əslində belə olmalıdır: "Bu barə
də əməkdaşımız Filankəs (Hüseyn) ətraflı məlumat verəcək".
"Bütün əməliyyatlar Ürək mərkəzində həyata keçirilir". Bu
cümlə üslubi, elmi və məntiqi cəhətdən qüsurludur: Birincisi,
"Ürək mərkəzi "dedikdə insan orqanizminin əsas və aparıcı
üzvü olan ürəyin daxili mərkəzi nəzərə çarpır və əməliyyat
ların aparıldığı yer, yəni ürəyin mərkəzi hissəsi başa düşülür,
anlaşılır. Əslində isə, bu fikir elmi və məntiqi baxımdan qeyri-
mümkündür. Üslubi baxımdan, bu cümlə "Bütün əməliyyatlar
ürək xəstəliklərinin müalicəsi mərkəzində həyata keçirilir."
kimi olmalıdır. Çünki əməliyyatlar Ürək mərkəzində yox,
Ürək xəstəliklərinin müalicəsi Mərkəzində apanla bilər.
Başqa bir misal: Efirdə sağlamlıqla bağlı “Həkim məs
ləhəti” rubrikası adı altında veriliş gedirdi. Həmin verilişdə
"Qadm mərkəzi" adlı bir ifadə də işlədildi... Xəstələrə məs
ləhət görülürdü ki, lazım gələrsə, "Qadın mərkəzi "nə müra
ciət edə bilərlər. Bu ifadə də üslubi, elmi və məntiqi cəhət
dən çox qüsurludur. Birincisi, "Qadm mərkəzi" dedikdə
müxtəlif “Qadm birlikləri”, "Qadın cəmiyyətləri" və s. yada
238
düşür. İkincisi, efirdə səslənən mətnin məzmunundan aydm
olur ki, "Qadm mərkəzi" dedikdə, heç də "Qadm cəmiyyət
ləri" yox, qadınların “Müalicə mərkəzləri” nəzərdə tutulur.
Deməli, "Qadm mərkəzi" elmi və məntiqi baxımdan özünü
doğrultmur. Odur ki, həmin ifadə "Qadm mərkəzi" yox,
"Qadm Xəstəliklərinin Müalicəsi Mərkəzi" olmalıdır.
Məlumdur ki, son illərdo Kənd Təsərrüfatı Nazirliyi Bakı
şəhərində hər həftə kənd təsərrüfatı məhsullarının satışını
təşkil edir. Əlbəttə, bu alqışa layiqdir... Bu tədbirlə əla
qədar olaraq, efirdə belə bir fikir söylənilmişdir: “...sonuncu
kənd təsərrüfatı məhsullarının satışı keçiriləcək”. Üslubi cə
hətdən qüsurlu olan bu cümlədən belə başa düşülür ki,
"sonuncu kənd təsərrüfatı məhsullarının satışı keçiriləcək".
Əslində isə, üslubi baxımdan bu cümlədəki "sonuncu" sözü
"kənd təsərrüfatı məhsulları" ifadəsinə yox, "satışı keçirilə
cək" ifadsinin əvvəlinə artırılmalı idi. Çünki "sonuncu" sözü
ilin son həftəsinə aid edilmişdir. Əslində həmin cümlə belə
olmalı idi: “İlin sonuncu həftəsində kənd təsərrüfatı məhsul
larının satışı keçiriləcək”.
Ölkəmizdə balıq sənayesinin inkişaf etdirilməsi ilə əla
qədar olaraq, efirdə iqtisadi mövzuda veriliş yayımlanırdı.
Həmin verilişin tərkibində "balıqçı sənayesi sərgisi təşkil
olunacaq" kimi bir ifadə işlədilmişdir. Bu cümlədəki ifadə
üslubi, elmi və məntiqi baxımdan çox qüsurludur, ifadənin
məzmunu aydm və dəqiq şəkildə anlaşılmır.
Birincisi, "balıqçı sənayesi" ifadəsindən belə başa düşülür
ki, "balıqçı sənaycsi"ndə "balıqçı, balıq tutan" istehsal olunur.
Əlbəttə, sənaye üsulu ilə bu qeyri-mümkündür. Çünki "ba-
239
Dostları ilə paylaş: |