1 herald of europe • September 2004 N. M. Karamzin’s Messenger of Europe



Yüklə 232,12 Kb.
Pdf görüntüsü
səhifə3/10
tarix04.08.2018
ölçüsü232,12 Kb.
#60764
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

5

herald of europe • September 2004

“We cannot imagine anything more foolish than this nonsense. Such is the way the

new French authors write. I assure readers that my new translation is as faithful as

any in the world”[20].

Foreign works in Russian translation were also reviewed. Karamzin was particu-

larly enthusiastic about Nikolayi Strakhov’s translation of Barthelemy’s Voyage du

jeune Anacharsis, which he considered one of the most outstanding works of the

18th Century[21], and he praised the “zealous patriotism” of A. Storkh, whose his-

torical survey of Russian trade was being translated from German[22]. The third

such review – of a translation of Etienne Francois de Lantier’s Voyages d’ Antenor

(Antenorovy puteshestviya po Gretsii i Azii, Moscow 1802), is particularly inter-

esting for its similarity to Karamzin’s reviews of translated works in the Moscow

Journal; it is even introduced under the heading “Criticism” and reveals his old

techniques at every turn. An examination of the book’s contents is followed by

close attention to the quality of the translation. Nevertheless, aware that a review

of this nature contradicted his new position, Karamzin was at pains to minimize

the effect of his criticism:

“But isn’t such criticism carping? We are not to blame if we find here no very

important mistakes; and thus discovering from our unsuccessful attempt at criti-

cism that the translator has taken measures to ensure against criticism, we close

the Russian Antenor”[23].

These reviews apart, the main criticism in the Messenger is contained in two major

articles, one by Dmitriyev and the other by Karamzin. Dmitriyev’s On Russian

Comedies (O russkikh komediyakh) is the only dramatic criticism in the journal:

it advances a concept of genteel comedy in opposition to coarse naturalism and

attacks the vogue for vulgar farce and comedy[24]. Karamzin’s article is devoted to

the life and work of Ippolit Bogdanovich, whose death in 1802 occasioned a flood

of inept epitaphs in the Messenger[25]. On Bogdanovich and his Works (O

Bogdanoviche i yego sochineniyakh) is a notable milestone in the history of

Russian literary criticism. Karamzin attempted to trace Bogdanovich’s develop-

ment as an author, to analyse his main work Dushen’ka, and to compare it with La

Fontaine’s Les Amours de Psyche et de Cupidon, which was its model. Uniting an

exposition of certain systematic theories on the nature and obligations of art, a

wide knowledge of his subject, and an ability to write in a lucid and engaging style,

Karamzin was obviously at the same time serving his basic thesis in the Messenger

– applaud, rather than condemn, things Russian – and thereby modifying his true

assessment of Bogdanovich’s worth. As late as 1800 Gavriil Kamenev heard

Karamzin criticising Bogdanovich’s work, particularly certain lines from his trans-

lation of Voltaire’s poem on the Lisbon earthquake[26], although by 1803 he could

write: “Bogdanovich translated [the poem] so successfully that many lines match

the beauty and strength of the French.[27]” In addition, Karamzin tended to re-

create Bogdanovich in his own sentimentalist image and basic facts from

Bogdanovich’s biography serve as a starting point for an exposition of Karamzin’s

views on the joys of artistic creation, on the requirements for a peaceful life, or

even on the undesirability of stern criticism[28]. On the other hand, Karamzin’s

comparison of the relative values of prose and verse on the basis of concrete exam-



6

herald of europe • September 2004

ples and his assessment of Bogdanovich’s contribution to Russian literature are

objective and valuable.



II.

Karamzin’s desire to review Russian literature more indulgently than he had done

in the 1790s and to relate its development to post-Petrine Russia’s advance towards

enlightenment was already evident in the “Pantheon of Russian Authors” (Panteon

rossiyskikh avtorov, 1801-2) which, although conceived in Paul’s reign, is pre-emi-

nently in the spirit of Alexander’s. Karamzin in fact reviewed his “Pantheon” in the

Messenger and printed in full his notes on Prokopovich, Trediakovsky and

Lomonosov. These are prefaced by his attempt at a periodization of 18th Century

Russian literature:

Feofan and Kantemir comprise this first epoch: this is followed by Lomonosov and

Sumarokov; the third must be termed the reign of Catherine the Great, already

rich in the number of authors; and we are still awaiting the fourth[29].

Karamzin was engaged not only in formulating an apology for earlier Russian lit-

erature but in directing Russia’s immediate literary development. The fourth peri-

od was to be the reign of Alexander, which he had described in his programme for

the Messenger as a time when the sciences and arts by their rapid progress prom-

ise even greater successes; when talents, in free peace and ease, can devote them-

selves to all subjects which are useful and dear to the soul; when in the present

intellectual climate, literature should have a greater influence than ever before on

morality and happiness[30].

Despite the fact that there was still a lack of talent and taste in Russian authors, he

believed that “in Russia literature can be even more useful than in other lands: feel-

ing is newer and fresher in us; the beautiful therefore acts more strongly on the

heart and bears greater fruit”[31].

Karamzin had clearly rejected his view of literature as private consolation for the

poet and his friends, to which he had been driven by adverse conditions in Russia

and Europe. His path to a utilitarian and patriotic view of art was both logical and

predictable. The disillusionment he had suffered from events in France bolstered

his patriotic feeling and suggested the important role that Russia might play in

European affairs. The task of literature was therefore not only to consolidate

Russia’s eminence in the eyes of Europe but also to inspire pride in Russians:

“It is nearer and dearer for Russian talent to praise what is Russian in this happy

time, when the Monarch and Providence itself call us to true glory. Russians must

be taught to respect what is their own; they must be shown how it can become the

subject for an artist’s inspiration and for the strong effects of art on the heart. Not



Yüklə 232,12 Kb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©www.genderi.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

    Ana səhifə